Sólo se podrán reclamar daños y perjuicios por deterioro o por una depreciación extraordinaria. | UN | ولا تجوز المطالبة بتعويضات إلا عن تلف الممتلكات أو استهلاكها غير العادي. |
Fue de esa manera, esbozada a grosso modo, que se conformó la extraordinaria diversidad biológica que anida en nuestro suelo. | UN | هكذا نجد هذا التنوع البيولوجي غير العادي في بيئتنا. |
En la notificación de retirada se expondrá el (los) acontecimiento(s) extraordinario(s) que, en opinión del Estado Parte, pone(n) en peligro sus intereses supremos. | UN | ويشمل اﻹشعار بالانسحاب بيانا بالحدث غير العادي أو اﻷحداث غير العادية التي تعتبرها الدولة الطرف مما يعرض مصالحها العليا للخطر. |
En la notificación de retirada se expondrá el (los) acontecimiento(s) extraordinario(s) que, en opinión del Estado Parte, pone(n) en peligro sus intereses supremos. | UN | ويشمل اﻹشعار بالانسحاب بيانا بالحدث غير العادي أو اﻷحداث غير العادية التي تعتبرها الدولة الطرف مما يعرض مصالحها العليا للخطر. |
El Embajador Illueca seguía diciendo en su carta que Latinoamérica, por las características de su desarrollo material y espiritual, presenta una situación de unificación lingüística excepcional. | UN | ومضى السفير ايليويكا في رسالته يقول إن أمريكا اللاتينية، بفضل السمات المميــــزة لتطورها المادي والروحاني، تمثل حالة من التوحـــد اللغوي غير العادي. |
El papel limitado de la Asamblea con respecto a este tema presupuestario no es inusual. | UN | والدور المحدود للجمعية العامة في هذا الشأن المتعلق بالميزانية ليس بالأمر غير العادي. |
La extraordinaria demora que se produjo en la presentación de varios documentos multiplicó las dificultades que enfrentó la Comisión en este proceso. | UN | وقد ضاعــف من المصاعب التي واجهتها اللجنة أثناء العملية التأخير غير العادي في تقديم بعض الوثائق. |
Reunión extraordinaria del Comité de Representantes Permanentes ante el PNUMA | UN | الاجتماع غير العادي للجنة الممثلين الدائمين لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
Cumbre extraordinaria de Jefes de Estado y de Gobierno de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental | UN | مؤتمر القمة غير العادي لرؤساء الدول والحكومات الذي عقدته الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا |
Cuarta Reunión extraordinaria del Consejo de Mediación y de Seguridad | UN | الاجتماع غير العادي الرابع بشأن الوساطة ومجلس الأمن |
En el apéndice del proyecto de decisión figuraba un programa provisional de la Reunión extraordinaria. | UN | ويرد في تذييل مشروع المقرر، جدول أعمال مؤقت للاجتماع غير العادي. |
Por consiguiente, sería conveniente celebrar una Reunión extraordinaria antes de la reunión del Comité Ejecutivo. | UN | ومن هنا، فإنه من المستصوب عقد الاجتماع غير العادي قبل اجتماع اللجنة التنفيذية ذلك. |
Al mismo tiempo, no obstante, la delegación del orador deplora el extraordinario retraso de la presentación del informe, que sólo recibió hace diez días. | UN | واستدرك قائلا إن وفده يأسف للتأخير غير العادي في تقديم التقرير، الذي لم يتلقاه إلا قبل ١٠ أيام. |
Siempre estaré agradecida por el honor y la oportunidad de haber prestado servicios como magistrada del Tribunal y de ser parte en este acontecimiento extraordinario. | UN | وسأشعر دائما بالامتنان لتشريفي وإتاحة الفرصة لي للعمل قاضية في المحكمة ولكوني جزءا من هذا التطور غير العادي. |
El robustecimiento extraordinario del mercado mundial de drogas ilícitas ha adquirido un fuerte impulso por la mundialización y el aumento de la demanda. | UN | وأضاف أن النمو غير العادي للسوق العالمية للمخدرات غير المشروعة قد عززته العالمية وزيادة الطلب. |
Esta violencia excepcional emana de la práctica más general de violencia cotidiana contra la mujer. | UN | وينبثق هذا العنف غير العادي عن أعمال عنف أوسع انتشارا يمارس ضد المرأة يومياً. |
Cuando lean el periódico de esta mañana, podrán encontrar un artículo sobre el día inusual que tuve la semana pasada. | Open Subtitles | عندما تقرأ جريدة هذا الصباح ربما تصادفك مقالة عن اليوم غير العادي الذي مريت به الأسبوع الماضي |
En consecuencia, la Ley de condiciones laborales se ha aplicado a todas formas de trabajo atípico desde 1994. | UN | ونتيجة لذلك، انطبق قانون شروط العمل على جميع أشكال العمل غير العادي منذ عام ١٩٩٤. |
Reconociendo que debe tomarse plenamente en consideración a las Partes que son países en desarrollo que tendrían que soportar una carga desproporcionada o anormal en virtud de la Convención, | UN | وإذ يسلم بأن البلدان النامية الأطراف التي سيتعين أن تتحمل العبء، الذي لا يتناسب وإمكانياتها أو غير العادي في إطار الاتفاقية يجب إيلاؤها الاعتبار الكامل، |
214. El sistema de justicia de menores del Estado Parte preocupa hondamente al Comité, en particular las medidas aplicadas a la " conducta irregular " . | UN | ٤١٢- أما نظام قضاء اﻷحداث في الدولة الطرف فيثير قلقاً جدياً لدى اللجنة، لا سيما نظام السلوك غير العادي. |
Este acontecimiento, poco común en la tradición del movimiento olímpico, recibió una respuesta mundial, no solamente del mundo de los deportes. | UN | ولقي هذا الحــدث غير العادي في الممارســة اﻷوليمبية استجابة عالميــة، وليس في الدوائر الرياضية فحسب. |
En la notificación de retirada se expondrá el o los acontecimientos extraordinarios que, en opinión del Estado Parte, ponen en peligro sus intereses supremos. | UN | ويشمل اﻹشعار بالانسحاب بيانا بالحدث غير العادي أو اﻷحداث غير العادية التي ترى الدولة الطرف أنها تعرض مصالحها العليا للخطر. |
Y no me parece raro... que se mude cinco veces al año y cambie su número. ¿Sí? | Open Subtitles | وأنا شخصيا، لا أعتبر أنه من غير العادي أن ينتقل المرء خمس مرات سنويا ويغير رقم هاتفه مفهوم؟ |
Además, el Grupo de Expertos se propone realizar, en septiembre y octubre de 2009, una evaluación geológica de los nuevos yacimientos de Guinea con el fin de evaluar su capacidad de producción, medida que debería clarificar las razones para el anómalo dato de producción de diamantes en bruto de Guinea. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتزم فريق الخبراء العامل أن يجري في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2009 تقييما جيولوجيا لمواقع التعدين الجديدة في غينيا للوقوف على قدرتها الإنتاجية، وهو تدبير يفترض أن يوضح الأسباب الكامنة وراء الإنتاج غير العادي للماس الخام في غينيا. |
Esa cláusula inhabitual fue motivo de acuerdo porque todas las Partes comprendían, cualquiera que fuera su caso, que tenían un interés común y que su voluntad de reducir los armamentos nucleares y de proceder al desarme acabaría por hacer desaparecer esa disparidad. | UN | وقد تم الاتفاق على هذا الحكم غير العادي ﻷن جميع اﻷطراف، بغض النظر عن مركزها، أدركت أن لها مصلحة مشتركة، وأن عزمها على خفض اﻷسلحة النووية والعمل على نزع السلاح سوف يفضيان إلى إزالة هذا التفاوت. |
Ya me he referido a la esperanza y determinación extraordinarias imperantes en la Cumbre de Argel de la OUA. | UN | ولقد تحدثت عن الشعور غير العادي بالأمل والعزم الذي لمسته في مؤتمر قمة منظمة الوحدة الأفريقية المعقود في الجزائر. |
La crisis humanitaria más reciente se había desencadenado por causa de un invierno extraordinariamente largo y frío. | UN | وتُعزى أساسا الأزمة الإنسانية الأخيرة إلى فصل الشتاء غير العادي سواء من ناحية طول فترته أو شدة برودته. |