Los ingresos inestables o decrecientes han provocado mayor pobreza en las zonas rurales de gran parte del mundo en desarrollo. | UN | فالدخول غير المستقرة والهابطة قد زادت من حالات الفقر بالريف في مناطق كثيرة بالعالم النامي. |
Quinto, no hay desarrollo social sostenido en economías inestables. | UN | وخامسا، لا يمكن أن يكون هناك نمو اجتماعي مستدام في الاقتصادات غير المستقرة. |
Por otro lado, la inestabilidad del entorno de seguridad impedía el acceso de la asistencia humanitaria a determinadas zonas. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن البيئة الأمنية غير المستقرة تعرقل إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق. |
Como la situación era en general inestable, algunos residentes de Kabingu habían empezado a pernoctar en la selva. | UN | ونظراً للحالة الأمنية غير المستقرة بوجه عام، كان سكان كابينغو بدؤوا يقضون الليالي في الغابة. |
Está preocupado también por la precaria situación de las trabajadoras domésticas y migrantes en los sectores no estructurado y rural. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من الحالة غير المستقرة لخادمات المنازل والمهاجرات العاملات في القطاعين غير النظامي والريفي. |
Mencionó que las condiciones de la oficina eran precarias, especialmente por su espacio limitado. | UN | وذكرت الظروف غير المستقرة للمكتب، وخاصة اﻷماكن المحدودة المتاحة له. |
Por ello, los problemas de dichos países inestables no pueden seguir siendo de su exclusiva responsabilidad, ni tampoco problemas de sus regiones. | UN | ولهذا لا يمكن لمشاكل مثل هذه البلدان غير المستقرة أن تظــل من مسؤوليتها وحدها ولا حتى من مسؤولية المناطق الواقعة فيها. |
Los países desarrollados han sido los principales beneficiarios del proceso de mundialización, pero no pueden esperar una prosperidad a largo plazo sobre la base de las economías inestables o marginadas del gran número de países en desarrollo. | UN | ولئن كانت البلدان المتقدمة النمو هي المستفيدة الرئيسية من عملية العولمة، فليس لها أن تتوقع تحقق الرخاء في الأجل الطويل اعتمادا على الاقتصادات غير المستقرة أو المهمشة للعدد الساحق من البلدان النامية. |
Las exportaciones de armas a muchas regiones altamente inestables también están a la alza. | UN | كما أن صادرات الأسلحة إلى الكثير من المناطق غير المستقرة بدرجة كبيرة في ازدياد. |
Hay una preocupación cada vez mayor de que los radicales o los grupos terroristas puedan obtener armas de destrucción en masa de regímenes inestables. | UN | وهناك قلق متزايد من احتمال حصول الجماعات المتطرفة أو الإرهابية على أسلحة الدمار الشامل من الأنظمة غير المستقرة. |
Por lo tanto, la continua violencia y las condiciones de inestabilidad política son motivo de profunda preocupación para mi país. | UN | لذا، يمثل استمرار العنف واﻷوضاع السياسية غير المستقرة في أفغانستان مصدر قلق بالغ لبلدي. |
Una característica que empeoró mucho las cosas fue sin duda la inestabilidad de la situación política internacional, caracterizada por la existencia de un régimen de supuesta bipolaridad en las relaciones internacionales. | UN | ولا ريب في أن أحد الملامح البالغة الخطورة هي تلك الحالة السياسية الدولية غير المستقرة التي شهدت وجود ما يدعى بنمط القطب الثنائي في العلاقات الدولية. |
Una característica que empeoró mucho las cosas fue sin duda la inestabilidad de la situación política internacional, caracterizada por la existencia de un régimen de supuesta bipolaridad en las relaciones internacionales. | UN | ولا ريب في أن أحد الملامح البالغة الخطورة هي تلك الحالة السياسية الدولية غير المستقرة التي شهدت وجود ما يدعى بنمط القطب الثنائي في العلاقات الدولية. |
Imaginen que esta bola de ping pong es un neutrón, volando en dirección al núcleo inestable del uranio, una ratonera. | Open Subtitles | تخيلوا كرة الطاولة هذه على أنها نيترون تطير حول نواة اليورانيوم غير المستقرة وهذه أشبه بمصيدة فئران |
Mientras no se consolide un nuevo orden mundial, se debe prever que la situación actual tan inestable continuará durante algún tiempo. | UN | وبانتظار استتباب نظام عالمي جديد، قد يتوقع استمرار الحالة غير المستقرة الحالية لبعض الوقت. |
Otras delegaciones se refirieron a la necesidad de seguir de muy cerca la inestable situación en materia de seguridad. | UN | وأشارت وفود أخرى الى الحاجة الى رصد حالة اﻷمن غير المستقرة عن كثب. |
Observando asimismo con preocupación la precaria situación financiera del Sistema Panafricano de Información sobre el Desarrollo y la necesidad de que éste deje de depender de fuentes extrapresupuestarias de financiación, | UN | وإذ يلاحظ كذلك مع القلق الحالة المالية غير المستقرة لنظام المعلومات المتعلقة بالتنمية للبلدان الافريقية والحاجة إلى وضع حد لاعتماده على موارد التمويل الخارجة عن الميزانية، |
Mi delegación ya ha expresado en varias ocasiones su preocupación ante la situación financiera precaria de las Naciones Unidas. | UN | لقد أعرب وفـد بلادي بالفعــل في مناسبات عديدة سابقة عن قلقه بشأن الحالة المالية غير المستقرة لﻷمم المتحدة. |
Ella incluye la demonización de las políticas sociales, una obsesión con las relaciones laborales precarias y una adjudicación irresponsable de los servicios públicos. | UN | وتضمنت تشويه السياسات الاجتماعية، وولعا بعلاقات العمل غير المستقرة وتحويل الخدمات العامة بشكل غير مسؤول إلى سلع تجارية. |
Existe además la preocupación de que la crisis aumente las tasas del empleo vulnerable de la región. | UN | وهناك أيضا مخاوف من أن الأزمة سترفع معدلات أنواع العمل غير المستقرة في المنطقة. |
Uno de los mayores obstáculos para alcanzar los objetivos de desarrollo nacional en África es el precario estado del capital humano. | UN | 55 - تعد حالة الرأسمال البشري غير المستقرة أحد أكبر التحديات أمام تحقيق أهداف التنمية الوطنية في أفريقيا. |
Sin ese nuevo sistema, la flexibilidad cada vez mayor del mercado de trabajo conduciría al predominio de los empleos precarios. | UN | فبدون هذا النظام الجديد، فإن زيادة مرونة أسواق العمل ستفضي إلى انتشار فرص العمل غير المستقرة. |
El Comité constata que las mujeres y los niños sufren de modo especial los efectos de la precariedad de los servicios médicos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المرأة والطفل يتأثران بصفة خاصة بالحالة الصحية غير المستقرة. |
Dado que la situación sigue siendo incierta, pueden requerirse medidas adicionales. | UN | وقد تكون هناك حاجة الى تدابير اضافية نظرا لاستمرار الحالة غير المستقرة. |
Dado que la financiación para la reconstrucción es un problema importante, pese a las condiciones inciertas sobre el terreno, el Banco Mundial y el FMI tienen representantes en la mayoría de los países en crisis. | UN | ولما كان تمويله إعادة اﻹعمار هو مسألة رئيسية، فإنه يوجد للبنك الدولي ولصندوق النقد الدولي ممثلون في معظم البلدان التي تعاني من أزمات، على الرغم من الظروف غير المستقرة على الطبيعة. |
Con el telón de fondo de unas condiciones económicas mundiales inciertas y mercados financieros y monetarios inestables, 2009 será un año de cierta incertidumbre en cuanto a la recaudación de fondos. | UN | 2 - وفي ظل الظروف الاقتصادية العالمية غير المستقرة والأسواق المالية والنقدية المتقلبة، سيكون عام 2009 سنة تشهد مزيدا من عدم التيقن فيما يتعلق بجمع الأموال. |
El Gobierno del Líbano sigue siendo el responsable directo de la situación de seguridad volátil en la frontera entre Israel y el Líbano. | UN | إن حكومة لبنان لا تزال مسؤولة بشكل مباشر عن الحالة اﻷمنية غير المستقرة على طول الحدود اﻹسرائيلية اللبنانية. |
Esto es especialmente importante en situaciones volátiles en las que misiones de mantenimiento de la paz deben actuar con sólidas normas para entablar combate. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في الحالات غير المستقرة التي تكون فيها بعثات حفظ السلام ملزمة بالعمل بقواعد اشتباك رادعة. |