El Cuartel General se reemplazaría en un plazo de entre tres y seis meses, cuando el Cuartel General de la propia misión esté consolidado. | UN | ويُستعاص عن مركز القيادة في غضون فترة تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر، وهي الفترة التي تتعزز فيها قيادة البعثة ذاتها. |
Estoy seguro de que, con este apoyo, esa estrategia podrá aplicarse en un plazo de seis a ocho semanas. | UN | وبهذا الدعم، فإنني واثق من أن هذه الاستراتيجية يمكن تنفيذها في غضون فترة تتراوح بين ستة وثمانية أسابيع. |
Muchas de ellas eran puestas en libertad dentro de un plazo de 24 a 48 horas, pero se retenía a un determinado porcentaje de esas personas para someterlas a interrogatorio. | UN | وكان يتم اطلاق سراح الكثيرين منهم في غضون فترة تتراوح بين 24 و48 ساعة، ولكنه كان يُحتفظ بأعداد من هؤلاء الأشخاص رهن الاحتجاز من أجل استجوابهم. |
:: Despliegue del cuartel general de una misión tradicional o de una misión. compleja en el plazo de 30 a 90 días contados a partir de la aprobación de la correspondiente resolución del Consejo de Seguridad. | UN | :: نشر مقار البعثات التقليدية أو المعقدة في غضون فترة تتراوح بين 30 و 90 يوما من صدور قرار مجلس الأمن. |
Una vez comprobada esa competencia, el Secretario General del TPA invita al demandado a que presente sus observaciones sobre la solicitud del demandante en el plazo de 5 a 10 días hábiles. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، وجّه الأمين العام للمحكمة دعوة إلى المدعى عليه لكي يقدّم، في غضون فترة تتراوح بين خمسة وعشرة أيام عمل، تعليقاته على طلب المدّعي. |
La idea era que con esta metodología los gobiernos pudieran evaluar y vigilar la pobreza en un período breve de entre tres y seis meses. | UN | والغرض من المنهجية مساعدة الحكومات في تقدير ورصد الفقر على وجه السرعة، في غضون فترة تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر. |
Se ha adoptado una importante medida para superar la dificultad que representa realizar un despliegue en un plazo de entre 30 y 90 días. | UN | وقد اتخذت خطوة هامة نحو تحقيق الانتشار السريع في غضون فترة تتراوح بين 30 و 90 يوما. |
Gracias a la mejora de la eficacia la Junta Mixta de Apelación pudo tramitar un caso en un plazo de 12 a 14 meses, desde la fecha en que se había presentado la apelación. | UN | وأتاح تحسن الكفاءة لمجلس الطعون المشترك تجهيز القضية في غضون فترة تتراوح بين 12 و 14 شهرا اعتبارا من وقت تقديم الطعن. |
El objetivo general es erradicar todos los casos de pobreza absoluta del país en un plazo de siete a diez años. | UN | ويتمثل الهدف العام في القضاء على جميع حالات الفقر المطلق في البلد في غضون فترة تتراوح بين 7 و10 سنوات. |
Se estima que los medios de comunicación analógicos no serán accesibles en un plazo de 10 a 15 años. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه لن يعد من الممكن استخدام الوسائط التناظرية في غضون فترة تتراوح بين 10 سنوات و 15 سنة. |
Las conversaciones entre las partes tayikas y la realización de los acuerdos logrados durante éstas deben concluir en un plazo de 12 a 18 meses a partir de la firma del presente Acuerdo; | UN | الانتهاء من المفاوضات بين الطرفين الطاجيكيين ومن تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها خلالها في غضون فترة تتراوح بين ١٢ و ١٨ شهرا من تاريخ التوقيع على هذا الاتفاق؛ |
Si esta transición se planificara cuidadosamente y se apoyara en forma adecuada, se podría revisar en un plazo de cuatro a seis semanas a partir de la aprobación de una resolución del Consejo de Seguridad por la que se estableciera la Misión. | UN | إن هــذا الانتقال، لو خطـط بعناية ودعــم بصورة ملائمــة، يمكن أن ينفذ فـي غضون فترة تتراوح بين ٤ و ٦ أسابيع عقب قيام مجلس اﻷمن باعتماد قرار تمكيني. |
No obstante, como los fondos mutuos de los Estados Unidos estaban obligados por ley a rescatar las acciones en un plazo de tres a siete días, la imposición de una duración mínima podía representar un fuerte desincentivo para las inversiones de dichos fondos. | UN | ولكن لما كانت الصناديق المشتركة في الولايات المتحدة ملزمة قانونا بتسديد قيمة اﻷسهم في غضون فترة تتراوح بين ثلاثة وسبعة أيام، فإن فرض فترة حيازة دنيا سيكون مثبطا قويا يثني هذه الصناديق عن الاستثمار. |
Si volvieran la paz y la estabilidad, sería razonable esperar resultados concretos en un plazo de tres a cuatro años, siempre que el Centro siguiera participando en la Feria cada año. | UN | ومن المعقول، على افتراض عودة السلام والاستقرار، أن ينتظر تحقيق نتائج ملموسة في غضون فترة تتراوح بين ثلاث وأربع سنوات، شريطة أن يستمر المركز في الاشتراك في المعرض سنويا. |
Cabe explicar más detenidamente la cuestión de la clausura de las oficinas en los países y su sustitución en un plazo de uno a dos años por suboficinas de la ONUDI. | UN | وأشار إلى أن إغلاق المكاتب القطرية القائمة حاليا والاستعاضة عنها بمناضد مخصصة لليونيدو في غضون فترة تتراوح من سنة إلى سنتين، هي مسألة تحتاج إلى المزيد من التوضيح. |
La posición del Reino Unido, según la cual debían adoptarse medidas para impulsar el proceso de independencia en un plazo de entre 18 y 24 meses, no era realista, puesto que el Territorio necesitaba más tiempo para preparar sus instituciones. | UN | أما موقف المملكة المتحدة، ومؤداه أنه يجب اتخاذ خطوات صوب الاستقلال في غضون فترة تتراوح من 18 إلى 24 شهرا، فهو غير واقعي نظرا لأن الإقليم يحتاج إلى وقت لإعداد مؤسساته. |
En tal sentido, se convino en que la próxima reunión tripartita sobre la UNAMID tendría lugar en un plazo de cuatro a seis semanas en Jartum y que la UNAMID prepararía el programa de la reunión con anticipación. | UN | 38 - وفي هذا الصدد، تم الاتفاق على عقد الاجتماع الثلاثي الأطراف الأول في غضون فترة تتراوح بين 4 و 6 أسابيع في الخرطوم وعلى أن تعد العملية المختلطة جدول الأعمال بصورة مسبقة. |
Se celebraron cuatro conferencias telefónicas en el plazo de un mes a partir del comienzo del examen del país, y 13 en un plazo de uno y tres meses. | UN | فقد أجرِيت أربعة اتصالات في غضون شهر واحد من بداية الاستعراض القطري و13 اتصالاً في غضون فترة تتراوح بين شهر واحد وثلاثة أشهر. |
Posteriormente, el Gobierno indicó que se había decidido que el centro penitenciario sería demolido en el plazo de dos o tres años. | UN | وفي وقت لاحق، أشارت الحكومة إلى أن السجن قد تقرر هدمه في غضون فترة تتراوح ما بين سنتين وثلاث سنوات. |
Si un informe atrasado no abarca todo el período transcurrido hasta el momento en que lo examina el Comité, éste puede solicitar, en el plazo de tres a seis meses, información actualizada como informe complementario. | UN | وإذا لم يشمل التقرير الذي تأخر تقديمه الفترة كاملة حتى وقت نظر اللجنة فيه، فإن اللجنة تطلب معلومات مستكملة في غضون فترة تتراوح بين ٣ و ٦ أشهر، باعتبار ذلك تقريرا إضافيا. |
Las condiciones de pago de esas ventas generalmente suponían el pago al contado contra la presentación de documentos o preveían que el pago se efectuaría en el plazo de uno a tres meses después de la entrega. | UN | وتشمل شروط الدفع فيما يخص هذه المبيعات عادة دفع مبالغ نقدية عند تقديم المستندات أو نصت على الدفع في غضون فترة تتراوح بين شهر وثلاثة أشهر من تاريخ التسليم. |
Las primeras cuatro tienen como resultado una financiación íntegra inmediata o la financiación completa proyectada en un período de entre 24 y 30 años. | UN | وتسفر بدائل التمويل الأربعة الأولى إما عن تمويل فوري كامل أو تمويل كامل متوقع في غضون فترة تتراوح من 24 إلى 30 سنة. |
Los pagarés comenzaban a vencer entre 7 y 12 años después del inicio del Proyecto. | UN | ومدفوعات السندات اﻹذنية كانت مستحقة في غضون فترة تتراوح بين سبع سنوات واثنتي عشرة سنة من تاريخ بدء المشروع. |