ويكيبيديا

    "عودته إلى إيران" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • regresar al Irán
        
    • regreso al Irán
        
    • vuelve al Irán
        
    • volviera al Irán
        
    • llegada a Teherán
        
    • regresa al Irán
        
    • su retorno al Irán
        
    La afirmación de que no se sometería a tratamiento médico al regresar al Irán es una conjetura y el autor ha cooperado siempre con su tratamiento en Australia. UN أما الإدعاء بأنه لن يواصل تلقي العلاج الطبي بعد عودته إلى إيران فمجرد ظن، ذلك أن صاحب البلاغ كان دائماً يبدي تعاوناً في تلقي العلاج في أستراليا.
    Llegaba, sin embargo, a la conclusión de que el importante peligro que el autor representaba para la población canadiense debía tener más peso que el riesgo de que el autor fuera detenido de nuevo y torturado al regresar al Irán. UN بيد أن هذا الرأي قد خلص إلى أن الخطر الكبير الذي يتهدد الجمهور في كندا يتعين إعطاؤه وزناً أكبر من وزن الخطر الذي يحتمل معه إعادة إلقاء القبض على صاحب الشكوى وتعذيبه لدى عودته إلى إيران.
    7.2. El Comité debe decidir, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, si existen razones fundadas para creer que la presunta víctima estaría en peligro de ser torturado al regresar al Irán. UN 7-2 ويجب على اللجنة أن تقرر، عملاً منها بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب قوية للاعتقاد بأن الضحية المزعومة سيكون خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى إيران.
    6.3 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura a su regreso al Irán. UN ٦-٣ وعملا بالفقرة ١ من المادة ٣، لا بد وأن تقرر اللجنة ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن مقدم البلاغ يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    Basándose en lo antes expuesto, el Comité considera que el autor no ha demostrado que correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura a su regreso al Irán. UN وبناءً على ما تقدم، ترى اللجنة أن مقدم الشكوى لم يثبت أنه سيواجه خطراً محتملاً وفعلياً وشخصياً للتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    El autor tampoco ha demostrado la probabilidad que sea encarcelado si vuelve al Irán, y menos todavía de que pueda ser torturado, por el asesinato de K. H. cometido en otro país. UN ولم يقدم الشاكي الدليل أيضا على أنه سيتعرض للسجن، ناهيك عن التعذيب، في حالة عودته إلى إيران بسبب قتل ك. أ. في بلد آخر.
    Por los motivos indicados, el Comité llega a la conclusión de que el autor no ha fundamentado su afirmación de que estaría en un peligro previsible, real y personal de ser sometido a tortura si volviera al Irán. UN وللأسباب السالفة الذكر، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    El 1º de junio de 2007 el abogado del autor de la queja informó al Comité de que si no hubiera sido por la intervención del hermano de éste, previo a su llegada a Teherán y durante el período de detención que siguió inmediatamente después de su llegada, ante un alto funcionario del Servicio de Inteligencia del Irán, el autor habría sido torturado y posiblemente ejecutado. UN وفي 1 حزيران/يونيه 2007، أبلغ المحامي اللجنة أن صاحب الشكوى كان سيُعذب وربما يُعدم لولا تدخل أخيه قبل عودته إلى إيران وأثناء فترة احتجازه مباشرة إثر وصوله لدى أحد الموظفين السامين في المخابرات الإيرانية.
    El 8 de marzo de 2004 se emitió un tercer informe sobre el dictamen ministerial, en el que se llegó a la conclusión de que el autor, al igual que otros retornados, podría verse sometido a un registro y a un largo interrogatorio al regresar al Irán, para determinar si había realizado actividades contrarias al Gobierno en el extranjero. UN 4-6 وصدر في 8 آذار/مارس 2004 تقرير رأي وزاري ثالث. وخلص إلى أن صاحب الشكوى قد يتعرض، شأنه شأن العائدين الآخرين، للتفتيش والتحقيق المستفيض معه لدى عودته إلى إيران بحثاً عن أدلة على اشتراكه في أنشطة مناهضة للحكومة في الخارج.
    El autor no demostró que el supuesto riesgo de ser sometido a tortura y de ser condenado a la pena capital a su regreso al Irán no había podido aducirse en el juicio de apelación en vez de en un procedimiento extraordinario. UN ولم يبين صاحب الشكوى أن ما يدّعي به من تعرضه لخطر التعذيب والإعدام عند عودته إلى إيران هو أمر لم يكن بالإمكان إثارته في دعاوى الاستئناف الجنائية، بدلاً من الدعاوى الاستثنائية.
    6.3. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, el Comité debe decidir si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura a su regreso al Irán. UN 6-3 ويجب أن تقرر اللجنة، وفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى إيران.
    En la causa Rankin contra el Irán, el Tribunal señaló que, a su regreso al Irán en febrero de 1979, el Ayatola Khomeni había hecho un llamamiento para que todos los extranjeros se fueran del país, y que posteriormente su Gobierno había puesto en práctica una política que obligó a muchos extranjeros a abandonar el Irán. El Tribunal añadió: UN 191 - وفي قضية رانكن ضد إيران، لاحظت المحكمة أن آية الله الخميني كان قد دعا إثر عودته إلى إيران في شباط/فبراير 1979 إلى رحيل جميع الأجانب، ومن ثم طبقت حكومته سياسة أجبرت العديد من الأجانب على مغادرة إيران، وتضيف المحكمة ما يلي:
    Por los motivos indicados, el Comité llega a la conclusión de que el autor no ha fundamentado su afirmación de que estaría en un peligro previsible, real y personal de ser sometido a tortura si volviera al Irán. UN وللأسباب السالفة الذكر، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    El 1º de junio de 2007 el abogado del autor de la queja informó al Comité de que si no hubiera sido por la intervención del hermano de éste, previo a su llegada a Teherán y durante el período de detención que siguió inmediatamente después de su llegada, ante un alto funcionario del Servicio de Inteligencia del Irán, el autor habría sido torturado y posiblemente ejecutado. UN وفي 1 حزيران/يونيه 2007، أبلغ المحامي اللجنة أن صاحب الشكوى كان سيُعذب وربما يُعدم لولا تدخل أخيه قبل عودته إلى إيران وأثناء فترة احتجازه مباشرة إثر وصوله لدى أحد الموظفين السامين في المخابرات الإيرانية.
    Afirma que su retorno al Irán tras el rechazo de su solicitud de la condición de refugiado, constituiría una violación por Suiza del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. UN ويدعي بأن عودته إلى إيران عقب رفض طلبه اللجوء يشكل انتهاكا من جانب سويسرا للمادة ٣ من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد