La explosión de un dispositivo cerca de la estación de policía de Belén causó daños a varios vehículos, pero no hubo heridos. | UN | وانفجرت عبوة ناسفة قرب محطة للشرطة في بيت لحم، ملحقة أضرارا بعدة سيارات غير أنها لم تخلف أية إصابات. |
La Santa Fe afirma que, en su opinión, los elementos de la lista se adquirieron en 1983, pero no pudo aportar facturas que lo corroborase. | UN | وتقول سانتافي إنها تعاقد أن المعدات الواردة في القائمة اشتُريت عام 1983، غير أنها لم تتمكن من تقديم فواتير لتأكيد ذلك. |
Los cazas procedieron a una investigación pero no establecieron contacto visual. | UN | وتحرت المقاتلات اﻷمر، غير أنها لم ترصد الطائرة بالرؤية العيانية. |
Confirmó que el Tribunal Supremo había estudiado el dictamen del Comité, pero que no había encontrado ningún motivo para reabrir el caso. | UN | وأكدت أن المحكمة العليا نظرت في آراء اللجنة، غير أنها لم تجد أي موجب لإعادة فتح ملف القضية. |
El Tribunal de Primera Instancia de Belgrado había iniciado investigaciones en relación con esa denuncia pero todavía no las había terminado debido, entre otras cosas, al gran número de testigos que había que interrogar. | UN | وبدأت محكمة منطقة بلغراد إجراء تحقيقات في الشكوى غير أنها لم تستكمل تلك التحقيقات بعد وذلك بسبب أمور منها العدد الكبير جداً من الشهود الذين لم يدلوا بشهاداتهم بعد. |
Los apartamentos habían sido construidos durante el mandato del ex Ministro de Vivienda Ariel Sharon, pero no se habían vendido. | UN | وكانت الشقق قد شيدت تحت إدارة وزير اﻹسكان السابق أرييل شارون، غير أنها لم تُبع ﻷحد. |
Bangladesh lo consiguió en cuanto a la esperanza de vida, pero no en cuanto a la mortalidad infantil. | UN | ونجحت بنغلاديش بالكاد في تحقيق هدف متوسط العمر المتوقع عند الولادة، غير أنها لم تحقق الهدف الكامل في مجال وفيات اﻷطفال. |
Bangladesh lo consiguió en cuanto a la esperanza de vida, pero no en cuanto a la mortalidad infantil. | UN | ونجحت بنغلاديش بالكاد في تحقيق هدف متوسط العمر المتوقع عند الولادة، غير أنها لم تحقق الهدف الكامل في مجال وفيات اﻷطفال. |
Desde luego, no ha puesto fin a la guerra en ese país destrozado por la lucha, pero no tiene ni el mandato ni el equipo para hacerlo. | UN | لم تُنهِ القوة، بطبيعة الحال، الحرب في هذا البلد الذي مزقته الصراعات، غير أنها لم تُكلﱠف بذلك ولم تُهيﱠا له. |
Se enviaron cazas de la OTAN a investigar pero no consiguieron establecer contacto visual. | UN | وقد استقصتها طائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي غير أنها لم تتمكن من رصدها بالعين. |
Cazas de la OTAN fueron enviados a investigar pero no consiguieron establecer contacto visual. | UN | وقد استقصتها طائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي غير أنها لم تتمكن من رصدها بالعين. |
Se enviaron cazas de la OTAN a investigar la violación, pero no consiguieron establecer contacto visual ni por radar. | UN | واستقصتها طائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي غير أنها لم تتمكن من رصد الطائرة بالرادار أو بالعين المجردة. |
Se enviaron cazas de la OTAN a investigar, pero no consiguieron establecer contacto visual. | UN | واستقصتها طائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي غير أنها لم تتمكن من رصد الطائرة بالعين. |
Un caza de la OTAN enviado para investigar estableció contacto visual con las luces de navegación pero no logró identificar el tipo de aeronave. | UN | وقد قامت مقاتلات منظمة حلف شمال اﻷطلسي بالتحقيق وشاهدت أضواء الملاحة غير أنها لم تتمكن من تحديد طراز الطائرة. |
Los resultados son prometedores pero no totalmente satisfactorios. | UN | وكانت هذه الجهود واعدة، غير أنها لم تكن مرضية تماما. |
El Gobierno declaró que estimaba que la mayoría de las personas desaparecidas habían sido probablemente ejecutadas, pero no podía determinar dónde habían sido enterradas. | UN | وذكرت الحكومة أنها تعتقد أن معظم اﻷشخاص المعنيين ربما أُعدموا، غير أنها لم تتمكن من تحديد مكان دفنهم. |
Una denuncia hacía referencia a la desaparición de una persona, pero no mencionaba los supuestos responsables ni daba mayores detalles de las circunstancias de su desaparición. | UN | وتتعلق إحدى الشكاوى باختفاء شخص، غير أنها لم تذكر المذنبين المزعومين ولا أي تفاصيل أخرى عن ظروف اختفاء الشخص المعني. |
Aviones de vigilancia del Canadá detectaron dos buques en alta mar, en el Océano Pacífico noroccidental con equipo de pesca con red de enmalle y deriva de gran escala, pero que no estaban pescando activamente. | UN | وكشفت طائرة المراقبة الكندية مركبين في أعالي البحار شمال غرب المحيط الهادئ مجهزة لعمليات صيد اﻷسماك بالشباك العائمة الكبيرة غير أنها لم تكن ناشطة في صيد اﻷسماك. |
La Comisión pidió información sobre la manera en que actualmente se ejerce dicha autoridad, pero todavía no se ha recibido la respuesta. | UN | وقد طلبت اللجنة معلومات حول الطريقة التي تُمارس بها هذه الصلاحية حاليا، غير أنها لم تتلق أي رد على طلبها. |
El Comité sobre Comercio y Medio Ambiente de la OMC se ocupa de esas cuestiones, aunque no ha logrado avanzar demasiado. | UN | وتعالج اللجنة المعنية بالتجارة والبيئة التابعة لمنظمة التجارة العالمية هذه القضايا غير أنها لم تحرز سوى تقدم محدود. |
Las investigaciones realizadas no han dado ningún resultado. | UN | وأجريت التحقيقات غير أنها لم تسفر عن نتيجة. |
Desde 1991 las autoridades solicitan asistencia técnica a tal efecto, pero aún no la han recibido. | UN | والسلطات السودانية تطلب منذ عام ١٩٩١ إمدادها بمساعدة تقنية لهذا الغرض غير أنها لم تتلق حتى اﻵن مثل هذه المساعدة. |
A fin de impulsar los ingresos derivados del turismo, un grupo de consultores contratados por el Gobierno han elaborado un plan de desarrollo quinquenal, cuya primera fase empezó en 2000 pero que todavía no ha arrojado resultados13. | UN | وقام المستشارون الذين عينتهم الحكومة، بغية تعزيز إيرادات السياحة، برسم خطة إنمائية مدتها خمس سنوات، وبدأت المرحلة الأولى في عام 2000 غير أنها لم تسفر عن أي نتائج حتى الآن(13). |
El Fondo había advertido a algunos países de la inminente crisis en que podían sumirse sus economías, pero apenas se actuó antes de que se desatara esa crisis. | UN | فقد أنذر الصندوق بعض البلدان بأن اقتصاداتها توشك أن تتعرض ﻷزمة غير أنها لم تفعل شيئا يذكر قبل أن تتفجر اﻷزمة. |