Reduce el tiempo necesario para determinar el destino de artículos recibidos en condiciones inaceptables. | UN | تقليل الزمن اللازم لمعرفة اﻹجراء المناسب اللازم للتصرف في المشتريات غير المقبولة. |
Se expresó la opinión de que el trabajo forzoso, en caso de incluirse, debía limitarse a los actos claramente inaceptables. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح. |
Se expresó la opinión de que el trabajo forzoso, en caso de incluirse, debía limitarse a los actos claramente inaceptables. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح. |
Una vez más exhortamos a las partes a actuar con urgencia para aliviar la que es una situación humanitaria inaceptable. | UN | ونطلب، مرة أخرى، إلى الأطراف المعنية اتخاذ إجراءات عاجلة للتخفيف من وطأة الحالة الإنسانية غير المقبولة هناك. |
Estamos convencidos de que la corrección de esta situación inaceptable es un objetivo que se puede alcanzar. | UN | ونحن مقتنعون بأن تصويب هذه الحالة غير المقبولة هدف يمكن تحقيقه. |
Se ha elaborado un plan de acción trienal para hacer frente a esas situaciones inaceptables. | UN | وتم وضع خطة عمل مدتها ثلاث سنوات ردا على هذه الوقائع غير المقبولة. |
Nuestro país continuará adoptando todas las medidas a su alcance para repeler estas inaceptables e ilegales acciones agresivas. | UN | وسيواصل بلدنا بذل كل ما في وسعه للتصدي لهذه الأعمال العدائية غير المقبولة وغير القانونية. |
El juicio y la consiguiente condena de Xanana Gusmão y la continuación de las inaceptables violaciones de los derechos humanos en Timor Oriental no contribuyen a mejorar ese clima. | UN | ولا ريب في أن محاكمة زانانا غوسماو والحكم الصادر عنها، واستمرار الانتهاكات غير المقبولة لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية، لا تساعد على تحسين مناخ الحوار. |
Hemos hablado comúnmente acerca de los niveles inaceptables de la corriente de recursos de las naciones pobres hacia las naciones ricas. | UN | وتكلمنا بشكل منتظم عن المستويات غير المقبولة لتدفق الموارد من الدول الفقيرة الى الدول الغنية. |
Para nuestra sorpresa, los Emiratos Arabes Unidos plantearon algunas condiciones previas que eran totalmente inaceptables. | UN | ولكن لدهشتنا الكبيرة، وضع طرف اﻹمارات العربية المتحدة للتفاوض بعض الشروط المسبقة غير المقبولة بتاتا. |
Es evidente que la " base " a la que se refiere el Sr. Clerides es el retorno a las condiciones inaceptables que imperaban antes de 1974. | UN | ومن الجلي أن " اﻷساس " الذي يشير السيد كليريديس إليه هو العودة إلى اﻷوضاع غير المقبولة التي كانت سائدة قبل عام ١٩٧٤. |
Lamentablemente, la parte albanesa, exigió varias condiciones inaceptables que impidieron la realización de ese diálogo. | UN | ومن المؤسف أن الشروط غير المقبولة العديدة التي وضعها الجانب اﻷلباني حالت دون حدوث هذا الحوار. |
Por esos motivos, la delegación de la Federación de Rusia intentó enmendar los párrafos 9, 10 y 11 que encuentra particularmente inaceptables, y votará contra el proyecto de resolución. | UN | ولهذه اﻷسباب، سعى وفده إلى تعديل الفقرات ٩ و ١٠ و ١١ غير المقبولة لديه بصفة خاصة وسيصوت ضد مشروع القرار. |
Debe establecer por ley que las pruebas obtenidas por estos métodos o cualquier otra forma de coerción son enteramente inaceptables. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن الاثباتات الموفرة بواسطة مثل هذه الطرق أو بأي شكل آخر من أشكال الاكراه غير المقبولة البتة. |
El Gobierno de Albania es el único responsable de las consecuencias de esa política inaceptable, que constituye un peligro para la paz. | UN | وتتحمل حكومة ألبانيا مسؤولية كاملة عن عواقب هذه السياسة غير المقبولة التي تعرض السلم للخطر. |
Una situación tan inaceptable nos hace recordar la acertada observación del anterior Secretario General en el sentido de que | UN | وهذه الحالة غير المقبولة تذكرنا بالملاحظة الوجيهة تماما التي أبداها اﻷمين العام السابق والقائلة بأن: |
La comunidad internacional no puede consentir más esta inaceptable situación de intolerancia religiosa. | UN | وينبغي أن يكف المجتمع الدولي عن التغاضي عن حالة التعصب الديني غير المقبولة هذه. |
Finalmente, Etiopía, bajo presión, tuvo que abandonar esta condición inaceptable. | UN | وفي نهاية المطاف، اضطرت إثيوبيا إلى التخلي مكرهة عن شروطها غير المقبولة. |
Tomamos nota de que varios Estados han dejado constancia de que esas declaraciones y afirmaciones son de un carácter inadmisible. | UN | ونلاحظ أن عددا من الدول قد سجل بوضوح الطبيعة غير المقبولة لمثل هذه البيانات واﻹعلانات. |
Número de recomen-daciones rechaza-das o no aceptadas | UN | عدد التوصيات المرفوضة أو غير المقبولة |
Durante el período del plan se harán especiales esfuerzos por reducir las tasas inaceptablemente altas de mortalidad materna. | UN | وخلال فترة الخطة، سيتم بذل جهود خاصة لخفض المعدلات المرتفعة غير المقبولة لوفيات اﻷمهات. |
En vista de lo anterior, se ha sugerido que para determinar imparcialmente la inadmisibilidad de una medida económica coercitiva es preciso que en ella se distingan las cuatro características siguientes: | UN | ٦١ - وفي ضوء ما تقدم، أشير إلى أن البت فيما إذا كان عمل ما من اﻷعمال الاقتصادية القسرية غير المقبولة يتطلب تحديد الخصائص اﻷربع التالية: |
11. El Sr. ANDO se pregunta si han llegado a los tribunales o se han señalado a la atención del público casos de publicaciones " objetables " . | UN | ١١ - السيد أندو، تساءل عما إذا كانت قد عرضت أية قضايا تتعلق بالمطبوعات " غير المقبولة " على المحاكم أو طرحت على المﻷ. |
Esta situación insostenible no puede continuar ni se debe tolerar. | UN | وهذه الحالة غير المقبولة لا يمكن أن تستمر ولا ينبغي التهاون فيها. |
El legado de las injusticias pasadas es aún evidente en la esperanza de vida más baja, salud, educación y empleos más precarios y niveles intolerables de encarcelamiento. | UN | وقال إن تراث المظالم الماضية لا يزال يتجلى في الانخفاض الشديد لمتوسط اﻷجل المتوقع للحياة، وفي انخفاض مستويات الصحة والتعليم، وفي اﻷعمال الجسيمة الخطورة وفي أعداد المسجونين غير المقبولة. |
En opinión del Gobierno de Dinamarca, no se puede fijar un límite de tiempo para la presentación de objeciones a las reservas que son inadmisibles con arreglo al derecho internacional. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن الاعتراضات على التحفظات غير المقبولة بموجب القانون الدولي، لا تخضع لأي حدود زمنية. |
La definición del término " familiares " que figura en el artículo 4 de la Convención no es clara y sus implicaciones parecen estar en contradicción con las disposiciones del artículo 7 en lo que respecta a los motivos inadmisibles de trato diferenciado. | UN | فتعريف مصطلح " أفراد أسرهم " في المادة 4 من الاتفاقية ليس واضحاً وتبدو الآثار المترتبة عليه متناقضة مع أحكام المادة 7 المتعلقة بالأسس غير المقبولة للمعاملة التفضيلية. |
Además, se añaden a esas restricciones unas tradiciones y costumbres poco favorables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والتقاليد غير المقبولة تضاعف من هذه القيود. |