Afirma que también invitó a otras personas a seguir las prácticas del Falun Gong en su fábrica, ubicada en Shenyang. | UN | ويدعي أنه دعا آخرين أيضاً إلى الانضمام إلى ممارسة الفالون غونغ في مصنعه في شينيانغ. |
Afirma que también invitó a otras personas a seguir las prácticas del Falun Gong en su fábrica, ubicada en Shenyang. | UN | ويدعي أنه دعا آخرين أيضاً إلى الانضمام إلى ممارسة الفالون غونغ في مصنعه في شينيانغ. |
Aportó como prueba la copia de una denuncia de la desaparición de su pareja presentada por el hermano de esta en la comisaría de Cerani Gong en Dhaka. | UN | وقدَّمت نسخةً من طلب إلى مخفر شرطة سيراني غونغ في دكا حول اختفاء شريكتها قدَّمه أخو شريكتها، كدليل على ما قالته. |
Aportó como prueba la copia de una denuncia de la desaparición de su pareja presentada por el hermano de esta en la comisaría de Cerani Gong en Dhaka. | UN | وقدَّمت نسخةً من طلب إلى مخفر شرطة سيراني غونغ في دكا حول اختفاء شريكتها قدَّمه أخو شريكتها، كدليل على ما قالته. |
Se hizo referencia al procesamiento en Chicago (Estados Unidos) de Jiang Zemin, que estaba acusado de llevar a cabo una política estatal dedicada a lograr la erradicación completa de los seguidores del Falung Gong en China. | UN | وأشار إلى محاكمة جيانغ زيمين في شيكاغو، بالولايات المتحدة، وقد اتهم بانتهاج سياسة دولة ترمي إلى استئصال أنصار فالون غونغ في الصين. |
5. El 8 de agosto de 2001, la policía de Hubei detuvo al Pastor Gong en la casa de un miembro de la Iglesia. | UN | 5- وفي 8 آب/أغسطس 2001 ألقت شرطة مقاطعة هوباي القبض على القُس غونغ في بيت أحد أعضاء الكنيسة. |
El Comité observó asimismo que el Estado parte no cuestionaba que los practicantes de Falun Gong en China hubieran sido sometidos a tortura, sino que basaba su decisión de denegar protección al autor en la evaluación de su credibilidad. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لا تنازع في أن ممارسي الفالون غونغ في الصين معرضون للتعذيب، ولكنها تؤسس قرارها رفض حماية صاحب الشكوى على تقييمها لمدى مصداقية مزاعمه. |
Observa también el Comité que el Estado parte no cuestiona que los practicantes de Falun Gong en China hayan sido sometidos a tortura, sino que basa su decisión de denegar al autor la protección en la evaluación de su credibilidad. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنازع في أن ممارسي الفالون غونغ في الصين معرضون للتعذيب، ولكن تؤسس قرارها رفض حماية صاحب الشكوى على تقييمها لمصداقية مزاعمه. |
En su solicitud de visado de protección, el autor afirmaba que había comenzado la práctica del Falun Gong en China en 1997 y que había sido un organizador en su zona. | UN | وادعى صاحب الشكوى في طلب تأشيرة الحماية أنه بدأ بممارسة الفالون غونغ في الصين عام 1997 وكان ينظم هذه التمرينات في منطقة سكنه المحلية. |
Observa también el Comité que el Estado parte no cuestiona que los practicantes de Falun Gong en China hayan sido sometidos a tortura, sino que basa su decisión de denegar al autor la protección en la evaluación de su credibilidad. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنازع في أن ممارسي الفالون غونغ في الصين معرضون للتعذيب، ولكن تؤسس قرارها رفض حماية صاحب الشكوى على تقييمها لمصداقية مزاعمه. |
En su solicitud de visado de protección, el autor afirmaba que había comenzado la práctica del Falun Gong en China en 1997 y que había sido un organizador en su zona. | UN | وادعى صاحب الشكوى في طلب تأشيرة الحماية أنه بدأ بممارسة الفالون غونغ في الصين عام 1997 وكان ينظم هذه التمرينات في منطقة سكنه المحلية. |
El Sr. Zheng Zhihong expresó sus creencias y opiniones como miembro de Falun Gong en un panegírico que pronunció, con arreglo al protocolo oficial, en el funeral de su padre el 11 de marzo de 2004. | UN | فقد عبر السيد جنغ جيهونغ عن معتقداته وآرائه كأحد أتباع فالون غونغ في خطاب التأبين الذي ألقاه، وفقاً لأحكام البروتوكول الرسمي، قي جنازة والده في 11 آذار/مارس 2004. |
También concluyó que el autor nunca había firmado una declaración en la que prometiera no practicar el Falun Gong en el futuro y que nunca se le había denegado un pasaporte chino a causa de sus creencias religiosas. | UN | وخلصت الهيئة المذكورة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ لم يوقع أصلاً أي بيان يلتزم فيه بالتخلي عن ممارسة الفالون غونغ في المستقبل وأن السلطات الصينية لم يسبق لها أن رفضت له طلباً للحصول على جواز سفر بسبب معتقداته الدينية. |
En relación con su práctica del Falun Gong en Australia, el Comité señala que, si bien el Estado parte aceptó que el autor practicaba el Falun Gong y tenía conocimientos básicos sobre el movimiento, concluyó que la práctica del autor era de naturaleza privada y alcance limitado, y no había despertado las sospechas de las autoridades chinas. | UN | أما فيما يتعلق بممارسته الفالون غونغ في أستراليا، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد سلمت بأن صاحب البلاغ هو فعلاً من ممارسي الفالون غونغ وأنه على اطلاع على المبادئ الأساسية للحركة؛ غير أنها تعتبر أن صاحب البلاغ يمارس الفالون غونغ على أساس شخصي وفي نطاق محدود ولم يثر أي شبهة حوله لدى السلطات الصينية. |
También consideró que no había pruebas que indicasen que el autor tenía el perfil de una persona que las autoridades chinas considerarían que podía oponerse al Gobierno de manera efectiva y organizada, y que su bajo perfil en la práctica de Falun Gong en Australia indicaba que no era una persona de interés para las autoridades chinas en caso de regresar a ese país. | UN | كما رأت أن ما من أدلة توحي بأن صاحب الشكوى يتحلّى بسمات الشخص الذي قد تعتبره السلطات الصينية قادراً على معارضة الحكومة بطريقة فعالة ومنظمة، ورأت أن ممارسته للفالون غونغ في أستراليا بصورة لا تثير الشبهات تعني أنه لن يكون موضع اهتمام السلطات الصينية إن جرت إعادته إلى الصين. |
Alega que, en el momento de presentar la queja, seguía practicando Falun Gong en el Centro de Detención de Inmigrantes de Villawood. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه كان يستمرّ، وقتَ تقديم الشكوى، في ممارسة الفالون غونغ في " مركز فيلاوود لاحتجاز المهاجرين " . |
También consideró que no había pruebas que indicasen que el autor tenía el perfil de una persona que las autoridades chinas considerarían que podía oponerse al Gobierno de manera efectiva y organizada, y que su bajo perfil en la práctica de Falun Gong en Australia indicaba que no era una persona de interés para las autoridades chinas en caso de regresar a ese país. | UN | كما رأت أن ما من أدلة توحي بأن صاحب الشكوى يتحلّى بسمات الشخص الذي قد تعتبره السلطات الصينية قادراً على معارضة الحكومة بطريقة فعالة ومنظمة، ورأت أن ممارسته للفالون غونغ في أستراليا بصورة لا تثير الشبهات تعني أنه لن يكون موضع اهتمام السلطات الصينية إن جرت إعادته إلى الصين. |
Alega que, en el momento de presentar la queja, seguía practicando Falun Gong en el Centro de Detención de Inmigrantes de Villawood. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه كان يستمرّ، وقتَ تقديم الشكوى، في ممارسة الفالون غونغ في " مركز فيلاوود لاحتجاز المهاجرين " . |
También concluyó que el autor nunca había firmado una declaración en la que prometiera no practicar el Falun Gong en el futuro y que nunca se le había denegado un pasaporte chino a causa de sus creencias religiosas. | UN | وخلصت الهيئة المذكورة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ لم يوقع أصلاً أي بيان يلتزم فيه بالتخلي عن ممارسة الفالون غونغ في المستقبل وأن السلطات الصينية لم يسبق لها أن رفضت له طلباً للحصول على جواز سفر بسبب معتقداته الدينية. |
En relación con su práctica del Falun Gong en Australia, el Comité señala que, si bien el Estado parte aceptó que el autor practicaba el Falun Gong y tenía conocimientos básicos sobre el movimiento, concluyó que la práctica del autor era de naturaleza privada y alcance limitado, y no había despertado las sospechas de las autoridades chinas. | UN | أما فيما يتعلق بممارسته الفالون غونغ في أستراليا، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد سلمت بأن صاحب البلاغ هو فعلاً من ممارسي الفالون غونغ وأنه على اطلاع على المبادئ الأساسية للحركة؛ غير أنها تعتبر أن صاحب البلاغ يمارس الفالون غونغ على أساس شخصي وفي نطاق محدود ولم يثر أي شبهة حوله لدى السلطات الصينية. |