El programa tiene por objeto fortalecer instituciones importantes, por un lado, y las leyes y políticas que son esenciales para mantener el imperio del derecho. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز المؤسسات والقوانين والسياسات الرئيسية التي لا غنى عنها في المحافظة على سيادة القانون. |
La no proliferación, el desarme y la limitación de armamentos continúan siendo elementos indispensables de la (Sr. Brasack, Alemania) seguridad cooperativa mundial entre Estados y son esenciales para abordar dichas amenazas con una perspectiva planetaria. | UN | ويبقى عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة عناصر لا غنى عنها في مجال الأمن العالمي التعاوني بين الدول وضرورية لمعالجة تلك الأخطار بفعالية وبطريقة شاملة. |
A este respecto, la ciencia forense es indispensable para vincular los resultados de los exámenes médicos a las denuncias de las víctimas. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر علم الطب الشرعي أداة لا غنى عنها في إقامة الصلة بين الاستنتاجات الطبية وادعاءات الضحية. |
En la actualidad, las salvaguardias se basan no sólo en la confianza entre los países signatarios sino también en un mejoramiento de la capacidad para detectar posibles actividades clandestinas, lo que es indispensable para mantener su credibilidad. | UN | وهي لا تستند حاليا الى الثقة فيما بين البلدان الموقعة عليها فحسب بل أيضا الى القدرة المحسنة على الكشف عن اﻷنشطة الخفية وهذه القدرة لا غنى عنها في الحفاظ على مصداقيتها. |
Además, dejó en suspenso ciertos procesos fundamentales para la aplicación de esta y otras resoluciones del Consejo de Seguridad relativas al Líbano. | UN | كما أدى إلى تعطيل عمليات لا غنى عنها في تنفيذ هذا القرار وغيره من قرارات مجلس الأمن المتعلقة بلبنان. |
Es preciso recordar que el desarrollo sostenible es fundamental para evitar los conflictos y constituye una contribución esencial para lograr la paz y la seguridad. | UN | وإن التنمية المستدامة هي عنصر رئيسي لمنع النزاعات وتسهم مساهمة لا غنى عنها في تحقيق السلام واﻷمن. |
Por último, permítame reiterar que se está reconociendo cada vez más, incluso dentro del Consejo de Seguridad, que las reformas generales son realmente indispensables para que el Consejo responda a las exigencias de nuestro tiempo. | UN | واسمحوا لي أخيرا بأن أعيد التأكيد على وجود تسليم متنام، وداخل مجلس الأمن أيضا، بأن الإصلاحات الشاملة لا غنى عنها في الواقع إذا أراد المجلس أن يستجيب لمتطلبات زماننا. |
Asimismo, la Asamblea General había reafirmado que la promoción y protección del disfrute pleno por todas las personas de cada uno de los derechos humanos y las libertades fundamentales eran esenciales para promover el desarrollo, la paz y la seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت الجمعية العامة مجدداً أن تعزيز وحماية التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع أمور لا غنى عنها في النهوض بالتنمية والسلام والأمن. |
2. Acoge con satisfacción la evolución del proceso político en Haití y la celebración de elecciones legislativas y municipales, así como de las próximas elecciones presidenciales, de conformidad con la Constitución, que constituyen elementos esenciales para afianzar las instituciones democráticas; | UN | ٢ - ترحب بالتطور المرضي للعملية السياسية في هايتي وبإجراء الانتخابات التشريعية والبلدية والانتخابات الرئاسية المقبلة، وفقا للدستور، بوصفها عناصر لا غنى عنها في تعزيز المؤسسات الديمقراطية؛ |
2. Acoge con satisfacción la evolución del proceso político en Haití y la celebración de elecciones legislativas y municipales, así como de las próximas elecciones presidenciales, de conformidad con la Constitución, que constituyen elementos esenciales para afianzar las instituciones democráticas; | UN | ٢ - ترحب بالتطور المرضي للعملية السياسية في هايتي وبإجراء الانتخابات التشريعية والبلدية والانتخابات الرئاسية المقبلة، وفقا للدستور، بوصفها عناصر لا غنى عنها في تعزيز المؤسسات الديمقراطية؛ |
13. Las elecciones son esenciales para la transición que vive Guatemala hacia una democracia funcional y participativa. | UN | ١٣ - إن الانتخابات لا غنى عنها في الفترة الانتقالية التي تعيشها غواتيمالا لحين إحلال ديمقراطية فعالة قائمة على المشاركة. |
Reafirmamos que la igualdad entre los géneros y la promoción y protección del disfrute pleno por todas las personas de cada uno de los derechos humanos y las libertades fundamentales son esenciales para promover el desarrollo, la paz y la seguridad. | UN | 12 - ونؤكد من جديد أن المساواة بين الجنسين وتعزيز وحماية التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع أمور لا غنى عنها في النهوض بالتنمية والسلام والأمن. |
Dado que el suministro recíproco de información era un paso indispensable para la efectividad de la cooperación internacional, se expresó la esperanza de que la UNCJIN fuera desarrollada aún más para convertirla en un auténtico canal de información. | UN | ونظرا ﻷن تقاسم المعلومات خطوة لا غنى عنها في سبيل التعاون الدولي الفعال فقد أعرب عن اﻷمل في امكانية زيادة تطوير شبكة اﻷمم المتحدة لمعلومات الجريمة والعدالة الجنائية بوصفها منفذا حقيقيا إلى المعلومات. |
Este foro ha demostrado ser indispensable para tratar problemas prácticos que afectan a los representantes de los Estados Miembros ante las Naciones Unidas. | UN | وثبت أن اللجنة لا غنى عنها في التصدى للمسائل العملية التي يواجهها ممثلو الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
La reforma de las instituciones puede parecer una labor ingrata, pero es una contribución indispensable para la eficacia de las Naciones Unidas y para la promoción de la paz. | UN | قد يكون إصلاح المؤسسات مهمة شاقة وغير مجزية، ولكن لا غنى عنها في زيادة فعالية الأمم المتحدة وتعزيز السلام. |
Los proyectos que tiene dicha oficina en la Red se actualizan y rediseñan continuamente para facilitar la obtención de información y garantizar que los datos que son fundamentales para adoptar decisiones sean muy accesibles. | UN | ويجري بصفة مستمرة تحديث مشاريع المكتب القائمة على الشبكة وإعادة تصميمها من أجل تحسين عملية استرجاع المعلومات وكفالة سهولة الوصول إلى المعلومات التي لا غنى عنها في صنع القرار. |
Los aumentos de los ingresos medios no beneficiaron automáticamente a todos los miembros de la sociedad ni se vieron vinculados con las mejoras en la salud y la educación, fundamentales para reducir la pobreza crónica. | UN | ولا تفيد تلقائيا الزيادات في متوسط دخل جميع أعضاء المجتمع، وهي ليست مرتبطة بتحقيق تحسينات في فرص الحصول على الصحة والتعليم، التي لا غنى عنها في خفض حدة الفقر المزمن. |
La Junta es de la opinión de que algunas de las actividades incompletas eran fundamentales para que la aplicación de las IPSAS fuera satisfactoria. | UN | ويرى المجلس أن بعض الأنشطة التي لم تنفذ بعد لا غنى عنها في تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية بنجاح. |
La igualdad de género, por ejemplo, es esencial para promover una buena salud reproductiva, en tanto que ésta es crítica para el desarrollo social y económico. | UN | فالمساواة بين الجنسين، على سبيل المثال، أمر أساسي لتعزيز الصحة الإنجابية الجيدة، والصحة الإنجابية لا غنى عنها في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
6.5 El Comité recuerda además que las medidas provisionales a que se refiere el artículo 92 de su reglamento, aprobado en conformidad con el artículo 39 del Pacto, son indispensables para que el Comité pueda desempeñar la función que le confiere el Protocolo Facultativo de evitar que la víctima de la presunta violación sufra un daño irreparable. | UN | 6-5 وتشير اللجنة كذلك إلى أن التدابير المؤقتة بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي، الذي اعتمد وفقاً للمادة 39 من العهد، لا غنى عنها في أداء دور اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري، من أجل تلافي إلحاق ضرر لا يمكن إصلاحه بالشخص المدعى أنه ضحية ذلك الانتهاك. |
Las seguridades y garantías de no repetición se consideraban indispensables en ciertas circunstancias, incluso en los casos de hechos ilícitos que entrañaban el uso de la fuerza, mientras que su forma precisa se podía determinar conforme a la práctica internacional. | UN | واعتبر أن تأكيدات وضمانات عدم التكرار لا غنى عنها في بعض الظروف، بما في ذلك حالات الأفعال غير المشروعة التي تستخدم فيها القوة، في حين أنه يمكن تحديد شكلها الدقيق على أساس الممارسة الدولية. |
La no proliferación, el desarme y el control de armamentos siguen siendo elementos indispensables de la cooperación en materia de seguridad entre los Estados. | UN | ولا تزال عناصر عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة عناصر لا غنى عنها في الأمن التعاوني بين الدول. |
Reconociendo que los conocimientos y los recursos de los niños son indispensables para el fomento de entornos positivos, | UN | وإذ تسلم بأن معـارف الأطفال ومواردهم لا غنى عنها في تعزيز البيئات الإيجابية، |
Esto es especialmente cierto en el caso de los países pequeños como el mío, para los cuales las Naciones Unidas siguen siendo indispensables para la promoción de la paz y el desarrollo. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على البلدان الصغيرة كبلدي، الذي لا تزال الأمم المتحدة لا غنى عنها في نظره لتعزيز السلام والتنمية. |
Los productos químicos son elementos indispensables para la industria y constituyen componentes de numerosos productos que se encuentran a la venta en los mercados. | UN | المواد الكيميائية عناصر لا غنى عنها في القطاع الصناعي وتدخل في تكوين العديد من المنتجات التي تباع في الأسواق. |