Delitos contra la libertad de las personas, como secuestros, privación ilegal de la libertad, etc. | UN | الجرائم المرتكبة ضد حرية الأشخاص، مثل الاختطاف، والحرمان غير القانوني من الحرية، الخ. |
Las penas previstas para la privación ilegal de libertad constituyen igualmente garantías contra la esclavitud. | UN | والعقوبات المنصوص عليها بخصوص الحرمان غير القانوني من الحرية، هي أيضا من ضمانات التحرر من العبودية. |
Un hecho arbitrario es la violación ilegal de la posesión de una cosa o la privación ilegal de la posesión sin el consentimiento del poseedor. | UN | والإجراء التعسفي يمثل انتهاكا غير قانوني لحيازة شيء أو الحرمان غير القانوني من الحيازة بدون موافقة الحائز. |
La privación ilícita de libertad es punible. | UN | ويُعد الحرمان غير القانوني من الحرية عملاً موجباً للعقاب. |
Según los datos obtenidos de la Oficina de Estadística, ninguna persona con cargo oficial ha cometido ninguno de los delitos de privación ilícita de libertad que figuran en el cuadro. | UN | وطبقاً للبيانات المستقاة من مكتب الاحصاء فإنه ما من مخالفة من المخالفات المدرجة في الجدول تحت بند الحرمان غير القانوني من الحرية قد ارتكبت من قبل شخص له صفة رسمية. |
China se ha opuesto firmemente a esta ocupación ilegal por parte de Filipinas. | UN | وتظل الصين تعارض بشدة هذا الاحتلال غير القانوني من قبل الفلبين. |
:: 9 por privación ilegal de la libertad, artículo 63 del Código Penal de la República de Serbia; | UN | :: 9 من أعمال الحرمان غير القانوني من الحرية، المشار إليها في المادة 63 من مدونة عقوبات جمهورية صربيا؛ |
Viet Nam expresa su más rotunda protesta por la acción ilegal de China. | UN | وتحتج فييت نام بشدة على هذا الإجراء غير القانوني من جانب الصين. |
Asimismo, el autor considera que, contrariamente a lo que manifiesta el Estado parte, en la decisión de la Junta de Apelaciones nunca se afirmó que la salida ilegal de Eritrea no fuera impedimento para expedir pasaportes eritreos. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى صاحب البلاغ، بعكس ما ذهبت إليه الدولة الطرف، أن مجلس الطعون لم يذكر قط في قراره أن الخروج غير القانوني من إريتريا لا يمنع إصدار جوازات سفر إريترية. |
Asimismo, el autor considera que, contrariamente a lo que manifiesta el Estado parte, en la decisión de la Junta de Apelaciones nunca se afirmó que la salida ilegal de Eritrea no fuera impedimento para expedir pasaportes eritreos. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى صاحب البلاغ، بعكس ما ذهبت إليه الدولة الطرف، أن مجلس الطعون لم يذكر قط في قراره أن الخروج غير القانوني من إريتريا لا يمنع إصدار جوازات سفر إريترية. |
Sus miembros estarían sometidos a despidos, amenazas de despido, detención ilegal por la policía, allanamiento de morada, confiscación ilegal de bienes, brutalidad policiaca, procesamiento arbitrario y otras formas de hostigamiento gubernamental. | UN | ويقال إن اﻷعضاء يتعرضون للفصل والتهديد بالفصل والاعتقال غير القانوني من قبل الشرطة وتفتيش المنازل والمصادرة غير المشروعة للملكية ولعنف الشرطة وللمحاكمة التعسفية وغير ذلك من أشكال المضايقات الحكومية. |
Sus miembros estarían sometidos a despidos, amenazas de despido, detención ilegal por la policía, allanamiento de morada, confiscación ilegal de bienes, brutalidad policiaca, procesamiento arbitrario y otras formas de hostigamiento gubernamental. | UN | ويقال إن اﻷعضاء يتعرضون للفصل والتهديد بالفصل والاعتقال غير القانوني من قبل الشرطة وتفتيش المنازل والمصادرة غير المشروعة للملكية ولعنف الشرطة وللمحاكمة التعسفية وغير ذلك من أشكال المضايقات الحكومية. |
Tampoco existirían progresos en el proceso por privación ilegal de libertad iniciado en 1998 contra miembros de las fuerzas armadas que obtuvieron previamente el beneficio del indulto, y en el cual se incorporaron los casos de desapariciones forzadas de diversas mujeres y de menores. | UN | ويبدو أنه لم يحرز أي تقدم أيضا في الدعاوى المتعلقة بالحرمان غير القانوني من الحرية والتي أُقيمت في عام 1998 ضد أفراد في القوات المسلحة كان قد تم الصفح عنهم سابقا، وشملت حالات اختفاء قسري لعدة نساء وأطفال. |
- artículos 109 y 110 sobre el secuestro y la privación ilegal de la libertad; | UN | - المادتان 109 و110: الاختطاف والتجريد غير القانوني من الحرية؛ |
Privación ilícita de la libertad | UN | الحرمان غير القانوني من الحرية |
Además, la disposición del párrafo 2 está expresada de forma tan general que puede suscitar confusión con respecto a la obligación de restituir al extranjero sus bienes. En efecto, ningún Estado está obligado a restituir bienes expropiados lícitamente, y la restitución no es la única forma de reparación en caso de privación ilícita de bienes. | UN | وأضافت أن المادة الواردة في الفقرة 2 مصاغة بعبارات فضفاضة وقد تؤدي إلى لبس بشأن الالتزام بإعادة الأموال إلى الأجنبي، فالدولة غير ملتزمة فعلا بإعادة الأموال التي جرت مصادرتها قانونا، كما أن هذا الإجراء ليس هو الشكل الوحيد لأشكال الجبر في حالات الحرمان غير القانوني من الأموال. |
Solo se permite la privación de libertad por motivos prescritos por la ley y de conformidad con esta, en tanto que la privación ilícita de la libertad es punible. | UN | ولا يُسمح بالحرمان من الحرية إلا لأسباب، ووفقاً لإجراءات، يحددها القانون، ويُعد الحرمان غير القانوني من الحرية عملاً موجباً للعقاب. |
El Código Penal de Yugoslavia define los delitos punibles de la privación ilícita de libertad, extorsión de pruebas testificales y maltrato en el ejercicio del cargo. | UN | ٣٩ - ويحدد القانون الجنائي ليوغوسلافيا الجرائم المعاقب عليها المتمثلة في الحرمان غير القانوني من الحرية، وانتزاع الشهادات، وإساءة المعاملة عند الاضطلاع بالوظائف. |
También se considera que el objetivo es promover la incorporación ilegal por parte de Israel de porciones considerables de territorio palestino, algo a lo que nos oponemos categóricamente. | UN | كما يعتبر أنه يستهدف تعزيز الضم غير القانوني من جانب إسرائيل لأجزاء كبيرة من الأرض الفلسطينية، وهو ما نرفضه رفضا قاطعا. |
Dijo que para encontrar una solución verdadera al problema generado con las salidas ilegales de la isla, Estados Unidos debe aceptar discutir la estrategia que ha puesto en práctica para destruir la Revolución. | UN | وقال إنه عملا على إيجاد حل حقيقي للمشكلة الناجمة عن الخروج غير القانوني من الجزيرة، يتعين على الولايات المتحدة أن تقبل مناقشة الاستراتيجية التي تنفذها لتدمير الثورة. |
La separación ilícita del Archipiélago de Chagos del territorio de Mauricio en realidad tiene una dimensión humana trágica. | UN | إن اقتطاع أرخبيل شاغوس غير القانوني من أراضي موريشيوس ينطوي فعلاً على بعد إنساني مأساوي. |