Están también en vigor acuerdos bilaterales de tránsito entre algunos países sin litoral de la región y sus vecinos. | UN | وتوجد أيضا اتفاقات مرور عابر ثنائية بين بعض البلدان غير الساحلية في المنطقة وجاراتها من بلدان المرور العابر. |
Están también en vigor acuerdos bilaterales de tránsito entre algunos países sin litoral de la región y sus vecinos. | UN | وتوجد أيضا اتفاقات مرور عابر ثنائية بين بعض البلدان غير الساحلية في المنطقة وجاراتها من بلدان المرور العابر. |
El Gobierno de Bangladesh siempre se ha mostrado dispuesto a brindar esas instalaciones a los países sin litoral de la región. | UN | إن حكومة بنغلاديش ترحب دائما بتقديم هذه التسهيلات للبلدان غير الساحلية في المنطقة. |
i) Continuar avanzando en la formulación y ejecución de la política regional para el desarrollo de una infraestructura de transporte en que se dé prioridad a las necesidades y problemas específicos de los países en desarrollo sin litoral de la región y los espacios interiores de los países de tránsito; | UN | `1 ' مواصلة التقدم في صياغة وتنفيذ سياسة إقليمية لتطوير هياكل النقل الأساسية، مع منح الأولوية للاحتياجات والمشاكل المحددة للبلدان النامية غير الساحلية في المنطقة وداخل بلدان المرور العابر؛ |
Hay que destacar que el Acuerdo proveerá una red definida de carreteras que facilitará el acceso a todos los países sin litoral de la región y a través de su territorio. | UN | والمهم أن هذا الاتفاق سيوفر شبكة طرق رئيسية محددة تتيح لجميع البلدان غير الساحلية في المنطقة إمكانية الوصول وتتيح المرور عبرها. |
Además, algunos países del entorno de los países sin litoral de la región que sirven como países de tránsito para estos se han adherido a menos convenios todavía, lo que genera una discontinuidad territorial en su aplicación que reduce significativamente su eficacia. | UN | علاوة على ذلك، فإن بعض بلدان المرور العابر المجاورة للبلدان غير الساحلية في المنطقة انضم إلى اتفاقيات قليلة، الأمر الذي أدى إلى انقطاع بين المناطق الإقليمية فيما يتعلق بتطبيق الاتفاقيات وهذا يقلل بشكل ملحوظ من فعاليتها. |
Reconociendo que la piratería y el robo a mano armada en el mar en el Golfo de Guinea afectan a los países ribereños, incluidas sus zonas interiores, y a los países sin litoral de la región, | UN | وإذ يسلم بأن البلدان الساحلية، بما في ذلك مناطقها البعيدة عن الساحل، والبلدان غير الساحلية في المنطقة تتأثر بالقرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا، |
Exhortó a los países donantes y a las instituciones financieras y de desarrollo internacionales a que consideraran debidamente la solicitud de su Gobierno de que se le prestara asistencia financiera para la construcción de estas dos carreteras de desvío, que se esperaba ayudarían enormemente a acelerar la circulación de las mercancías en tránsito de los Estados sin litoral de la región. | UN | وناشد البلدان المانحة والمؤسسات الدولية والمالية والإنمائية أن تولي الاعتبار الواجب لطلب حكومته الحصول على المساعدة المالية اللازمة لتنفيذ شق هذين الطريقين الجانبيين اللذين يتوقع أن يكون لهما دور أساسي في الإسراع بنقل البضائع العابرة التابعة للدول غير الساحلية في المنطقة. |
En el marco general del proyecto, que comprende la red asiática de carreteras y la red ferroviaria transasiática, así como medidas de facilitación del transporte terrestre, se presta especial atención a la participación de los países sin litoral de la región para mejorar el acceso vial y ferroviario a esos países y desde ellos. | UN | وداخل الإطار الشامل للمشروع، الذي يتألف من شبكة الطرق العامة في آسيا وشبكة السكك الحديدية عبر بلدان آسيا ومن تدابير تيسير النقل البري، أوليت عناية خاصة لإشراك البلدان غير الساحلية في المنطقة في سبيل تحسين طرق المواصلات براً وبالسكك الحديدية ومنها وإليها. |
También se prestará atención al logro de un consenso regional sobre las estrategias que permitan hacer frente a las principales limitaciones a que deben enfrentarse los países de la región en su empeño por obtener los mayores beneficios de los modelos de competencia e integración de reciente introducción, y a la situación especial de las economías más pequeñas y de los países en desarrollo sin litoral de la región. | UN | وسيولى الاهتمام أيضا لبناء توافق آراء إقليمي بشأن الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة القيود الرئيسية التي تواجهها بلدان المنطقة الساعية إلى الحصول على منافع كاملة من خطط المنافسة والتكامل الموضوعة حديثا، وإلى الحالة الخاصة للاقتصادات الأصغر والبلدان النامية غير الساحلية في المنطقة. |
También se prestará atención al logro de un consenso regional sobre las estrategias que permitan hacer frente a las principales limitaciones a que deben enfrentarse los países de la región en su empeño por obtener los mayores beneficios de los modelos de competencia e integración de reciente introducción, y a la situación especial de las economías más pequeñas y de los países en desarrollo sin litoral de la región. | UN | وسيولى الاهتمام أيضا لبناء توافق آراء إقليمي بشأن الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة القيود الرئيسية التي تواجهها بلدان المنطقة الساعية إلى الحصول على منافع كاملة من خطط المنافسة والتكامل الموضوعة حديثا، وإلى الحالة الخاصة للاقتصادات الأصغر والبلدان النامية غير الساحلية في المنطقة. الإنتاج والابتكار |
La UNASUR ya ha creado dos grupos de trabajo -- uno sobre la infraestructura regional y otro sobre la integración financiera -- cuya labor beneficiará el tránsito hacia los países sin litoral de la región y desde ellos. | UN | وقد أنشئ اتحاد دول أمريكا الجنوبية بالفعل فريقي عمل - أحدهما معني بالهياكل الأساسية الإقليمية والآخر بالتكامل والتمويل - الأمر الذي سيستفيد منه العبور من وإلى البلدان غير الساحلية في المنطقة. |
También se señaló que el subprograma apoyaría el establecimiento de vías férreas auxiliares y redes de carreteras de conexión intermodal en Asia a fin de influir positivamente en el volumen del comercio regional y contribuir así a las economías de los países sin litoral de la región. | UN | وذُكر أيضا أن البرنامج الفرعي سوف يدعم إنشاء شبكات السكك الحديدية والطرق الفرعية في آسيا للنقل متعدد الوسائط سعيا لتحقيق تأثير إيجابي على حجم التجارة الإقليمية وبالتالي مساعدة اقتصادات البلدان غير الساحلية في المنطقة. |
44. El proyecto regional PNUD/OACI para Asia y el Pacífico (RAS/93/032), cuya ejecución se verificará en 1996, reportará beneficios a los países sin litoral de la región. | UN | ٤٤- المشروع اﻹقليمي ﻵسيا والمحيط الهادئ المشترك بين البرنامج اﻹنمائي ومنظمة الطيران المدني الدولي )RAS/93/032(، المقرر تنفيذه في عام ٦٩٩١، سوف يعود بالفائدة على البلدان غير الساحلية في المنطقة. |
Azerbaiyán respalda las actividades de las comisiones regionales de las Naciones Unidas, particularmente el programa común de la CEPE y de la CESPAP, que pueden consolidar y coordinar la actuación de los países en desarrollo sin litoral de la región. | UN | 54 - وأذربيجان تؤيد أنشطة اللجان الإقليمية للأمم المتحدة، وخاصة البرنامج المشترك بين اللجنة الاقتصادية لأوروبا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادي، التي بوسعها أن تدعم وتنسق من أعمال البلدان النامية غير الساحلية في المنطقة. |
En términos generales, el Grupo define el cargamento en tránsito como toda carga que, aunque no está destinada al consumo nacional (en Côte d ' Ivoire), pasa por su territorio con destino a países vecinos o sin litoral de la región. | UN | 17 - يُعَرَّف الفريق الشحنات العابرة بشكل عام على أنها أي شحنة ليس الغرض منها الاستهلاك المحلي (في كوت ديفوار)، وإنما تمر عبر أراضي كوت ديفوار إلى البلدان المجاورة و/أو غير الساحلية في المنطقة. |
Se señaló que muchos de los países en desarrollo sin litoral de la región dependían de los productos básicos, y un importante número de ellos dependía principalmente de la exportación de minerales, petróleo y productos agrícolas, que a menudo tenían poco valor añadido. | UN | 57 - لاحظ المشاركون أن عددا كبيرا من البلدان النامية غير الساحلية في المنطقة يعتمد على السلع الأساسية، مع اتكال كثرة منها على المعادن والنفط والمنتجات الزراعية أساساً، التي لا تكون لها عادة قيمة مضافة عالية من منظور التصدير. |
44. El proyecto regional PNUD/OACI para Asia y el Pacífico (RAS/93/032), que se ejecutará en 1996, reportará beneficios a los países sin litoral de la región. | UN | ٤٤ - إن المشروع اﻹقليمي ﻵسيا والمحيط الهادئ المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة الطيران المدني الدولي )RAS/93/032(، المقرر تنفيذه في عام ٦٩٩١، سيعود بالفائدة على البلدان غير الساحلية في المنطقة. |
iv) Proseguir con las acciones ya encaminadas en materia de dragado, balizamiento, aspectos ambientales y el perfeccionamiento de los trámites administrativos y procedimientos en la Hidrovía Paraguay-Paraná, para incrementar su utilización, por ser una de las rutas fundamentales hacia el Atlántico de los países sin litoral de la región y del amplio espacio interior de América del Sur; | UN | `4 ' مواصلة أعمال الكسح ووضع العلامات الجارية حاليا في المجرى المائي باراغواي - بارانا والأعمال المضطلع بها لحماية البيئة وتحسين الإجراءات الإدارية بغية زيادة استخدام هذا المجرى المائي بوصفه إحدى الطرق الرئيسية إلى المحيط الأطلسي بالنسبة للبلدان غير الساحلية في المنطقة وللمناطق الشاسعة داخل أمريكا الجنوبية؛ |