Sin embargo, al igual que en 2012, se dará relativamente mayor importancia a la aplicación que a la universalización. | UN | ومع ذلك، وعلى غرار ما حدث في عام 2012، ستُعطى أولوية للتنفيذ أعلى نسبياً مقارنة بالعالمية. |
Al igual que en ocasiones anteriores, ambas partes impusieron algunas restricciones al movimiento de los equipos de inspección, denegando el acceso a algunas de sus posiciones. Español Página | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، رفض كلا الطرفين دخول أفرقة التفتيش إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Al igual que en ocasiones anteriores, ambas partes impusieron algunas restricciones al movimiento de los equipos de inspección, denegando el acceso a algunas de sus posiciones. Español Página | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، رفض كلا الطرفين دخول أفرقة التفتيش إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Los patrocinadores esperan que, como en el pasado, el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وأضافت أن المقدمين يأملون في اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، على غرار ما حدث في الماضي. |
Por ejemplo, la posibilidad de ampliar el Consejo sólo en la categoría de los miembros no permanentes para todas las regiones geográficas, como sucedió en 1965, siempre ha sido una opción desde el inicio de nuestras deliberaciones. | UN | وعلى سبيل المثال فإن إمكانية التوسيع البسيط المباشر للمجلس في الفئة غير الدائمة وحدها ولجميع المناطق الجغرافية على غرار ما حدث في عام ١٩٦٥، قد ظلت دائما خيارا قائما منذ بداية المداولات. |
En nombre de los patrocinadores, hago un llamamiento para que se apruebe este proyecto de resolución por consenso, como ha sucedido en años anteriores. | UN | وأناشد الأعضاء، بالنيابة عن مقدمي مشروع القرار، أن يعتمدوا مشروع القرار بتوافق الآراء، على غرار ما حدث في السنوات السابقة. |
Las estructuras de la familia han cambiado y es preciso seguir admitiendo esa diversidad, como se ha hecho en las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en los años noventa y en sus procesos de seguimiento. | UN | لقد تغيرت بنية الأسرة، وأصبح من الضروري مواصلة الإقرار بالتعدد الأسري، على غرار ما حدث في المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة في فترة التسعينات وخلال عمليات المتابعة. |
Los acontecimientos que tuvieron lugar recientemente han subrayado la urgente necesidad de reorganizar el ejército de Lesotho, como se hizo en Haití bajo supervisión internacional. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث اﻷخيرة الحاجة الماسة إلى إصلاح جيش ليسوتو، على غرار ما حدث في هايتي تحت اﻹشراف الدولي. |
como ocurrió en la rebelión de 1996, los rebeldes han largado los cuerpos de sus víctimas al río Ruzizi. | UN | وعلى غرار ما حدث في تمرد عام ١٩٩٦، ألقى المتمردون بجثث ضحاياهم في نهر روزيزي. |
Al igual que en ocasiones anteriores ambas partes denegaron el acceso a algunas de sus posiciones a los equipos de inspección e impusieron algunas restricciones a la libertad de movimiento de la FNUOS. | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، رفض كلا الطرفين دخول أفرقة التفتيش إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Al igual que en 1999, y pese al aumento de los precios de la energía, se alcanzó un mayor crecimiento del producto interno bruto en un medio menos inflacionario. | UN | وعلى غرار ما حدث في عام 1999، تحقق نمو في الناتج المحلي الإجمالي في بيئة تضخمية أقل حدة، رغم ارتفاع أسعار الطاقة. |
igual que en años anteriores, presento la solicitud de que se permita al Comité de Relaciones con el País Anfitrión reunirse durante el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | على غرار ما حدث في السنوات السابقة، أقدم بموجب هذه الرسالة طلبا بمنح لجنة العلاقات مع البلد المضيف الإذن بأن تجتمع خلال الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة. |
Para concluir, al igual que en años anteriores, deseamos que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso por la Primera Comisión. | UN | وختاما، نرجو أن تعتمد اللجنة الأولى مشروع القرار هذا بتوافق الآراء على غرار ما حدث في السنوات السابقة. |
igual que en años anteriores, solicito que se permita al Comité de Relaciones con el País Anfitrión reunirse en la Sede durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | على غرار ما حدث في السنوات السابقة، أقدم بموجب هذه الرسالة طلبا بمنح لجنة العلاقات مع البلد المضيف الإذن بأن تجتمع خلال الدورة الستين للجمعية العامة. |
Al igual que en 2003, no se llegó lamentablemente a un consenso sobre las medidas de fomento de la confianza. | UN | وعلى غرار ما حدث في عام 2003، لم تفض تلك الأعمال للأسف إلى توافق في الآراء بشأن تدابير بناء الثقة. |
Al igual que en años anteriores, los peores desastres fueron los asociados con riesgos geológicos. | UN | وعلى غرار ما حدث في السنوات السابقة، كانت أشد الكوارث فتكا ذات صلة بأخطار جيولوجية. |
Los patrocinadores esperan que, como en el pasado, el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وأعرب عن أمل المقدمين في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، على غرار ما حدث في الماضي. |
Puesto que se llegó a este texto de consenso después de consultas intensas con las partes interesadas, los patrocinadores desean que se apruebe sin someterlo a votación, como sucedió en anteriores períodos de sesiones. | UN | ولما كان هذا النص التوافقي قد تم التوصل إليه بعد المشاورات المكثقة التي أجريت مع اﻷطراف المهتمة، فإن المشاركين في تقديمه يأملون في اعتماده دون تصويت، على غرار ما حدث في الدورات الماضية. |
Tras destacar algunas de las principales disposiciones del texto, la delegación de Suecia concluye su intervención expresando la esperanza de que el proyecto de resolución se adopte por consenso, como ha sucedido en los años anteriores. | UN | وبعد التركيز على بعض اﻷحكام الرئيسية الواردة في النص، خلصت إلى القول بأنها تأمل أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء على غرار ما حدث في السنوات السابقة. |
En este sentido la superintendencia de seguros podría establecer, como se ha hecho en Chile y en otros países, centros de información a los que se pueda acudir para obtener esa clase de datos. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لمكاتب اﻹشراف أن تنشئ )على غرار ما حدث في شيلي وبلدان أخرى( مراكز تقدم هذه المعلومات إلى الجمهور. |
Los Estados interesados deben utilizar los mecanismos existentes para la solución de controversias, en particular la Corte Internacional de Justicia, como se hizo en el caso de la Orden de detención. | UN | وينبغي أن تستخدم الدول المعنية الآليات القائمة حاليا لتسوية المنازعات، ولا سيما محكمة العدل الدولية، على غرار ما حدث في قضية أمر الاعتقال. |
Las normas nacionales pueden también contribuir a la creación de mercados de productos específicos para nichos, como ocurrió en el Brasil. | UN | ويمكن أيضا أن تساهم المقاييس الوطنية في إنشاء أسواق متخصصة محلية، على غرار ما حدث في البرازيل. |
Aplicando dicho criterio, se evitará la necesidad de realizar ajustes especiales y parciales, para los cuales se necesita mucho tiempo, tal como ha ocurrido en el pasado en relación con los niveles relativos de financiación para los distintos sectores. | UN | واتباع مثل هذا النهج سيؤدي أيضا إلى تجنب الحاجة إلى إدخال تعديلات متفرقة، حسب كل حالة تستغرق وقتا طويلا على مستويات التمويل النسبي المخصصة لمختلف القطاعات على غرار ما حدث في الماضي. |
La mayoría de las recomendaciones de auditoría preparadas en 2012 fueron incluidas dentro de la categoría de las relacionadas con los riesgos operacionales, al igual que ocurrió en 2011 (véase el gráfico VI infra). | UN | وصُنِّفت معظم التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات الصادرة في عام 2012 في فئة المخاطر المتصلة بالعمليات، على غرار ما حدث في عام 2011 (انظر الشكل السادس أدناه). |
Lo mismo que en ocasiones anteriores, con el informe no se pretende hacer una exposición exhaustiva y detallada de la labor académica de la Universidad, antes bien, el objeto es dar una idea de la diversidad de la labor de investigación, capacitación y difusión que lleva a cabo la Universidad. | UN | ٥ - وعلى غرار ما حدث في الماضي، لا يقصد بالتقرير أن يمثل تغطية تفصيلية كاملة ﻷعمال الجامعة ذات الصفة اﻷكاديمية، وإنما المقصود به هو إعطاء صورة عن تنوع جهود الجامعة في ميادين البحث والتدريب والنشر. |
Al igual que sucedió en el Líbano anteriormente este año, los parámetros del marco político para una solución permanente están claros, pero la voluntad política para ponerlo en marcha no es suficiente. | UN | وعلى غرار ما حدث في لبنان في وقت سابق من هذا العام، فإن بارامترات الإطار السياسي للتوصل إلى حل دائم واضحة، إلا أن الإرادة السياسية اللازمة للمضي به قدما ليست كافية. |
Por consiguiente, el producto final debería ser una evaluación de la aplicación, así como un resumen de las importantes enseñanzas que deja esa aplicación, y no una decisión o recomendación al estilo de la aprobada en la CP 3. | UN | وعليه، فإن ناتج ذلك، بدلا من أن يكون مقررا أو توصيات على غرار ما حدث في الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف، ينبغي أن يكون تقييما للتنفيذ، يشمل استعراضا عاما لما استخلص من عبر هامة. |