La delincuencia juvenil está en aumento, precipitada por los problemas que plantean la pobreza, el rápido crecimiento demográfico y la vivienda inadecuada. | UN | إن انحراف اﻷحداث آخذ في الارتفاع، بسبب مشاكل الفقر والنمو السكاني السريع والمأوى غير الملائم. |
Esta situación se produjo porque la separación de funciones era insuficiente y porque hubo colusión y una delegación de facultades inadecuada. | UN | وحدثت هذه الحالة بسبب الفصل غير الكافي للمهام والتواطؤ والتفويض غير الملائم للسلطة. |
Parece inadecuado crear por tratado una protección especial del secreto profesional de los abogados. | UN | ويبدو من غير الملائم إيجاد علاقة خاصة بين المحامي وموكله بموجب معاهدة. |
Además, es inapropiado que se proteja el prestigio del poder judicial mediante la ley de desacato al tribunal. | UN | كما أن من غير الملائم حماية الهيئة القضائية وسمعتها بقانون انتهاك حرمة المحكمة. |
Es improcedente adoptar una decisión universal sobre esta cuestión o proponer tal medida en el foro de una organización internacional. | UN | ومن غير الملائم أن يتخذ قرار عالمي بشأن هذه المسألة أو أن يقترح مثل هذا اﻹجراء في محفل تابع لمنظمة دولية. |
En consecuencia, el Grupo considera que no procede efectuar ajustes respecto de la depreciación, mejora y procedimientos de adquisición respecto del suministro de las sustituciones. | UN | وبناء عليه، يرى الفريق أنه من غير الملائم إجراء تعديلات تتعلق بالإهلاك أو التحسينات أو إجراءات التوريد لتوريد بدائل. |
En tales circunstancias, era esencial contar con un mando eficaz que evitara el uso indebido de la fuerza. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يلزم وجود قيادة فعالة من أجل تجنّب الاستخدام غير الملائم للقوة. |
La supervisión inadecuada de los prestamistas ha sido también la causa de una asunción excesiva de riesgos. | UN | أن اﻹشراف غير الملائم من جانب المقرضين كان مسؤولا بنفس القدر عن اﻹفراط في المخاطرة. |
Por tal razón se ha eliminado la inadecuada prohibición de contraer matrimonio durante el período de espera prescrito. | UN | ولهذا، فقد ألغي هذا الحظر غير الملائم على الزواج أثناء فترة الانتظار المفروضة. |
La mayor incidencia de vivienda inadecuada y de carencia de vivienda entre los pueblos indígenas es una manifestación evidente de su pobreza relativa. | UN | وما ارتفاع نسب السكن غير الملائم والتشرد في صفوف السكان الأصليين سوى مظهر واضح لفقرهم النسبي هذا. |
Otras delegaciones consideraron inadecuado hacer donaciones a institutos regionales con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ورأت وفود أخرى أنه من غير الملائم تقديم منح للمعاهد الاقليمية من الميزانية العادية. |
Además, se consideró que era inadecuado y redundante que el Comité examinara cuestiones de las que se encargaba un grupo de trabajo de composición abierta especialmente creado para ello por la Asamblea General. | UN | ورئي كذلك أنه من غير الملائم ومن غير الضروري أن تناقش اللجنة مسائل يجري التصدي لها في فريق عامل مفتوح باب العضوية أنشأته الجمعية العامة خصيصا لهذا الغرض. |
Es inadecuado que el contenido del informe se haya hecho llegar a los medios de comunicación incluso antes de informar a los embajadores. | UN | ومن غير الملائم أن تصل محتويات التقرير إلى وسائط اﻹعلام حتى قبل أن يحيط السفراء علما بها. |
La situación de las mujeres en Burkina Faso se ve sumamente afectada por un estatuto jurídico inapropiado, el exceso de trabajo y la falta de medios. | UN | يتأثر حال المرأة في بوركينا فاصو بشدة بالوضع القانوني غير الملائم. |
Si la propia convención se aprueba mediante un procedimiento flexible, sería inapropiado establecer un procedimiento menos flexible para las enmiendas. | UN | وإذا اعتُمدت الاتفاقية بإجراء مرن فسيكون من غير الملائم النص على إجراء أقل مرونة بشأن التعديل. |
Consideramos improcedente que la delegación de Azerbaiyán plantee la cuestión de la presunta transferencia ilícita de armas en este foro. | UN | ونحن نرى أن من غير الملائم أن يثير وفد أذربيجان في هذا المحفل مسألة ما يُزعم أنه نقل غير مشروع لﻷسلحة. |
Habida cuenta de que los tribunales de Jamaica han examinado a fondo esa cuestión y de que no existen pruebas que demuestren la veracidad de las afirmaciones del autor, el Estado Parte sostiene que no procede que el Comité se ocupe de nuevo del asunto. | UN | وبما أن هذه المسألة تم تقييمها تماما في محاكم جامايكا واتضح أنه لا دليل يؤيد ادعاء الشاكي فالدولة الطرف تدعي أن من غير الملائم أن تعيد اللجنة فتح باب هذه القضية. |
Al mismo tiempo, no debemos dejar de tener en cuenta la complejidad de la intervención internacional y el peligro que conlleva una intervención inapropiada. | UN | وفي ذات الوقت، يجب ألا نعجز عن رؤية تعقيد التدخلات الدولية وخطر التدخل غير الملائم. |
Otros estimaron que no era apropiado autorizar a la Corte a ordenar la devolución de bienes robados, recurso que consideraban más apropiado de un procedimiento civil que de un procedimiento penal. | UN | ورأى آخرون أن من غير الملائم السماح للمحكمة بإصدار أمر بإعادة الممتلكات المسروقة، وهو وسيلة انتصاف اعتبروها أكثر ملاءمة في قضية مدنية منها في قضية جنائية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte reconsidere ese enfoque y haga un análisis para determinar si la situación desfavorable que afecta a algunas minorías es el resultado de discriminación racial o étnica y hasta qué punto. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في ذلك النهج وتقوم بإجراء تحاليل لتحديد ما إذا كان الوضع غير الملائم لبعض الأقليات نتيجة التمييز العنصري أو الإثني وإلى أي مدى يصح ذلك. |
Lo que no es apropiado es tu forma de vestir para una parrillada. | Open Subtitles | لكن من غير الملائم ارتداء ذلك الثوب في حفلة الفناء الخلفي |
Advirtieron también a las mujeres que se guardaran de " sonreír sin motivo a extraños " y de una conducta indebida que provoque concupiscencia maligna. | UN | وحذرت هذه السلطات النساء أيضا من " الابتسام في غير مقامه لﻷجانب " ومن السلوك غير الملائم الذي يستثير الشهوات الشريرة. |
El déficit cualitativo de vivienda se refiere a las viviendas que se consideran inadecuadas. | UN | وأما العجز السكني النوعي، فيشير إلى أنواع السكن التي تصنفها المعايير السكنية ضمن أنواع السكن غير الملائم. |
- realicen trabajos que sean inadecuados, peligrosos o perjudiciales para la salud; | UN | العمل غير الملائم أو العمل الخطير أو المضر بالصحة؛ |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por la persistencia de estereotipos tradicionales arraigados sobre las funciones y responsabilidades de las mujeres y los hombres, estereotipos que contribuyen a la situación de desventaja de la mujer en varias esferas, especialmente en el mercado de trabajo y en puestos de responsabilidad decisoria. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء استمرار الصور النمطية التقليدية الراسخة في الأذهان بشأن دور ومسؤوليات كل من الرجل والمرأة، وهو ما يسهم في تكريس الوضع غير الملائم للمرأة في عدد من المجالات، بما في ذلك سوق العمل ومناصب اتخاذ القرار. |