Los no musulmanes tienen derecho a practicar sus ritos religiosos en sus domicilios. | UN | ومن حق الأشخاص غير المسلمين ممارسة شعائرهم الدينية داخل مكان إقامتهم. |
También inquieta al Comité la discriminación jurídica contra los no musulmanes que desean ocupar cargos públicos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز القانوني القائم ضد غير المسلمين فيما يتصل بأهلية تولي المناصب العامة. |
Un miembro preguntó si los no musulmanes recibían el mismo trato que los musulmanes. | UN | وسأل أحد اﻷعضاء عما إذا كان غير المسلمين يعاملون على قدم المساواة مع المسلمين. |
También inquieta al Comité la discriminación jurídica contra los no musulmanes que desean ocupar cargos públicos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز القانوني القائم ضد غير المسلمين فيما يتصل بأهلية تولي المناصب العامة. |
Sería difícil que los que no son musulmanes aceptaran eso en Europa. | UN | ومن الصعب على غير المسلمين في أوروبا أن يقبلوا ذلك. |
Un miembro preguntó si los no musulmanes recibían el mismo trato que los musulmanes. | UN | وسأل أحد اﻷعضاء عما إذا كان غير المسلمين يعاملون على قدم المساواة مع المسلمين. |
También inquieta al Comité la discriminación jurídica contra los no musulmanes que desean ocupar cargos públicos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز القانوني القائم ضد غير المسلمين فيما يتصل بأهلية تولي المناصب العامة. |
Es decir, el juez aplicó la ley cherámica a no musulmanes, pese a la existencia de un derecho consuetudinario Dinka codificado. | UN | وهكذا طبق القاضي الشريعة على غير المسلمين بالرغم من وجود قانون عرفي مدون للدينكا. |
Los niños no musulmanes son recogidos de la calle y convertidos por la fuerza a la religión musulmana en centros de islamización. | UN | ٧٨ - ومن ناحية أخرى، يُختطف اﻷطفال غير المسلمين من الشوارع ويحولون بالقوة إلى الدين اﻹسلامي في مراكز لﻷسلمة. |
Un niño que al nacimiento hubiera sido registrado como no musulmán y siga practicando la religión de sus progenitores no musulmanes tiene derecho a cambiar su religión al llegar a la mayoría de edad. | UN | والطفل الذي ولد غير مسلم وبقي على دين والديه غير المسلمين يحق له تغيير دينه بعد بلوغه سن الرشد. |
La mayoría de los no musulmanes consideran que este sistema crea una categoría de ciudadanos no musulmanes de segunda clase, lo que obstaculiza por una parte la plena integración de la sociedad y por otra el desarrollo. | UN | ويرى معظم اﻷشخاص غير المسلمين أن هذا النظام يجعل من غير المسلمين مواطنين من الدرجة الثانية مما يعوق من جهة عملية الاندماج الكلي والتام داخل المجتمع، ويعوق من جهة أخرى، عملية التطور. |
En relación con ello, las autoridades estiman que los derechos de los no musulmanes en el Irán son superiores a los de los musulmanes de otros países, en especial los países europeos. | UN | وبهذا الشأن، تعتبر السلطات أن حقوق غير المسلمين في إيران تفوق حقوق مسلمي بلدان أخرى، وخاصة البلدان اﻷوروبية. |
Sin embargo, los propietarios de comercios de alimentación no musulmanes deben indicar en sus establecimientos su adscripción religiosa. | UN | غير أن أصحاب محلات اﻷغذية من غير المسلمين ملزمون بأن يدلّوا في محلاتهم على انتمائهم الديني. |
ii) en Brunei Darussalam y Maldivas existen leyes que discriminan a los no musulmanes; | UN | `٢` في بروني دار السلام وفي ملديف، يقال إن التمييز يمارس ضد غير المسلمين من خلال التشريعات؛ |
Se señaló que los no musulmanes podían practicar su religión y disponían de suficientes lugares de culto. | UN | وأشير إلى أن في إمكان غير المسلمين إقامة شعائر دينهم وأن لديهم أماكن للعبادة كافية. |
Además, el que los no musulmanes beban alcohol en el norte no está sancionado, dado que se trata de una sanción hudud. | UN | كمــا أن شــرب الكحــول من طــرف غير المسلمين في الشمال لا يستوجب العقوبــة ﻷن عقوبتــه من عقوبــات الحــدود. |
En Qatar y Kuwait los no musulmanes tienen que limitar sus prácticas religiosas a sus propios domicilios. | UN | وفي قطر والكويت، يفرض على غير المسلمين قصر العبادة على منازلهم. |
Se ha precisado que no se oponía a la práctica religiosa por parte de los no musulmanes en sus domicilios. | UN | وأوضح أنه لا يعترض على ممارسة غير المسلمين لديانتهم في مساكنهم. |
En virtud de la “charia”, los derechos de la mujer se garantizan plenamente, y la tolerancia religiosa se ejercita en relación con los no musulmanes del Reino. | UN | وحقوق المرأة مكفولة بالكامل بمقتضى الشريعة، ويمارس التسامح الديني تجاه غير المسلمين في المملكة. |
Los que no son musulmanes se sentirían entonces impulsados a sospechar que los musulmanes en general se solidarizan con ellos. | UN | وهذا يدفع غير المسلمين إلى التوجس من أن المسلمين بوجه عام يتعاطفون مع هؤلاء المتطرفين. |
Es también fundamental que se pongan en contacto con la opinión pública no musulmana. | UN | ومن الضروري أيضا أن يتوجهوا إلى جمهور غير المسلمين. |
No obstante, las personas no musulmanas pueden practicar su religión en paz y armonía, y esta disposición también figura en la Constitución. | UN | ومع ذلك، يستطيع غير المسلمين ممارسة شعائرهم الدينية في جو من السلام والوئام، وهذا الأمر مكرّس أيضاً في الدستور. |
Comunicó que parecía que se había condenado y sancionado a personas que no eran musulmanes por delitos religiosos sobre la base del islam y que los hijos de éstas eran secuestrados en las calles y obligados a convertirse a la religión musulmana en centros de islamización. | UN | وأشار إلى الادعاءات بأن غير المسلمين يحاكمون ويعاقبون على جرائم دينية استنادا إلى اﻹسلام وأن أطفالهم يخطفون في الشوارع ويتم تحويلهم قسرا إلى اﻹسلام في المراكز اﻹسلامية. |
El Relator Especial recomienda a las autoridades que velen por la compatibilidad de las normas hudud con los derechos humanos, y pide encarecidamente que las penas basadas en las normas hudud, por ser de origen exclusivamente musulmán, no se apliquen a personas ajenas al islamismo. | UN | ويوصي المقرر الخاص السلطات بأن تتحقق من أن إقامة الحد يتفق مع حقوق اﻹنسان، ويحث على ألا تقام الحدود على غير المسلمين نظرا ﻷنها ذات مصدر إسلامي بحت. |