Tienen que trabajar juntos en un verdadero ambiente peligroso, real y es un ambiente extraño para ellos porque es inusual. | TED | ويتوجب عليهم العمل معا في بيئة خطرة جدًا جدًا، وهي فعلًا بيئة غريبة عليهم لأنها غير اعتيادية. |
Estos manuales disponen que para calificar una operación como inusual, las instituciones deben considerar entre otras circunstancias, las siguientes: | UN | وتنص تلك الأدلة على أنه لوصف أي عملية بأنها عملية غير اعتيادية لا بد للمؤسسات من النظر في جملة أمور من بينها ما يلي: |
ix) En interés de la salud del personal y de la buena marcha del servicio, los supervisores no exigirán a nadie que trabaje más de 40 horas extraordinarias en un mismo mes, a menos que lo requieran necesidades excepcionales del servicio. | UN | ' ٩ ' حفاظا على صحة الموظفين وعلى حسن سير الخدمة، لا يجوز للمشرفين أن يطلبوا من الموظف أن يعمل أكثر من ٤٠ ساعة من العمل الاضافي في أي شهر واحد، إلا اذا اقتضت ذلك ظروف عمل غير اعتيادية. |
También me interesa trabajar con materiales inusuales y materiales comunes de formas inusuales. | TED | انا مهتمة جدا بالتعامل مع المواد غير الاعتيادية او مواد اعتيادية بطرق غير اعتيادية |
En otras palabras, las Naciones Unidas también están expuestas a riesgos peculiares derivados de sus propios programas. | UN | وبعبارة أخرى، تتعرض الأمم المتحدة أيضا لمخاطر غير اعتيادية بسبب برامجها الخاصة. |
Esta exhortación, sin ningún tipo de calificación, es de una extraordinaria amplitud. | UN | وذلك الطلب ذو مفهـوم واسـع بصورة غير اعتيادية نظـرا لافتقـاره إلى توضيح. |
Hemos visto una y otra vez al sector privado realizar hechos extraordinarios para el bienestar de los seres humanos, valiéndose de su ingenio y comprendiendo que la productividad económica depende de la buena salud. | UN | فقد شهدت مرات عديدة القطاع الخاص وهو يقوم بأشياء غير اعتيادية من أجل العيش الكريم للبشرية بعبقريته وإدراكه أن الإنتاجية الاقتصادية تعتمد على الصحة الجيدة. |
Y si conocemos estos patrones es por algo inusual. | TED | وحقيقة أننا نعلم عن هذه الأنماط غير اعتيادية. |
Y en Libby, Montana, hay una mujer bastante inusual llamada Gayla Benefield. | TED | و في ليبي بولاية مونتانا، هنالك توجد امرأة غير اعتيادية تدعى غايلا بنفيلد. |
Y uno se da cuenta de que es un entorno inusual. | TED | وأحد الأشياء التي تدركها هو إنها بيئة غير اعتيادية. |
un fenómeno meteorológico totalmente inusual e infrecuente, - conocido como un transitorio. | Open Subtitles | ظاهرة غير اعتيادية بالطقس وتعرف أيضا بالعابر. |
Pero no es inusual para un autista, ser un erudito. | Open Subtitles | هذه صفة غير اعتيادية في المريضين نفسيا في العالم |
Parece, además, que todavía existen algunas cosas que los bancos pueden hacer y que el mercado no hace; cosas que derivan de la capacidad exclusiva de los bancos de generar una relación estable con un cliente, sobre cuya base el banco puede prestarle en circunstancias excepcionales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يبدو أنه لا يزال هناك بعض اﻷشياء التي تستطيع المصارف القيام بها دون السوق، وهي أشياء تنمو من قدرة المصارف وحدها على إقامة علاقة متواصلة مع عميل يقدم المصرف على أساسها قرضا في ظروف غير اعتيادية. |
xi) En interés de la salud del personal y de la buena marcha del servicio, los supervisores no exigirán a nadie que trabaje más de 40 horas extraordinarias en un mismo mes, a menos que ello sea necesario por circunstancias excepcionales. | UN | ' ١١` حفاظا على صحة الموظفين وعلى حسن سير العمل، لا يجوز للمشرفين أن يطلبوا من الموظف أن يعمل أكثر من ٤٠ ساعة من العمل اﻹضافي في أي شهر واحد، إلا إذا اقتضت ذلك ظروف عمل غير اعتيادية. |
ix) En interés de la salud del personal y de la buena marcha del servicio, los supervisores no exigirán a nadie que trabaje más de 40 horas extraordinarias en un mismo mes, a menos que ello sea necesario por circunstancias excepcionales. | UN | `9 ' حفاظا على صحة الموظفين وعلى حسن سير الخدمة، لا يجوز للمشرفين أن يطلبوا من الموظف أن يعمل أكثر من 40 ساعة من العمل الإضافي في أي شهر واحد، إلا إذا اقتضت ذلك ظروف عمل غير اعتيادية. |
Expatriada rusa, se la busca por su conexión con varios asesinatos a sueldo con armas inusuales. | Open Subtitles | .مغتربة روسية مطلوبة لأجل صلتها .في عدة قضايا خاصة بالقتل المأجور .متعلقة باستخدام أسلحة غير اعتيادية |
Él y sus colegas buscan señales inusuales en el espacio exterior, esperando encontrar una que pueda venir de una civilización alienígena. | Open Subtitles | يبحثُ هو و زملائه عن إشارات غير اعتيادية في الفضاء الخارجي على أمل العثور على واحدة قد تكون آتية من حضارة فضائية. |
No obstante, siguen existiendo formidables desafíos y persisten enormes dificultades peculiares a los distintos países, en esferas como la pobreza, la salud, la educación y el cambio climático. | UN | بيد أن فرادى البلدان ما تزال تواجه تحديات جسام وصعوبات هائلة غير اعتيادية في ميادين كالفقر والصحة والتعليم وتغير المناخ. |
Me parecía la mujer más extraordinaria del mundo. | Open Subtitles | كطفل كنت اعتقد انها أكثر امرأة غير اعتيادية على الأرض. |
En parte, pueden hacerlo porque tienen unos exoesqueletos extraordinarios. | TED | يستطيعون فعل ذلك بسهولة لأن لديهم هياكل خارجية غير اعتيادية . |
La vulnerabilidad de los migrantes, en particular los migrantes irregulares o ilegales, como resultado de la precariedad de su situación en la sociedad da lugar a menudo a violaciones de sus derechos humanos más básicos. | UN | وكثيرا ما يؤدي ضعف المهاجرين، ولا سيما المهاجرين بصورة غير اعتيادية أو غير مشروعة، نتيجية لوضعهم الذي تحفه المخاطر في المجتمع إلى انتهاكات لأهم حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Todas las personas interrogadas hablaron de movimientos inhabituales de aviones y helicópteros que sobrevolaban el mar a veces a muy baja altura. | UN | وتحدث جميع الأشخاص المستجوبين عن حركة غير اعتيادية لطائرات وطائرات عمودية كانت تحلق على ارتفاع منخفض للغاية فوق مناطق في أعالي البحار. |
El trabajo en entornos nocivos, con temperaturas extraordinarias, ruido o vibraciones perjudiciales para la salud; | UN | العمل في بيئة غير صحية أو التعرض لدرجات حرارة غير اعتيادية أو الضجيج أو الاهتزاز المضر بالصحة؛ |
Sin embargo, esta cifra depende enormemente de un porcentaje inusualmente elevado comunicado por un país de Asia Meridional. | UN | ولكن هذا الرقم يعتمد كثيراً على نسبة مئوية غير اعتيادية أبلغ عنها أحد البلدان في جنوب آسيا. |