Las dos cuestiones no tienen nada en común, y es ilógico examinarlas en el marco del mismo tema. Tampoco es de utilidad para ninguno de los temas y, si se separaran, se podría acelerar el progreso en por lo menos uno de ellos. | UN | والمسألتان لا توجد بينهما جوانب مشتركة، ومن غير المنطقي أن يجري النظر فيهما في إطار بند واحد، فهذا لا يفيد أيا منهما، وإحراز تقدم في إحداهما على اﻷقل يمكن التعجيل به إذا تم الفصل بين الموضوعين. |
Es completamente ilógico que estos dos párrafos se incluyan en el mismo proyecto de resolución. | UN | ومن غير المنطقي تماما أن تُدرج هاتان الفقرتان في نفس مشروع القرار. |
Es ilógico que la parte enemiga, que se halla en estado de guerra con nosotros, nos inste a firmar la Convención. | UN | ومن غير المنطقي أن يحثنا العدو، الذي هو في حرب معنا، على التوقيع على الاتفاقية. |
Pero el injusto e irracional orden económico y político internacional antiguo todavía debe ser reemplazado. | UN | ولكن لم يتم بعد تبديل النظام السياسي والاقتصادي الدولي غير المنطقي القديم. |
no es lógico que el Estado parte tome medidas para combatir la violencia contra la mujer y al mismo tiempo tipifique el aborto como delito. | UN | ومن غير المنطقي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لمكافحة العنف ضد المرأة في الوقت الذي تجعل فيه من الإجهاض جريمة جنائية. |
Sería de todo punto ilógico, si no se elimina este factor, que se adoptara la misma actitud respecto de ellos. | UN | ومن غير المنطقي إطلاقا، ما لم يزل هذا العامل، اتباع الموقف نفسه إزاءها. |
Con todo, sería ilógico dejarlas en su estado actual, sin especificar unas fórmulas de solución de controversias. | UN | وعلى العموم، سيكون من غير المنطقي تركها على حالها دون تعريف اجراءات تسوية النزاع. |
Por ello, opinamos que es ilógico que Europa siga siendo el único continente en el que no se hayan adoptado medidas prácticas en ese sentido. | UN | ولذلك، فإننا نعتبر من غير المنطقي ﻷوروبا أن تظل القارة الوحيدة التي لا تتخذ فيها خطوات عملية في هذا الاتجاه. |
En consecuencia, era ilógico ubicar las disposiciones sobre contramedidas entre las correspondientes a la responsabilidad por los delitos internacionales comunes y las relativas a la responsabilidad por crímenes internacionales. | UN | ولذلك فإن من غير المنطقي إدراج اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة بين اﻷحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الجُنح الدولية العادية وبين اﻷحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الجنايات الدولية. |
Ello exige la convocación de una conferencia internacional al más alto nivel posible para combatir el terrorismo, porque es ilógico condenar el terrorismo a un nivel mientras a otro nivel se brinda refugio a los que intervienen en actos terroristas. | UN | ومن غير المنطقي إدانة اﻹرهاب علــى صعيد، وإيواء أشخاص لهم علاقات به على صعيد آخر. |
Resulta ilógico que se reduzcan las contribuciones de ciertos países desarrollados en detrimento de las de ciertos países en desarrollo, entre otros, el suyo. | UN | فمن غير المنطقي أن تُخفض مساهمات بعض البلدان المتقدمة النمو على حساب مساهمات بعض البلدان النامية بما فيها بلده. |
Es ilógico sugerir que la condición para el levantamiento de las sanciones sean las propias sanciones. | UN | من غير المنطقي أن نقترح أن يكون الشرط المطلوب لرفع الجزاءات هو الجزاءات نفسها. |
Podría resultar ilógico establecer que la deliberación en el Consejo de Seguridad sea un requisito indispensable para la adopción de medidas anticipatorias legítimas. | UN | وقد يكون من غير المنطقي جعل التداول داخل مجلس الأمن شرطا مسبقا لبدء عمل استباقي مشروع. |
El crecimiento de los precios del petróleo es resultado del consumo irracional, la fuerte actividad especulativa y las aventuras bélicas imperiales. | UN | وقد نجم الارتفاع في أسعار النفط عن الاستهلاك غير المنطقي وحدة أنشطة المضاربات والمغامرات العسكرية. |
Debemos hacer un alto en el camino ya recorrido para no continuar con esta carrera incontenible e irracional. | UN | لا يمكننا بعد الآن أن نواصل هذا المسار غير المنطقي وغير المسؤول. |
Alguien que, aparte de su miedo irracional a los aseos automáticos, sea normal. | Open Subtitles | شخص بخلاف خوفه غير المنطقي من الحمامات التلقائيه هو طبيعي |
Así que no es lógico que su esposa envidie las sumas que él me ha adelantado. | Open Subtitles | لذا من غير المنطقي أن تستكثر زوجته الأموال التي أرسلها إليّ |
Me pareció especialmente incoherente el pedido de la delegación del Iraq de crear una zona libre de armas de destrucción en masa. | UN | لقد اعتبرت أنه من غير المنطقي على اﻹطلاق أن يطلـب الوفـد العراقـي إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Azerbaiyán agradece la ayuda humanitaria recibida de los organismos especializados, pero señala que no tiene sentido dar con una mano lo que se va a quitar con la otra. | UN | وأذربيجان ممتنة للمعونة الانسانية التي قدمتها اليها الوكالات المتخصصة، غير أنها تود أن تشير الى أنه من غير المنطقي أن يمنح المرء بيد ويسحب باﻷخرى. |
no es razonable que en la actualidad haya tan pocos Estados Miembros que cumplan con esa importante responsabilidad. | UN | ومن غير المنطقي أن تقتصر هذه المسؤولية الهامة حتى الآن على عدد قليل من الدول. |
Resulta totalmente absurdo pensar por un solo instante que el Gobierno de Burundi no actúa de buena fe. | UN | إن من غير المنطقي بالمرة أن يتصور أحد ولو للحظة أن حكومة بوروندي تكابر. |
Cuando, como en el caso que se examinaba, los niveles de precios de los países que podrían utilizarse en la comparación eran más elevados, no era lógico suponer que los nacionales de Suiza y Alemania consideraran atractivo un sueldo inferior, aunque el costo de la vida fuera inferior. | UN | وعندما تكون مستويات اﻷسعار في أسس المقارنة المحتملة أعلى، كما هي في الحالات الجاري بحثها، فإن من غير المنطقي توقع اجتذاب مواطني سويسرا وألمانيا بمرتبات أدنى حتى لو كانت تكلفة المعيشة أقل. |
no es realista esperar que sea abolido el veto, pero, en nuestra opinión, sí es realista esperar que pueda limitarse y hacer que su utilización sea más transparente. | UN | ومن غير المنطقي أن نتوقع إلغاء حق النقض، ولكننا نرى أن من المنطقي أن نتوقع تقييده وجعل استخدامه أكثر شفافية. |
Las autoridades suizas consideraron que no parecía lógico que la policía hubiese estado intimidando a la autora por el mismo motivo durante muchos años y con la frecuencia y persistencia que ella denunciaba. | UN | واعتبرت السلطات السويسرية أنه من غير المنطقي أن تثابر الشرطة على تخويف صاحبة الشكوى للسبب عينه طيلة سنوات عدة بنفس الوتيرة التي ادعتها. |
Pero al mismo tiempo ha quedado en claro que tiene poco sentido prorrogar continuamente la UNMIN sin progreso significativo alguno de las partes con respecto a las cuestiones políticas. | UN | بيد أنه أصبح من الواضح في الوقت نفسه أن من غير المنطقي الاستمرار في تمديد البعثة بدون أن تحرز الأطراف أي تقدم ملحوظ على صعيد القضايا السياسية. |