Presunta víctima: Ricardo Ernesto Gómez Casafranca | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: السيد ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا |
Según el atestado, se efectuó un registro en la persona de Ricardo Ernesto Gómez Casafranca donde no se encontraron ni armas, ni explosivos o propaganda subversiva. | UN | ويذكر المحضر أن تفتيش ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا شخصياً لم يكشف النقاب عن حيازته لأسلحة أو متفجرات أو منشورات تحض على التخريب. |
El Estado parte debe poner en libertad al Sr. Gómez Casafranca y abonarle una indemnización apropiada. | UN | يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بإطلاق سراح السيد غوميز كاسافرانكا ودفع تعويض مناسب له. |
El Estado parte debe poner en libertad al Sr. Gómez Casafranca y abonarle una indemnización apropiada. | UN | يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بإطلاق سراح السيد غوميز كاسافرانكا ودفع تعويض مناسب له. |
X. Comunicación Nº 981/2001, Gómez Casafranca c. el Perú | UN | خاء البلاغ رقم 981/2001، غوميز كاسافرانكا ضد بيرو |
X. Comunicación Nº 981/2001, Gómez Casafranca c. el Perú* | UN | خاء- البلاغ رقم 981/2001، غوميز كاسافرانكا ضد بيرو* |
Sin embargo, tras un examen grafotécnico, se encontró que la escritura hallada en diversos textos políticos calificados como subversivos corresponde a la de Ricardo Ernesto Gómez Casafranca. | UN | ومع ذلك، أماطت التحليلات اللثام عن أن الخط الذي كُتبت به عدة نصوص سياسية تعتبر تخريبية كان خط ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا. |
Asimismo, el 7 de septiembre de 2001 el Sr. Gómez Casafranca denunció ante la Dirección de Derechos Humanos de la Policía Nacional las torturas de las que fue objeto durante su permanencia en la DIRCOTE el 3 de octubre de 1986. | UN | وفي 7 أيلول/سبتمبر 2001، أبلغ السيد غوميز كاسافرانكا إدارة الشرطة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان بالتعذيب الذي تعرض له بينما كان في ديركوته بتاريخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 1986. |
Con respecto a las quejas de la autora relacionadas con el artículo 14, el Comité observa que la absolución del Sr. Gómez Casafranca en 1988 fue anulada por una " sala sin rostro " de la Suprema Corte, la cual ordenó un nuevo juicio. | UN | 7-3 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 14، فتحيط اللجنة علماً بأن إحدى الدوائر " المحجوبة " التابعة للمحكمة العليا هي التي أمرت بإعادة محاكمة السيدة غوميز كاسافرانكا بعد أن تمت تبرئته أولاً في عام 1988. |
9. En virtud del apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte debe poner en libertad al Sr. Gómez Casafranca y proporcionarle una indemnización apropiada. | UN | 9- وعملاً بالفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بإطلاق سراح السيد غوميز كاسافرانكا ومنحه تعويضات مناسبة. |
981/2001 - Gómez Casafranca (A/58/40); no se ha recibido aún respuesta sobre las medidas adoptadas. | UN | البلاغ رقم 981/2001 - غوميز كاسافرانكا (A/58/40)؛ لم يرد بعد أي ردٍّ في إطار المتابعة. |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 981/2001, presentada al Comité de Derechos Humanos por el Sr. Ricardo Ernesto Gómez Casafranca con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | UN | وقد اختتمت نظرها في البلاغ رقم 981/2001، المقدم من السيد ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Asimismo, dicho atestado establece que Ricardo Ernesto Gómez Casafranca es autor, entre otras personas, del delito de terrorismo al haber participado en el atentado con bombas incendiarias de fabricación casera en agravio de la Compañía " La Papelera Peruana SA " , hecho ocurrido el 31 de julio de 1986. | UN | ويرد في المحضر أن ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا هو الجاني الذي ارتكب، بمعية آخرين، جريمة إهاربية بتاريخ 31 تموز/ يوليه 1986، حيث شارك في إلقاء قنبلة حارقة، باستخدام أجهزة تفجير مصنعة محلياً، على شركة بابيليرا بيرواناسا. |
El 11 de septiembre de 1997, la policía detuvo al Sr. Ricardo Ernesto Gómez Casafranca en su domicilio con el fin de que éste compareciera de nuevo en un juicio oral basado en los mismos cargos, siendo sentenciado esta vez a 25 años de privación de libertad el 30 de enero de 1998 por la Sala Penal Especial contra el Terrorismo. | UN | 2-7 وفي 11 أيلول/سبتمبر 1997، ألقت الشرطة القبض على السيد ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا وهو في منزله للاستماع إلى أقواله مرة أخرى في نفس التهم؛ وفي هذه المرة، حكمت عليه الدائرة الجنائية الخاصة بمكافحة الإرهاب في 30 كانون الثاني/يناير 1998، بالسجن لمدة 25 عاماً. |
En cuanto al fondo, el Estado Parte aclara que la detención del Sr. Gómez Casafranca fue llevada a cabo en aplicación de la ley para investigar el delito de terrorismo y en el marco de la Constitución de 1979, vigentes en aquel momento. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن السيد غوميز كاسافرانكا قد اعتقل بموجب القانون الخاص بالتحقيق في الجرائم الإرهابية وفي سياق دستور عام 1979 الذي كان ساري المفعول آنذاك. |
Con respecto a las alegaciones relativas a una violación del derecho de la víctima a la libertad y a la seguridad personal y a que su hijo fue detenido sin una orden de arresto, el Comité lamenta que el Estado Parte no haya respondido explícitamente a dicha alegación y que se haya limitado a afirmar, en términos generales, que la detención del Sr. Gómez Casafranca se llevó a cabo de conformidad con las leyes peruanas. | UN | 7-2 وفيما يخص مزاعم صاحبة البلاغ المتعلقة بانتهاك حق الضحية في التمتع بالحرية والأمن واعتقال ابنها دون أمر بإلقاء القبض عليه، تأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف لرد صريح على هذا الادعاء، حيث اكتفت في ردها بالتأكيد بعبارات عامة أن السيد غوميز كاسافرانكا قد اعتقل وفقاً لقانون بيرو. |
Aunque el Sr. Gómez Casafranca fue sentenciado a la pena mínima de 25 años, conforme a la nueva ley, esta pena fue mayor que el doble de la pena mínima señalada en la ley anterior, y la Corte no proporcionó explicación alguna sobre cuál habría sido la sentencia si se hubiese aplicado la ley anterior. | UN | وبالرغم من صدور حكم بالحد الأدنى من العقوبة، أي السجن لمدة 25 عاماً في حق السيد غوميز كاسافرانكا بموجب القانون الجديد، فيعتبر هذا الحكم أكثر من حكم مضاعف مقارنة بالحكم بالحد الأدنى من العقوبة الذي كان سيصدر بحقه بموجب القانون السابق، ولم تبين المحكمة ماهية الحكم الذي كان سيصدر بحقه بموجب القانون القديم لو أنه لا يزال مطبقاً. |