5. Muchos de los pequeños Estados insulares en desarrollo son, en su totalidad o de manera predominante, entidades costeras. | UN | ٥ - وكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية تمثل كيانات ساحلية بصفة كلية أو غالبة. |
Sin embargo, expresa cierta inquietud por el hecho de que el programa se concentra en forma excesivamente predominante en las mujeres, y los miembros del Comité destacan la necesidad de que se tome también en cuenta la responsabilidad de los hombres en la planificación de la familia. | UN | بيد أنه لا يزال هناك شيء من القلق ﻷن تركيز البرنامج ينصب بصورة غالبة على المرأة، ويؤكد بعض أعضاء اللجنة على ضرورة أن تؤخذ في الاعتبار أيضا مسؤولية الرجل عن تنظيم اﻷسرة. |
Constituyen el elemento dominante de la meiofauna. Pelágico | UN | وهي فئة غالبة في عداد الحيوانات المتوسطة. |
Tales estadísticas complementarias sobre las filiales que no son de propiedad mayoritaria pueden ser particularmente útiles cuando la propiedad mayoritaria por extranjeros está restringida. | UN | ويمكن أن تكون لهذه الإحصاءات التكميلية عن الشركات التابعة التي ليست لها ملكية غالبة أهمية خاصة حيثما تكون الملكية الغالبة للأجانب مقيدة. |
Traspaso del contrato de concesión Traspaso del control sobre el concesionario | UN | نقل حصة غالبة في الشركة صاحبة الامتياز |
Las estimaciones recientes dan cifras de alrededor de 250.000 repatriados, en una mayoría abrumadora a zonas en que predomina el propio grupo étnico. | UN | وتعطي التقديرات اﻷخيرة أرقاما للعائدين في حدود ٠٠٠ ٢٥٠ وقد تمت العودة بصورة غالبة إلى المناطق التي يسيطر عليها أبناء جلدتهم. |
La miseria, la hambruna y la pobreza siguen siendo los problemas dominantes en muchos países. | UN | إن البؤس والجوع والفقر لا تزال مشكلة غالبة في بلدان عديدة. |
Al mismo tiempo, la combinación de fuentes de energía primaria ha cambiado drásticamente y las consecuencias de la enorme expansión en la utilización de combustibles predominantemente fósiles también resultan aparentes. | UN | وفي الوقت نفسه، حدث تغير هائل في مزيج مصادر الطاقة اﻷولية، كما أصبحت تركة التوسع الضخم في استخدام الوقود الاحفوري بصورة غالبة أمرا باديا للعيان. |
Sin embargo, expresa cierta inquietud por el hecho de que el programa se concentra en forma excesivamente predominante en las mujeres, y los miembros del Comité destacan la necesidad de que se tome también en cuenta la responsabilidad de los hombres en la planificación de la familia. | UN | بيد أنه لا يزال هناك شيء من القلق ﻷن تركيز البرنامج ينصب بصورة غالبة على المرأة، ويؤكد بعض أعضاء اللجنة على ضرورة أن تؤخذ في الاعتبار أيضا مسؤولية الرجل عن تنظيم اﻷسرة. |
Esta objeción queda salvada mediante el requisito de que la nacionalidad del Estado reclamante sea predominante tanto en el momento del perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | وهذا الاعتراض يُتغلب عليه باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
Esta objeción queda salvada mediante el requisito de que la nacionalidad del Estado reclamante sea predominante tanto en el momento del perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | وهذا الاعتراض ينتفي باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
Esta objeción queda salvada mediante el requisito de que la nacionalidad del Estado reclamante sea predominante tanto en la fecha en que se produjo el perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | وهذا الاعتراض ينتفي باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
Debe asignarse cada componente de la CABPS a un modo de suministro predominante o, cuando no lo haya, al modo de suministro más importante. | UN | 5 - إسناد كل مكون من مكونات التصنيف الموسع إما إلى طريقة واحدة غالبة وإما إن لم توجد طريقة واحدة غالبة، إلى أهم طرائق الإمداد. |
En el Departamento Médico las mujeres constituyen un 60% dominante de la fuerza de trabajo, aunque ocupan únicamente el tercio de los puestos de gestión del Departamento y otros puestos más altos. | UN | وتشكل المرأة في الإدارة الطبية نسبة غالبة هي 60 في المائة من القوة العاملة، إلا أنها لا تشغل إلا ثلث درجات مديرات التمريض والدرجات الرفيعة في الإدارة. |
Teniendo en cuenta las estructuras económicas que predominan en la actualidad, es muy probable que la dependencia de las exportaciones de productos básicos siga siendo una característica dominante de muchas economías de la CEI durante cierto tiempo. | UN | وبالنظر إلى الهياكل الاقتصادية السائدة في الوقت الحالي فإنه من المرجح أن يظل الاعتماد على صادرات السلع الأساسية صفة غالبة بالنسبة للعديد من اقتصادات رابطة الدول المستقلة لبعض الوقت في المستقبل. |
Disposición modelo 37. Traspaso de una participación mayoritaria en el capital del concesionario | UN | الحكم النموذجي 37- تحويل حصة غالبة لدى الجهة صاحبة الامتياز |
En algunos países, el Estado tiene acciones de empresas públicas, por ejemplo en el sector bancario, en general en cantidad suficiente como para tener participación mayoritaria o al menos una influencia considerable. | UN | ففي بعض البلدان تملك الحكومة أسهما في شركة أسهمها متداولة بين الجمهور، كما هو الحال في القطاع المصرفي، عادة بمبالغ أو نسب كبيرة بدرجة كافية، تمنحها حصة غالبة أو تأثيرا كبيرا على الأقل. |
Disposición modelo 37. Traspaso del control sobre el concesionario | UN | الحكم النموذجي 37- نقل حصة غالبة في الشركة صاحبة الامتياز |
Disposición modelo 36. Traspaso del contrato de concesión; Disposición modelo37. Traspaso del control sobre el concesionario | UN | الحكم النموذجي 36- التنازل عن عقد الامتياز؛ الحكم النموذجي 37- نقل حصة غالبة في الشركة صاحبة الامتياز |
163. Por todo lo anterior, resulta de extraordinaria importancia que la comunidad internacional reafirme nuevamente de manera abrumadora su solicitud de que se ponga fin al bloqueo económico, comercial y financiero de los Estados Unidos contra Cuba. | UN | 163 - وللأسباب المذكورة أعلاه، فإنه لمن المهم للغاية أن يجدد المجتمع الدولي بأكثرية غالبة طلبه وضع حد للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Por ejemplo, la autoridad contratante tal vez desee controlar la adquisición de las participaciones dominantes de proveedores de servicios públicos para evitar la formación de oligopolios o monopolios en los sectores liberalizados. | UN | فمثلا، قد ترغب السلطة المتعاقدة في أن تسيطر على اقتناء حصص غالبة في الشركات التي توفر خدمات عامة للحيلولة دون تشكيل احتكارات أو احتكارات أقليات في القطاعات المحررة. |
En una comunidad predominantemente rural que se dedica a la agricultura y se caracteriza por una pobreza generalizada, la seguridad alimentaria constituye un motivo primordial de preocupación. | UN | وفي مجتمع ريفي بصورة غالبة يعمل في الزراعة ويتميز بانتشار الفقر، فإن اﻷمن الغذائي الريفي يعتبر ذا أهمية أساسية. |
Después predomina la mortalidad del sexo femenino | UN | وبعد ذلك، تصبح الوفيات غالبة عند الإناث. |
El propietario en última instancia es la primera persona de la cadena - empezando por la primera empresa matriz extranjera- que no pertenece mayoritariamente a otra persona. | UN | والمالك النفعي المطلق هو أول شخص في السلسلة - بداية من الشركة الأجنبية الأولى وشاملا لها - غير المملوكة ملكية غالبة لشخص آخر. |