Del total de hogares, las viviendas inadecuadas se han reducido desde porcentajes de alrededor del 12%, en 1990, hasta tasas del orden del 7%. | UN | وانخفض عدد المساكن غير اللائقة نسبة إلى عدد الأسر المعيشية الإجمالي، من زهاء 12 في المائة في عام 1990 إلى قرابة 7 في المائة في عام 1998. |
o) Reconociendo que las mujeres y las niñas con discapacidad suelen estar expuestas a un riesgo mayor, dentro o fuera del hogar, de violencia, lesión o abuso, abandono o trato negligente, malos tratos o explotación, | UN | (س) وإذ تعترف بأن النساء والفتيات المعاقات غالبا ما يواجهن خطرا أكبر في التعرض، سواء داخل المنـزل أو خارجه، للعنف أو الإصابة أو الاعتداء أو الإهمال أو المعاملة غير اللائقة وسوء المعاملة أو الاستغلال، |
En muchas partes del mundo, minorías étnicas y religiosas y pueblos indígenas se ven afectados en forma desproporcionada por el problema de la vivienda inadecuada y las malas condiciones de vida. | UN | وتـابعت قائلة إن الأقليات العرقية والدينية والسكان الأصليين في أجزاء كثيرة من العالم يتأثرون أكثر من غيرهم من مشكلة السكن غير اللائق وشروط المعيشة غير اللائقة. |
Hasta ahora, casi todas las investigaciones relativas al comercio de materiales censurables vía Internet se han referido a niños. | UN | حتى الآن، كانت جميع البحوث تقريبا بشأن الاتجار بالمواد غير اللائقة عن طريق الإنترنت تتعلق بالأطفال. |
En 2006, las Fuerzas de Defensa redactaron directrices sobre la manera de hacer frente al acoso y al trato indebido en los lugares de trabajo pertenecientes a las Fuerzas de Defensa. | UN | وفي عام 2006، أصدرت قوات الدفاع تعليمات تتعلق بمواجهة التحرش والمعاملة غير اللائقة في أماكن العمل التابعة لقوات الدفاع. |
El Gobierno asume cualesquiera responsabilidades, indemnizaciones o daños y perjuicios que se determinen como consecuencia de actuaciones indebidas o impropias de sus empleados. | UN | وتتحمل الحكومة أية مسؤولية أو تعويض أو أضرار يتم تقديرها على أساس اﻷعمال غير اللائقة أو غير المنطقية التي يرتكبها موظفوها. |
Utilización de un medio no conveniente o inadecuado con miras a la adopción de un niño | UN | القيام بالواسطة غير الملائمة أو غير اللائقة من أجل تبني طفل |
Acabas de cruzar la línea de plática inapropiada entre hermano y hermana. | Open Subtitles | قد تجاوزتِ الآن الحدود إلى الأحاديث غير اللائقة بين الأخ وأخته |
Así pues, los efectos que unas condiciones inadecuadas de vida y de vivienda y la carencia de hogar tienen en los niños adoptan la misma importancia para sus madres. | UN | ومن ثم، فإن ما تُحدِثه الأوضاع السكنية والمعيشية غير اللائقة وما يُحدِثه التشرد من وقع في الأطفال يَحدُث كذلك وبالقدر ذاته في أمهاتهم. |
Además, preocupan al Comité las condiciones inadecuadas del campamento de entrenamiento existente en la prisión de Hattieville. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الظروف غير اللائقة السائدة في وحدة الاحتجاز " بوت كامب " في سجن هاتييفيل. |
El Grupo Consultivo señala que la incapacidad del Gobierno para pagar los sueldos de la masa del ejército, además de las condiciones deficientes de los cuarteles y otras condiciones de servicio inadecuadas, sigue constituyendo un motivo de grave preocupación. | UN | ويشير الفريق إلى أن التظلمات لا تزال قائمة فيما يتصل بعجز الحكومة عن دفع المرتبات والمتأخرات المستحقة لأفراد القوات المسلحة، بالإضافة إلى سوء حالة الثكنات وغير ذلك من أوضاع الخدمة غير اللائقة. |
Además de padecer la marginación en la familia, la comunidad y la escuela, así como en círculos sociales más amplios, lo que puede empeorar su salud y sus resultados escolares, las niñas con discapacidad suelen estar expuestas a un riesgo mayor de violencia, lesiones o abuso, abandono o trato negligente, malos tratos o explotación. | UN | وبالإضافة إلى المعاناة من التهميش داخل الأسرة والمجتمع المحلي والمدرسة وفي دوائر اجتماعية أوسع نطاقاً التي قد تؤدي إلى اعتلال الصحة وعواقب على التعليم، فغالباً ما تكون الفتيات المعوقات أكثر عرضة للعنف أو الضرر أو الأذى أو الإهمال أو المعاملة غير اللائقة وسوء المعاملة والاستغلال(). |
34. Preocupada porque los niños con discapacidad, y en particular las niñas, a menudo están expuestos a un riesgo mayor, dentro y fuera del hogar, de abuso físico o mental, descuido o trato negligente y malos tratos o explotación, incluido el abuso sexual; | UN | 34 - تعرب عن قلقها لأن الأطفال ذوي الإعاقة، وبخاصة الفتيات، غالبا ما يكونون أكثر عرضة من غيرهم، داخل البيت وخارجه، للعنف البدني أو الذهني أو للإصابة أو الإيذاء أو الإهمال أو المعاملة غير اللائقة أو سوء المعاملة أو الاستغلال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي؛ |
Le preocupaban también las malas condiciones de los campamentos de reasentamiento, que podían poner en peligro su vida, y la existencia de niños desplazados no acompañados. | UN | وكما أبدت قلقها من الظروف غير اللائقة التي تعرّض الحياة للخطر داخل مخيمات إعادة التوطين، ومن حالة الأطفال المشردين غير المصحوبين بذويهم. |
La Dependencia de Observancia de la Censura tiene por misión perseguir el comercio de materiales censurables con arreglo a la Ley de Calificación. | UN | ينصب تركيز وحدة الامتثال للرقابة على رفع دعاوى قضائية على تجارة المواد غير اللائقة طبقا لقانون التصنيف. |
El ámbito de aplicación de esas disposiciones no se limita al acoso sexual únicamente, sino que abarca todo tipo de trato indebido que se pueda producir en el lugar de trabajo. | UN | ويتجاوز نطاق هذه الأحكام التحرش الجنسي وحده. فهي تعالج كل أنواع المعاملة غير اللائقة التي قد تحدث في أماكن العمل. |
El nombramiento de un oficial jefe ejecutivo y de una junta de directores, basado en la recomendación de un grupo independiente, también contribuirá en gran medida al establecimiento de una administración pública profesional en los municipios y a proteger a esa administración pública de presiones políticas indebidas. | UN | وسيكون تعيين مسؤول تنفيذي أول ومجلس إدارة، تنفيذا لتوصية فريق مستقل من الخبراء، خطوة مهمة أيضا في العمل على تطوير خدمة مدنية بلدية تتسم بالكفاءة المهنية، وحمايتها من الضغوط السياسية غير اللائقة. |
Los informes de nuestras congregaciones de hermanas revelan de qué manera el uso de un lenguaje inadecuado fomenta el racismo y promueve actitudes negativas hacia los migrantes. | UN | وتكشف التقارير الواردة من أبرشيات الأخوات أن استخدام العبارات غير اللائقة يشجع العنصرية ويغذي المواقف السلبية ضد المهاجرين. |
Los Estados deberían corregir los errores del pasado, incluso eliminando los estereotipos, la terminología inapropiada y demás elementos negativos en las referencias a los pueblos indígenas en los libros de texto y material didáctico de otro tipo. | UN | وينبغي للدول تصحيح أخطاء الماضي، بما في ذلك عن طريق إزالة القوالب النمطية والمصطلحات غير اللائقة وغيرها من العناصر السلبية التي تشير إلى الشعوب الأصلية في الكتب المدرسية والمواد التعليمية. |
Los exámenes sugieren que en la gestión financiera de ambas empresas se observan muchas anomalías y prácticas contables impropias. | UN | وتشير المراجعات المالية إلى وجود كثير من المخالفات والممارسات المحاسبية غير اللائقة في اﻹدارة المالية لهاتين الشركتين. |
Resultaba fácil, y gratuito, evitar la utilización de un lenguaje inapropiado y estigmatizante en relación con los niños. | UN | ويمكن بسهولة تفادي اللغة غير اللائقة ولغة الوصم المتعلقة بالأطفال، والتكييف مع هذه اللغة مجاني. |
El problema más apremiante para el bienestar de las personas de edad es la pobreza, incluida la frecuente precariedad de sus condiciones de vida. | UN | 9 - يمثل الفقر، بما في ذلك ظروف المعيشة غير اللائقة لكبار السن، أشد التحديات إلحاحا بالنسبة لرفاه كبار السن. |
Investigación de la denuncia de conducta improcedente de un funcionario de la Oficina que recibió una pistola Glock como obsequio de un funcionario de la Oficina | UN | التحقيق في ادعاءات بالاحتيال والسرقة والاختلاس فيما يتعلق بالوقود وحصص الإعاشة، وغير ذلك من التصرفات غير اللائقة من جانب أفراد كتيبة من كتائب وحدة بقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان |
A pesar de todos los altibajos y comentarios inapropiados, no quitó los ojos de tí ni un momento. | Open Subtitles | رغم كل المحاولات والتلميحات غير اللائقة, نظر إليك طوال الوقت |
- Ya sabes, seguir algunas pistas, hacer bromas inapropiadas, recuerdo algo y entonces avisamos a la policía usando un poco de esto. | Open Subtitles | اتباع الأدلة وإلقاء الدعابات غير اللائقة أتذكر بعض التفاصيل ثم نخبر الشرطة باستخدام هذه القوى |