Esta cifra corresponde a un aumento del 35% con respecto a 2009 y se debe principalmente al incremento del empleo de los métodos de la guerra indiscriminada y a los ataques asimétricos de los grupos armados en todo el país. | UN | ويمثل هذا ارتفاعا نسبته 35 في المائة بالقياس إلى عام 2009، ويعزى ذلك أساسا إلى التوسع في استخدام الأساليب العشوائية للحرب وإلى زيادة الهجمات غير المتناظرة من جانب الجماعات المسلحة في كل أنحاء البلد. |
La tecnología de las aeronaves no tripuladas se elaboró específicamente para su utilización en conflictos asimétricos con grupos armados no estatales. | UN | فقد جرى تطوير تكنولوجيا الطائرات المسيّرة تحديدا لاستخدامها في الصراعات غير المتناظرة مع الجهات من غير الدول. |
Es una realidad presente en los conflictos modernos asimétricos. | UN | فهي حقيقة من حقائق النزاعات الحديثة غير المتناظرة. |
En este marco, se concedió a estos países una serie de preferencias comerciales asimétricas. | UN | وفي هذا الإطار، مُنحت هذه البلدان عددا من الأفضليات التجارية غير المتناظرة. |
Asimismo, trae consigo la pérdida de la flexibilidad en los tipos cambiarios como mecanismo de ajuste para corregir las perturbaciones asimétricas de larga duración, es decir, los acontecimientos económicos adversos que afectan a cada país en distinto grado. | UN | ويعني ذلك أيضا فقدان مرونة أسعار الصرف بوصفها آلية من آليات التكيف في معالجة الصدمات غير المتناظرة الطويلة اﻷجل، أي اﻷحداث الاقتصادية المناوئة التي تؤثر على البلدان بدرجة تختلف بين بلد وآخر. |
El carácter cada vez más asimétrico de los conflictos armados exige el examen urgente del uso de esas aeronaves a nivel internacional. | UN | فالطبيعة غير المتناظرة بشكل متزايد للصراع المسلح تتطلب بصورة ملحة النظر في استخدام الطائرات المسيّرة على الصعيد الدولي. |
Sólo debe integrarse lo que necesita integrarse, y los modelos " asimétricos " de integración podrían lograr que algunos sectores se integraran más a fondo que otros. | UN | فلا يُدمج إلا ما هو بحاجة إلى إدماج، وقد تتيح نماذج الإدماج " غير المتناظرة " إمكانية إدماج أوثق لبعض القطاعات مقارنة بأخرى. |
Si bien los enfrentamientos armados entre las fuerzas de seguridad afganas e internacionales, por un lado, y los insurgentes, por el otro, han seguido aumentando en número e intensidad, los ataques asimétricos llevados a cabo por los insurgentes han aumentado todavía más. | UN | ولئن تواصلت الاشتباكات المسلحة بين قوات الأمن الأفغانية والدولية من ناحية، والمتمردين من ناحية أخرى، وأصبحت أكثر عددا وأشد حدة، فإن عدد الهجمات غير المتناظرة التي شنها المتمردون كان أكثر. |
El aumento del número de muertos a raíz de las operaciones de elementos antigubernamentales puede atribuirse, en parte, a un mayor uso de ataques asimétricos, que con frecuencia se cometen en zonas civiles densamente pobladas. | UN | ويمكن أن تُعزى الزيادة في الوفيات الناتجة عن هجمات العناصر المناهضة للحكومة؛ في جزء منها، إلى زيادة اللجوء إلى الهجمات غير المتناظرة التي يكثر حدوثها في المناطق المزدحمة بالمدنيين. |
Por consiguiente, como se subraya tanto en el proyecto de resolución como en el informe del Secretario General que tenemos ante nosotros, el aumento del número de ataques asimétricos en zonas despejadas de talibanes y de miembros de Al-Qaida es sumamente alarmante. | UN | وكما يؤكد كل من مشروع القرار وتقرير الأمين العام المعروض علينا، فإن تصاعد عدد الهجمات غير المتناظرة في مناطق خالية من طالبان والقاعدة أمر يثير بالغ القلق. |
Aunque los enfrentamientos armados entre las fuerzas de seguridad afganas e internacionales por un lado y los insurrectos por el otro han seguido aumentando en número e intensidad, los ataques asimétricos lanzados por los talibanes han aumentado en un grado todavía mayor. | UN | وفي حين أن الاشتباكات المسلحة بين القوات الأفغانية وقوات الأمن الدولية من جهة والمتمردين من جهة أخرى ظلت تزداد عددا وكثافة، فإن الهجمات غير المتناظرة التي تقوم بها حركة الطالبان قد ازدادت بدرجة أكبر. |
Es posible que la inseguridad siga aumentando y, a medida que se intensifiquen los ataques asimétricos, y también los enfrentamientos armados, será aún menor la seguridad del personal dedicado a prestar ayuda. | UN | ومن المحتمل أن تتفاقم حدة انعدام الأمن، ومع ارتفاع عدد الهجمات غير المتناظرة ووقوع اشتباكات مسلحة، فإن سلامة العاملين في مجال تقديم المعونة سوف تزداد تدهورا. |
Los esfuerzos internos continuarán siendo inútiles sin un entorno mundial saneado, libre de las prácticas especulativas de la economía virtual y de programas asimétricos injustos, como los subsidios y otras prácticas injustas. | UN | وستبقى الجهود المبذولة داخليا عقيمة بدون بيئة عالمية سليمة تتخلص من ممارسات المضاربة في الاقتصاد الافتراضي والبرامج غير المتناظرة المجحفة، مثل الإعانات المالية وغيرها من الممارسات غير المنصفة. |
Para subsanar esa realidad es necesario potenciar a la mujer y hacer que el hombre reconozca su responsabilidad y las formas en que las relaciones asimétricas entre los géneros también pueden tener consecuencias negativas para el hombre. | UN | ولا يتطلب تصحيح هذا الوضع تمكين المرأة فقط، وإنما يقتضي أيضا تمكين الرجل من إدراك مسؤوليته والطرق التي يمكن بها للعلاقات الجنسانية غير المتناظرة أن تؤدي لعواقب سيئة بالنسبة له أيضا. |
Las tácticas asimétricas empleadas por la insurgencia también han hecho que el número de víctimas civiles aumente drásticamente. | UN | كما أدى اعتماد المتمردين على الأساليب التكتيكية للحرب غير المتناظرة إلى ارتفاع حاد في عدد الإصابات بين المدنيين. |
La ejecución del plan de acción de 2010 del TNP exige un esfuerzo mancomunado de la comunidad internacional; en particular, hacer frente a amenazas asimétricas exige la adopción de medidas en diferentes ámbitos. | UN | ويقتضي تنفيذ خطة عمل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010 جهداً مشتركاً من المجتمع الدولي؛ وتستلزم مواجهة التهديدات غير المتناظرة بوجه خاص اتخاذ إجراءات في مختلف المجالات. |
El Representante Especial centró su atención en los principales desafíos que afronta la Misión en el contexto de las amenazas asimétricas en el norte del país. | UN | وركز الممثل الخاص على التحديات الرئيسية التي تواجه البعثة في سياق التهديدات غير المتناظرة في شمال البلد. |
No es probable que la movilidad laboral reduzca de forma significativa la necesidad de una mayor flexibilidad salarial y sólo será eficaz en caso de que se produzcan perturbaciones asimétricas permanentes. | UN | ومن المستبعد أن تتمكن مرونة انتقال اليد العاملة من الحد كثيرا من الحاجة إلى مرونة أكبر في اﻷجور ولن تكون فعالة إلا في حالة الصدمات الدائمة غير المتناظرة. |
Esos factores, combinados con la innovación tecnológica, han fortalecido a los grupos armados y a los elementos delictivos y extremistas, proporcionándoles mayores medios para causar daños considerables, como las tácticas asimétricas. | UN | واقتران هذه العوامل بالابتكارات التكنولوجية عزّز سطوة الجماعات المسلحة، والعناصر الإجرامية والمتطرفة، وزوّدها بوسائل متطورة لإيقاع ضرر شديد، بطرق شتى من بينها الأساليب غير المتناظرة. |
El nuevo sistema mundial de reservas es factible, no inflacionista, y podría ponerse en práctica fácilmente, incluso en formas que mitigarían las dificultades causadas por el ajuste asimétrico entre países con déficit y países con superávit. | UN | ونظام الاحتياطي العالمي الجديد عملي، وغير تضخمي، ويمكن تنفيذه بسهولة بطرائق تخفف الصعوبات الناتجة عن التسوية غير المتناظرة بين فائض البلدان وعجزها. |
El carácter asimétrico de los conflictos iniciados por los agentes no estatales suscita graves problemas, que deben ser objeto de un examen serio por parte de la comunidad internacional. | UN | والطبيعة غير المتناظرة للصراعات التي تقوم بها جهات من غير الدول تسبب مشاكل خطيرة يتعين أن يتصدى لها المجتمع الدولي بكل جدية. |
15. El intercambio diagonal de información puede hacerse de manera directa entre organismos no homólogos (por ejemplo, directamente entre la dependencia de inteligencia financiera del país A y la autoridad judicial del país B), o en forma indirecta. | UN | 15- وتبادل المعلومات المائل يمكن أن يكون إما مباشرا بين الأطراف غير المتناظرة (كأن يكون مثلا بين وحدة الاستخبارات المالية في البلد ألِف والسلطة القضائية في البلد باء)، وإما غير مباشر. |