ويكيبيديا

    "عودته إلى تركيا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su regreso a Turquía
        
    • de regresar a Turquía
        
    • su devolución a Turquía
        
    • su expulsión a Turquía
        
    • de expulsión a Turquía
        
    • es devuelto a Turquía
        
    • fuera devuelto a Turquía
        
    Así pues, el Estado parte no niega la afirmación del primer autor de que corre el riesgo de ser arrestado y juzgado a su regreso a Turquía. UN ولذلك، فإن الدولة الطرف لا تعترض على ادعاء صاحب الشكوى الأول بأنه سيتعرض لخطر الاعتقال والمحاكمة عند عودته إلى تركيا.
    6.3 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura a su regreso a Turquía. UN ٦-٣ وعملا بالفقرة ١ من المادة ٣، لا بد أن تقرر اللجنة ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن صاحب البلاغ يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى تركيا.
    Tampoco se ha establecido que, si realmente las autoridades turcas estaban al corriente de estas acciones, ello hubiera supuesto un riesgo especial de sufrir tortura para el autor a su regreso a Turquía. UN ولم يثبت صاحب الشكوى كذلك أن معرفة السلطات التركية بأفعاله من شأنها أن تُعرضه فعلاً لخطر شديد للتعرض للتعذيب لدى عودته إلى تركيا.
    El autor hace hincapié en que se ha mantenido políticamente activo desde la década de 1980 y que tendrá que cumplir los restantes 12 años de prisión en el caso de regresar a Turquía. UN ويؤكد أنه كان ناشطاً سياسياً منذ الثمانينات من القرن الماضي وأنه سيكون عليه قضاء ما تبقى من 12 سنة سجناً عند عودته إلى تركيا.
    Afirma que su devolución a Turquía sería contraria a las obligaciones contraídas por Suiza en virtud del artículo 3 de la Convención. UN ويدعي مقدم البلاغ أن عودته إلى تركيا ستشكل انتهاكا لالتزامات سويسرا بموجب المادة ٣ من الاتفاقية.
    1. El autor de la queja es el Sr. R. A., ciudadano turco nacido en 1976 y residente actualmente en Suiza, que afirma que su expulsión a Turquía constituiría una vulneración por Suiza del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. UN 1- صاحب الشكوى ر. أ. مواطن تركي ولد عام 1976 ويقيم حالياً في سويسرا، ويؤكد أن عودته إلى تركيا تشكل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Los riesgos que el autor podía correr en caso de expulsión a Turquía fueron objeto de un control administrativo y judicial circunstanciado en varias ocasiones. UN وجرت مراجعة موضوعية إدارية وقضائية للمخاطر التي قد يتعرض لها صاحب الشكوى في حال عودته إلى تركيا في عدة مناسبات.
    6.3 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura después de su regreso a Turquía. UN ٦-٣ وتجب على اللجنة أن تقرر، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣ ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية للاعتقاد أن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى تركيا.
    El Comité debe considerar asimismo si el autor ha participado en cualquier actividad política o de otra índole, dentro o fuera de su país, que lo haga particularmente vulnerable al riesgo de ser sometido a tortura a su regreso a Turquía. UN 6-5 وعلى اللجنة كذلك أن تنظر في ما إذا كان صاحب الشكوى قد شارك في أنشطة سياسية أو غير سياسية داخل بلده أو خارجه مما قد يجعله عرضةً بشكل خاص لخطر التعذيب لدى عودته إلى تركيا.
    Sin embargo, para admitir su veracidad, dado el tiempo que ha transcurrido entre los acontecimientos mencionados por el autor y el presente (han pasado 15 años), el riesgo que corre actualmente el autor de ser objeto de tortura o de " persecución deliberada " a consecuencia de su regreso a Turquía no parece suficientemente probado. UN 8-6 ومع ذلك، ونظراً للوقت الذي مر بين الأحداث التي ذكرها مقدم البلاغ - إذا سلم بصحتها - وبين اليوم (15 سنة)، لا يبدو أن مقدم البلاغ أثبت بشكل كاف الاحتمال الحالي بأن يتعرض للتعذيب بسبب عودته إلى تركيا.
    4.3 En cuanto al fondo de la comunicación, el Estado Parte sostiene que, para determinar si el regreso forzado del autor constituiría una violación del artículo 3 de la Convención, deben examinarse las siguientes cuestiones: a) la situación general de derechos humanos en Turquía; b) si el autor está personalmente en peligro de ser torturado en Turquía; y c) las consecuencias previsibles y necesarias de su regreso a Turquía. UN ٤-٣ وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للبلاغ، تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي دراسة المسائل التالية لدى تحديـــد ما إذا كانت إعادة مقدم البلاغ بالقوة من شأنها أن تشكل انتهاكا ﻷحكام المادة ٣ من الاتفاقية: )أ( حالة حقوق اﻹنسان بصفة عامة في تركيا؛ )ب( خطر تعرض مقدم البلاغ شخصيا للتعذيب في تركيا؛ )ج( العواقب المنظورة والمترتبة بالضرورة على عودته إلى تركيا.
    Sin embargo, el Comité ha llegado a la conclusión de que un determinado autor correría un riesgo real y personal de tortura a su regreso a Turquía únicamente cuando se hubiesen demostrado otros elementos individuales, en particular la importancia de las actividades políticas en favor del PKK, la posibilidad de cargos penales con motivación política contra un autor y la cuestión de si el autor había sido sometido a tortura en el pasado. UN ومع ذلك، خلصت اللجنة إلى أن خطر تعرض صاحب شكوى بعينه للتعذيب عند عودته إلى تركيا لا يعد خطراً حقيقياً وشخصياً ما لم يتسن إثبات وقائع فردية إضافية، لا سيما أهمية الأنشطة السياسية التي يقوم بها لصالح حزب العمال الكردستاني، واحتمال وجود دوافع سياسية وراء ملاحقته جنائياً وتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في الماضي().
    Sin embargo, el Comité ha llegado a la conclusión de que un determinado autor correría un riesgo real y personal de tortura a su regreso a Turquía únicamente cuando se hubiesen demostrado otros elementos individuales, en particular la importancia de las actividades políticas en favor del PKK, la posibilidad de cargos penales con motivación política contra un autor y la cuestión de si el autor había sido sometido a tortura en el pasado. UN ومع ذلك، خلصت اللجنة إلى أن خطر تعرض صاحب شكوى بعينه للتعذيب عند عودته إلى تركيا لا يعد خطراً حقيقياً وشخصياً ما لم يتسن إثبات وقائع فردية إضافية، لا سيما أهمية الأنشطة السياسية التي يقوم بها لصالح حزب العمال الكردستاني، واحتمال وجود دوافع سياسية وراء ملاحقته جنائياً وتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في الماضي().
    4.3 El Estado parte afirma que la Junta de Inmigración no cuestionó la declaración del primer autor sobre sus actividades en el PKK, y reconoció el riesgo de que pudiera ser detenido y juzgado en caso de regresar a Turquía. UN 4-3 وتعترف الدولة الطرف أن مجلس الهجرة لم يشكك في بيان صاحب الشكوى الأول فيما يتعلق بأنشطته في حزب العمال الكردستاني واعترفت بخطر تعرضه للاعتقال والمحاكمة في حال عودته إلى تركيا.
    Afirma que su devolución a Turquía lo expondría a ser detenido y torturado nuevamente (lo que se denomina “persecución premeditada”). UN ويدعي مقدم البلاغ أن عودته إلى تركيا ستعرضه لخطر إعادة الاعتقال والتعذيب )وهو ما يعرف " بالاضطهاد المتعمد " (.
    3. Habida cuenta de los motivos de su salida de Turquía, así como de las persecuciones manifiestas y sistemáticas de los separatistas curdos por las autoridades de ese país, el autor afirma que su devolución a Turquía constituiría una violación del artículo 3 de la Convención, porque hay razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a torturas. UN ٣ - بالنظر إلى اﻷسباب التي دفعته لمغادرة تركيا ووجود نمط ثابت للاضطهاد الصارخ للانفصاليين اﻷكراد من قبل السلطات التركية، فإن مقدم البلاغ يدعي أن عودته إلى تركيا ستشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية، حيث أن هناك أسبابا جوهرية للاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعذيب عند عودته.
    1. El autor de la queja es el Sr. R. A., ciudadano turco nacido en 1976 y residente actualmente en Suiza, que afirma que su expulsión a Turquía constituiría una vulneración por Suiza del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. UN 1- صاحب الشكوى ر. أ. مواطن تركي ولد عام 1976 ويقيم حالياً في سويسرا، ويؤكد أن عودته إلى تركيا تشكل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Los riesgos que el autor podía correr en caso de expulsión a Turquía fueron objeto de un control administrativo y judicial circunstanciado en varias ocasiones. UN وجرى استعراض موضوعي وإداري وقضائي للمخاطر التي قد يتعرض إليها صاحب الشكوى في حال عودته إلى تركيا في عدة مناسبات.
    6.3 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si hay razones fundadas para creer que el autor estará en peligro de ser sometido a tortura si es devuelto a Turquía. UN ٦-٣ ويجب على اللجنة أن تقرر، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣ ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية للاعتقاد أن مقدم البلاغ سيكون عرضة للتعذيب عند عودته إلى تركيا.
    Así pues, en opinión del Comité, la información facilitada basta para indicar que el autor sería probablemente detenido si fuera devuelto a Turquía. UN ولذلك، ترى اللجنة أنه تم تقديم معلومات كافية تفيد باحتمال تعرض صاحب الشكوى الأول لخطر إلقاء القبض عليه في حال عودته إلى تركيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد