Como es bien sabido, las muchachas se están viendo afectadas de manera desproporcionada por la pandemia. | UN | ومن المعروف بشكـل عـام أن نسبة الفتيات المصابات بالوباء تتجاوز نسبة غيرهن. |
Sin embargo, las mujeres suponen el 70% de la población del mundo que pasa hambre y se ven afectadas de manera desproporcionada por la malnutrición, la pobreza y la inseguridad alimentaria. | UN | بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
:: Las mujeres y las muchachas sufrieron en forma desproporcionada en el conflicto de Sierra Leona. | UN | :: عانت النساء والفتيات من الصراع في سيراليون أكثر من غيرهن. |
La ocupación afecta de forma desproporcionada a las mujeres. | UN | وتتأذى النساء أكثر من غيرهن من جراء الاحتلال. |
Ni siquiera en circunstancias difíciles deberían las mujeres sufrir desproporcionadamente. | UN | وقالت إنه حتى في الظروف الصعبة، ينبغي ألاّ تكون معاناة النساء أشد من معاناة غيرهن. |
Por ejemplo, las empleadoras tendían a contratar a otras mujeres, y tenían una actitud positiva hacia la familia. | UN | فعلى سبيل المثال، تنزع ربات العمل إلى توظيف غيرهن من النساء وإلى مراعاة اعتبارات اﻷسرة. |
Aunque las mujeres de más edad sufren menos agresiones, se sienten más insatisfechas que las demás con respecto a la presencia policial y su eficacia. | UN | ورغم أن النساء الأكبر سنا أقل تعرضا للاعتداءات، فإنهن يبدين قدرا أكبر من غيرهن من عدم الرضا عن وجود الشرطة وفعاليتها. |
Sin embargo, las mujeres constituyen el 70% de la población del mundo que pasa hambre y se ven afectadas de manera desproporcionada por la malnutrición, la pobreza y la inseguridad alimentaria. | UN | بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
Sin embargo, las mujeres constituyen el 70% de la población del mundo que pasa hambre y se ven afectadas de manera desproporcionada por la malnutrición, la pobreza y la inseguridad alimentaria. | UN | بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
" Cuando el imperio de la ley es reemplazado por los conflictos todos sufren, pero las mujeres sufren de manera desproporcionada. | UN | " أينما يحل الصراع محل سيادة القانون، فالكل يعاني، لكن معاناة النساء أشد كثيراً من معاناة غيرهن. |
Cuando los sistemas de justicia no tienen recursos, funcional mal, son corruptos, inaccesibles, impotentes o incluso inexistentes, todos sufren, pero las mujeres sufren de manera desproporcionada. | UN | وأينما كانت أنظمة العدل تفتقر إلى الموارد، أو مختلة وظيفيا، أو تتسم بالفساد أو بتعذر الوصول إليها أو بالضعف أو كانت منعدمة فالكل يعاني، لكن معاناة النساء أشد كثيراً من معاناة غيرهن. |
Además, el VIH/SIDA afecta de manera desproporcionada a las mujeres y las adolescentes. | UN | إلى ذلك، يصيب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز النساء والمراهقات أكثر من غيرهن. |
Por lo tanto, excluirlas del banquillo de los testigos supone negar el hecho de que sufren actos de violencia de forma desproporcionada. | UN | ولذا فإن استبعادهن من منصة الشهود يُشكِّل إنكارا لكونهن يتعرضن للعنف أكثر من غيرهن. |
Profundamente preocupada también porque la pandemia mundial del VIH y el SIDA afecta en forma desproporcionada a las mujeres y las niñas, y la mayoría de las nuevas infecciones por el VIH se producen entre los jóvenes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز العالمي، يصيب النساء والفتيات أكثر من غيرهن ولأن معظم المصابين الجدد بفيروس نقص المناعة البشرية هم من الشباب، |
Las mujeres están representadas de forma desproporcionada en el empleo precario. | UN | 5 - وتتضرر النساء أكثر من غيرهن من حالات العمل غير المستقر. |
Su Ministerio está haciendo esfuerzos por encarar el problema, especialmente mediante programas de alimentos para los niños y niñas de la calle, ya que las niñas que no han comido en todo el día son especialmente susceptibles de sufrir abusos. | UN | وقالت إن وزارتها تبذل جهوداً كبيرة لمواجهة المشكلة خاصة من خلال برامج التغذية لأطفال الشوارع لأن الفتيات اللائي يعانين من سوء التغذية هم عرضة أكثر من غيرهن للإساءة إليهن. |
Reconociend también que las niñas suelen estar expuestas a un riesgo mayor de sufrir acoso y ciberacoso como expresión de la violencia de género, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الفتيات غالبا ما يواجهن أكثر من غيرهن خطر تسلط الأقران والتسلط عبر بالإنترنت ويتعرضن له كمظهر من مظاهر العنف الجنساني، |
Se hizo referencia a los efectos de la pobreza sobre la mujer, y se adujo que las mujeres se veían desproporcionadamente afectadas por la pobreza debido a las desigualdades estructurales. | UN | وأشير إلى تأثير الفقر على النساء واحتُجّ بأن النساء يتضررن من الفقر أكثر من غيرهن بسبب أوجه عدم المساواة البنيوية. |
Además, a menudo las mujeres critican a otras mujeres por interesarse en la política. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما تنتقد النساء غيرهن من النساء لاهتمامهن بالسياسة. |
Las mujeres de este sector gozan de las mismas prestaciones que las demás mujeres de la sociedad. | UN | وتتمتع النساء اللائي يعملن في هذا المجال بنفس المزايا التي تتمتع بها غيرهن من النساء في المجتمع. |