Durante el período abarcado por el presente informe, el número de mujeres que desempeñaban papeles no tradicionales en la función pública se mantuvo en un 13%. | UN | 1080 - خلال فترة الإبلاغ، ظل عدد النساء في الأدوار غير التقليدية في سلك الوظائف العامة ثابتا عند نحو 13 في المائة. |
Estrategia del Gobierno para promover la elección de estudios no tradicionales en las universidades y otros centros de enseñanza | UN | استراتيجية الحكومة لتشجيع الخيارات الدراسية غير التقليدية في الجامعات والكليات |
Este enfoque ha abierto posibilidades estratégicas para llegar a agentes no tradicionales en el ámbito de la seguridad de la mujer y se debe mantener. | UN | وقد فتح هذا الاهتمام منافذ استراتيجية للوصول إلى العناصر الفاعلة غير التقليدية في مجال أمن المرأة، لذا يجب أن يظل مستداما. |
Sírvanse describir las iniciativas que se estén tomando, y sus efectos, con miras a alentar a las niñas a que escojan asignaturas no tradicionales en las escuelas. | UN | 16 - الرجاء بيان الخطوات التي يجري اتخاذها وتأثيرها من أجل تشجيع الفتيات على دراسة المواد غير التقليدية في المدارس. |
La tendencia de las estudiantes en las esferas no tradicionales de estudio no se ha modificado en la formación profesional. | UN | لم يتغير اتجاه الطالبات في مجالات الدراسة غير التقليدية في التعليم المهني. |
Se asigna prioridad al tratamiento ambulatorio, al tratamiento en clínicas diurnas y secciones de desintoxicación, en que se utilizan ampliamente métodos no tradicionales de psicoterapia y psicofarmacología. | UN | وأعطيت أولوية لمعالجة المرضى الخارجيين والمعالجة النهارية في المستشفيات ومرافق تخليص الجسم من السموم، مع الاعتماد بشدة على اﻷساليب غير التقليدية في المعالجة النفسية والصيدلانية. |
Por ejemplo, el apoyo oficial a la financiación de capitales de riesgo ha tenido una influencia importante en el desarrollo de conjuntos de productos no tradicionales en Chile. | UN | وقد كان للدعم العام لتمويل رؤوس أموال المشاريع أثر رئيسي في دعم تطوير مجموعات المنتجات غير التقليدية في شيلي، على سبيل المثال. |
No obstante, el Ministerio de Trabajo está trabajando en una política de empleo que, cuando esté terminada y se aplique, hará que las mujeres tengan acceso a empleos no tradicionales en el país. | UN | بيد أن وزارة العمل تقوم حاليا بوضع سياسة بشأن العمالة يُنتظر عند إتمامها وإعمالها أن تمكّن المرأة من الوصول إلى العمالة غير التقليدية في البلد. |
Esa es, por ejemplo, la experiencia de los productores de té en Yunnan-Simao (China) y de los recolectores de productos forestales no tradicionales en Nepal. | UN | وهذه، على سبيل المثال، تجربة منتجي الشاي في منطقة يونان - سيماو بالصين، وتجربة جامعي المنتجات الحرجية غير التقليدية في نيبال. |
Casi ocho años más tarde, las asociaciones siguen constituyendo parte indeleble del entorno del desarrollo en acción, y el medio que ha recibido la mejor acogida para aumentar la participación de entidades no tradicionales en la gama de iniciativas de desarrollo apoyadas por el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبعد مرور قرابة ثماني سنوات على ذلك الحدث، ما زالت الشراكات جزءاً لا يُمحى من مشهد تحقيق التنمية، كما أصبحت هذه الشراكات هي الوسيلة الأكثر شعبية لزيادة إشراك الجهات الفاعلة غير التقليدية في طائفة المبادرات الإنمائية التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة. |
El UNU/WIDER y la UNCTAD colaboraron en trabajos sobre la función de las exportaciones no tradicionales en el África subsahariana. | UN | ١٥٨ - تولى المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع لجامعة اﻷمم المتحدة واﻷونكتاد معا بحث دور الصادرات غير التقليدية في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
19. La Sra. Dairiam pregunta si el Gobierno prevé adoptar medidas especiales de carácter temporal dirigidas a alentar a las niñas a que escojan asignaturas no tradicionales en las escuelas. | UN | 19 - السيدة ديريام: تساءلت عمّا إذا كانت الحكومة تتوخى اتخاذ تدابير خاصة تهدف إلى تشجيع الفتيات على دراسة المواضيع غير التقليدية في المدرسة. |
Sin embargo, también existen algunos casos positivos, en los que las mujeres se han beneficiado de las nuevas oportunidades que ha traído consigo una mayor apertura comercial, como sucede con la producción de karité en Burkina Faso y la exportación de productos agrícolas no tradicionales en Uganda. | UN | بيد أنه يوجد أيضاً عدد من الحالات الناجحة التي يمكن فيها اعتبار النساء قد استفدن من الفرص الجديدة الناشئة عن تحسين الانفتاح التجاري، مثلاً في مجال إنتاج الشيا في بوركينا فاسو وتصدير المنتجات الزراعية غير التقليدية في أوغندا. |
La UNCTAD proporciona al proyecto del UNU/WIDER los resultados de tres investigaciones sobre el crecimiento, el sector externo y el papel de las exportaciones no tradicionales en el África subsahariana. | UN | ويقدم اﻷونكتاد ثلاثة إسهامات بحثية في مشروع المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية " النمو، والقطاع الخارجي، ودور الصادرات غير التقليدية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى " . |
Este proyecto (financiado por el Fondo Social Europeo) pretende desarrollar instrumentos para promover la elección por parte de las chicas/mujeres de estudios y profesiones no tradicionales en distintos momentos de su educación y de su carrera profesional. | UN | ويهدف هذا المشروع (الذي يموله الصندوق الاجتماعي الأوروبي) إلى وضع صكوك لتعزيز اختيار الفتيات/النساء التعليم غير التقليدي أو المهن غير التقليدية في أوقات مختلفة من دراستهن/مسارهن الوظيفي. |
4. Reconoce las posibilidades de innovación, mejora de la productividad y promoción de las exportaciones no tradicionales en la mayoría de los países en desarrollo que dependen de los productos básicos, en particular de África, y pide a la comunidad internacional que facilite un mayor apoyo, así como intercambios de experiencias en esas esferas, en el marco de la cooperación económica Sur-Sur; | UN | " 4 - تسلم بوجود إمكانيات للابتكار وتحسين الإنتاجية وتعزيز الصادرات غير التقليدية في معظم البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، لا سيما في أفريقيا، وتدعو إلى تعزيز الدعم المقدم من المجتمع الدولي، فضلا عن تبادل الخبرات في هذه المجالات في إطار التعاون الاقتصادي بين بلدان الجنوب؛ |
6. Reconoce las posibilidades de innovación, mejora de la productividad y promoción de las exportaciones no tradicionales en la mayoría de los países en desarrollo que dependen de los productos básicos, en particular de África, y pide que aumente el apoyo de la comunidad internacional y se realicen intercambios de experiencias en esas esferas, en el marco de la cooperación económica Sur-Sur; | UN | 6 - تسلم بوجود إمكانيات للابتكار وتحسين الإنتاجية وتعزيز الصادرات غير التقليدية في معظم البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، لا سيما في أفريقيا، وتدعو إلى تعزيز الدعم المقدم من المجتمع الدولي، فضلا عن تبادل الخبرات في هذه المجالات في إطار التعاون الاقتصادي بين بلدان الجنوب؛ |
Las alianzas entre múltiples interesados en pro del desarrollo sostenible se han convertido en una parte integrante del desarrollo en acción y en el medio más popular para la creciente participación de los agentes no tradicionales en la variedad de iniciativas de desarrollo que promueve y apoya el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 89 - لقد أصبحت الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين من أجل التنمية المستدامة جزءا لا يتجزأ من مشهد تحقيق التنمية والوسيلة الأكثر شعبية لزيادة إشراك الجهات الفاعلة غير التقليدية في طائفة من المبادرات الإنمائية التي تنهض بها منظومة الأمم المتحدة وتدعمها. |
167. Están en marcha varias iniciativas para mejorar la representación femenina en las ocupaciones no tradicionales de la función pública. | UN | 167 - ويتخذ حاليا عدد من المبادرات لتحسين تمثيل المرأة في المهن غير التقليدية في سلك الخدمة العامة. |
promoción de la participación de las mujeres en oficios y otras ocupaciones mediante la inclusión de mujeres en el programa de oficios no tradicionales de la TESDA; | UN | :: النهوض بمشاركة النساء في الصنائع والحرف الأخرى من خلال إدماج النساء في برامج الصنائع غير التقليدية في إطار هيئة تطوير التعليم التقني وتنمية المهارات التقنية؛ |