Los derechos de garantía real sin desplazamiento o traslado de la posesión surten efectos muy diversos a tenor de los ordenamientos de los diversos países. | UN | ولا تنتج الحقوق الضمانية غير الحيازية آثارا مختلفة اختلافا كبيرا في بلدان مختلفة. |
Se argumenta además que, por este motivo no se necesita un requisito de que se dé publicidad a las garantías reales sin desplazamiento para proteger a terceros. | UN | ولذلك، حسب هذا الرأي، ليست هناك ضرورة لوجود اقتضاء عام بإشهار الحقوق الضمانية غير الحيازية لأجل حماية أطراف ثالثة. |
Por ejemplo, algunos de ellos crearon registros para las prendas sin desplazamiento posesorio de bienes de equipo comerciales o industriales. | UN | فقد أنشأت بعض الدول مثلا سجلات للرهون غير الحيازية للمعدات التجارية أو الصناعية. |
Se sugirió, a ese respecto, que ese asunto se examinara más a fondo, ya que en el derecho interno de muchos Estados las garantías reales sin desplazamiento estaban reguladas por leyes especiales. | UN | وفي هذا الصدد، رئي أن المسألة تحتاج إلى المزيد من المناقشة إذ أن لدى دول عديدة تشريعات خاصة بالموجودات تتعلق بالحقوق الضمانية غير الحيازية. |
54. Según otro parecer ese requisito debería ser únicamente exigible respecto de las garantías reales de índole no posesoria o sin desplazamiento de la cosa. | UN | 54- وذهب رأي آخر إلى أنه لا ينبغي اشتراط الكتابة الا فيما يتعلق بالحقوق غير الحيازية. |
Se observó, a ese respecto, de que una de las hipótesis básicas del proyecto de guía era la de que la publicidad era la medida más eficiente que cabía adoptar para amparar a terceros, particularmente en el supuesto de garantías reales sin desplazamiento o sin entrega de la cosa. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن أحد الافتراضات العملية الجوهرية في مشروع الدليل يفيد بأن الاشهار هو أكفأ سبيل لحماية الأطراف الثالثة، ولا سيما في حالة الحقوق الضمانية غير الحيازية. |
Se objetó a dicha sugerencia que esas dos oraciones eran de índole descriptiva y que en ellas se reflejaba la circunstancia de que se trataba de un dispositivo creado por la práctica comercial de países donde la ley no daba margen para la constitución de garantías reales sin desplazamiento o no posesorias. | UN | وقد اعتُرض على ذلك الاقتراح. وذكر أن هاتين الجملتين هما تفسيريتان وتجسدان واقع أن أدوات حق الملكية قد طوّرت في الممارسة لأن القانون لا ينص على الحقوق الضمانية غير الحيازية. |
También se convino en que los párrafos 55 y 56, relativos a las garantías reales no posesorias o sin desplazamiento y a los derechos sobre bienes inmateriales, se antepusieran a los demás párrafos, habida cuenta de su importancia. | UN | واتفق أيضا على أن تُدرج أولا الفقرتان 55 و 56، اللتان تتناولان الحقوق الضمانية غير الحيازية والحقوق في غير الملموسات، نظرا لأهميتهما. |
Reconocer la validez de las garantías reales sin desplazamiento | UN | إقرار صحة الحقوق الضمانية غير الحيازية |
E. Reconocer la validez de las garantías reales sin desplazamiento | UN | هاء- إقرار صحة الحقوق الضمانية غير الحيازية |
Esas operaciones constituyen, en principio, garantías reales sin desplazamiento y se utilizan sobre todo en los Estados cuyo régimen de las operaciones garantizadas todavía no ha reconocido debidamente las garantías reales sin desplazamiento. | UN | وهذه المعاملات هي بشكل أساسي حقوق ضمانية غير حيازية وتُستخدم بصفة رئيسية في الدول التي لم يعترف فيها قانون المعاملات المضمونة عموما بالحقوق الضمانية غير الحيازية بعد. |
iii) Garantías reales sin desplazamiento | UN | `3` الحقوق الضمانية غير الحيازية |
iv) Derechos legales sin desplazamiento | UN | `4` الحقوق القانونية غير الحيازية |
Dicho de otro modo, estos Estados han concluido que, aun cuando la finalidad primordial del registro es servir como depositario de información sobre posibles garantías reales, también puede servir para inscribir información acerca de otros tipos de derechos reales sobre bienes muebles sin desplazamiento. | UN | أي أن هذه الدول استنتجت أنه رغم كون الهدف الرئيسي من هذا السجل هو استخدامه كمستودع للمعلومات المتعلقة بالحقوق الضمانية المحتملة، فمن الممكن استخدامه أيضا لتسجيل المعلومات المتعلقة بأنواع أخرى من الحقوق غير الحيازية في الممتلكات المنقولة. |
Sin embargo la existencia de un registro para las prendas comerciales sin desplazamiento no fue acompañada por una prohibición general con respecto a la prenda " verdadera " de este tipo de bienes. | UN | بيد أن وجود سجل للرهون التجارية غير الحيازية لم يكن مصحوبا بحظر عام للرهن " الحقيقي " لهذا النوع من الموجودات. |
39. Normalmente, el desarrollo de las garantías reales sin desplazamiento a favor del vendedor se ha dado juntamente con el de otro factor. | UN | 39- وعادة ما واكب تطور الحقوق الضمانية غير الحيازية لصالح البائع تطور آخر. |
Derechos de garantía sin desplazamiento o traslado de la posesión | UN | 3- الحقوق الضمانية غير الحيازية |
76. Se objetó, a la última oración del párrafo 21, que no era cierto que la posesión del bien gravado por el deudor suscitara el problema de una " falsa impresión de riqueza " , ya que se daba en general por supuesto la existencia de gravámenes sin desplazamiento o no posesorios sobre los bienes del deudor. | UN | 76- أعرب عن شواغل ازاء أن الجملة الأخيرة في الفقرة 21 لا تأخذ في الحسبان أن الحيازة لا تنشأ عنها مشكلة " ثروة زائفة " لأنه يفترض عموما وجود الحقوق غير الحيازية. |
Sin embargo, en virtud de la recomendación 191, el vendedor goza de prelación sobre el financiero general, circunstancia que en cierto sentido refleja la práctica arraigada en los países en que la retención de la titularidad es la principal garantía real no posesoria. | UN | بيد أن البائعين مُنحوا في التوصية 191 الأولوية على الممولين العامين، وهذا وضع يجسد بعض الشيء الممارسة الحالية في البلدان التي يعتبر الاحتفاظ بحق الملكية فيها المصلحة الضمانية غير الحيازية الرئيسية. |
Ahora bien, otros derechos de garantía real sin traslado de la posesión, por ejemplo, la hipoteca prendaria, serán únicamente reconocidos si cabe homologarlos por analogía con algún derecho de garantía real interno equivalente. | UN | بيد أن الحقوق الضمانية غير الحيازية الأخرى، كرهون الممتلكات المنقولة مثلا، لا يُعترف بها الا اذا كان في المستطاع جعلها مشابهة لحق ضماني داخلي معادل. |