Ello había comprendido un estudio de los proyectos ya realizados y en curso correspondientes a los múltiples programas del PNUD que concernieran directa o indirectamente a los pueblos indígenas. | UN | ويندرج في ذلك بحث أمر المشاريع الماضية والجارية المضطلع بها في إطار البرامج المتعددة، التي يكون لها أثر مباشر أو غير مباشر على الشعوب الأصلية. |
Prohíbe toda discriminación directa o indirecta por cualquier motivo. | UN | وينص على حظر أي تمييز مباشر أو غير مباشر على أي أساس. |
El documento del llamamiento unificado influye sólo indirectamente en las decisiones de financiación de muchos donantes. | UN | ولا تؤثر وثيقة النداءات الموحدة إلا بشكل غير مباشر على قرارات التمويل التي يتخذها كثير من المانحين. |
El gobierno puede ejercer influencia indirecta sobre este proceso mediante la regulación del mercado de autorizaciones. | UN | وباستطاعة الحكومة أن تمارس تأثيرا غير مباشر على هذه العملية من خلال تحكمها في سوق اﻷذون. |
Asimismo, los informes y opiniones del Grupo de Trabajo también son útiles cuando los tribunales nacionales tienen que determinar el alcance de las obligaciones jurídicas internacionales que pueden tener un efecto directo o indirecto en los asuntos sobre los que tienen que pronunciarse. | UN | كما تستعين المحاكم الوطنية بتلك التقارير والآراء لدى تحديد نطاق التزامات القانون الدولي التي قد يكون لها تأثير مباشر أو غير مباشر على القضايا المعروضة عليها. |
Promoción de la coherencia de las políticas en los distintos sectores que tienen efectos directos o indirectos en el desarrollo | UN | تعزيز اتساق السياسات فيما بين مختلف القطاعات التي لها أثر مباشر أو غير مباشر على التنمية |
Lo más importante es que el análisis y las recomendaciones de estos informes no tienen ninguna influencia directa ni indirecta en la aplicación. | UN | والأهم من ذلك أن تحليلات هذه التقارير وتوصياتها ليس لها أثر مباشر أو غير مباشر على التنفيذ. |
69. El Relator Especial llega a la conclusión de que las medidas de lucha contra el terrorismo afectan directa e indirectamente al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 69- يخلص المقرر الخاص إلى أن تدابير مكافحة الإرهاب لها تأثير مباشر وتأثير غير مباشر على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La mayoría de los pobres y los que sufren hambre en el mundo vive en entornos rurales y depende directa o indirectamente de la agricultura para su subsistencia. | UN | وتعيش غالبية الفقراء والجياع في العالم في المناطق الريفية ويعتمدون بشكل مباشر أو غير مباشر على الزراعة في كسب الرزق. |
La sequía afectó directa o indirectamente a más de 1,5 millones de refugiados, la mayoría de ellos procedentes de Mozambique, que también se vieron negativamente afectados por la difusión de enfermedades relacionadas con la sequía. | UN | فقد أثر الجفاف بشكل مباشر أو غير مباشر على ما يربو على ١,٥ مليون لاجئ، غالبيتهم من موزامبيق، أضيروا أيضا من تفشي اﻷمراض المتصلة بالجفاف. |
Debe recordarse que, cualquiera sea su naturaleza, las medidas que se han de adoptar siempre afectarán, directa o indirectamente, a la población que, en su mayor parte, es inocente. | UN | وأوضح أن التدابير التي ستتخذ، مهما كانت طبيعتها، ستؤثر دائما بشكل مباشر أو غير مباشر على السكان الذين يكون، في أغلب اﻷحيان، أبرياء. |
110. Algunos convenios ambientales multilaterales han afectado directa o indirectamente a las corrientes comerciales. | UN | ٠١١- لقد تأثرت التدفقات التجارية ببعض الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، تأثراً مباشراً أو غير مباشر على حد سواء. |
En el presente caso ni el departamento de policía de Skive ni el Fiscal del Estado examinaron si la política crediticia del banco constituía una discriminación indirecta por motivos de origen nacional o raza. | UN | وفي هذه الحالة لم تقم إدارة الشرطة في سكيفة ولا المدعي العام بالنظر فيما إذا كانت سياسة اﻹقراض التي يتبعها المصرف تشكل تمييزا غير مباشر على أساس اﻷصل الوطني والعرقي. |
Timor-Leste es, en gran medida, un país de tolerancia religiosa, pero durante las consultas en los distritos se plantearon se insistió en que en algunas partes del país no se podía inscribir a un niño a menos que se hubiese bautizado antes, lo que daba lugar a una discriminación indirecta por motivos de convicciones religiosas. | UN | تعتبر تيمور - ليشتي من الدول المتسامحة دينياً إلى حدٍ كبير، إلا أن هناك بعض القلق الذي أثير أثناء المشاورات على مستوى المقاطعات لأن الأطفال في بعض مناطق البلاد يمكن أن يُحرموا من التسجيل إلا إذا مروا أولاً بطقوس التعميد الكنسي، وهو ما يعني وجود تمييز غير مباشر على أساس المعتقد الديني. |
:: Una exposición de en qué medida la propuesta política influirá directa o indirectamente en las mujeres y los hombres | UN | :: مدى تأثير السياسة المقترحة بطريق مباشر أو غير مباشر على المرأة والرجل |
A diferencia de los impuestos sobre las emisiones de carbono, que ejercen una influencia indirecta sobre las emisiones a través de unos precios más altos, los permisos negociables permiten controlar la cantidad de emisiones y también son menos polémicos que dichos impuestos. | UN | وعلى عكس ضرائب الانبعاثات الكربونية بما لها من تأثير غير مباشر على الانبعاثات من خلال رفع أسعار الطاقة، تتيح الرخص القابلة للتداول إمكانية التحكم في كميات الانبعاثــات. |
En relación con las cuestiones normativas, en todos los proyectos se afirma que han tenido un impacto directo o indirecto en la planificación nacional y la toma de decisiones a través de las siguientes medidas: | UN | فمن منظور السياسات تذهب جميع المشروعات إلى أنها حققت تأثيراً مباشراً أو غير مباشر على التخطيط الوطني وصنع القرارات من خلال التدابير التالية: |
A nivel regional, la armonización de las leyes nacionales con respecto a los principios de derechos humanos de la Unión Europea, incluida la prohibición del racismo y la discriminación, ha tenido efectos beneficiosos indirectos en la aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Durban. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، جرت مواءمة القوانين الوطنية مع مبادئ الاتحاد الأوروبي المتعلقة بحقوق الإنسان، بما فيها حظر العنصرية والتمييز، مما عاد بنفع غير مباشر على تنفيذ إعلان وبرنامج عمل دوربان. |
El hecho de que no se sigan los procedimientos adecuados puede repercutir negativamente y de forma indirecta en la transferencia de conocimientos técnicos de la ONUDI a los Estados Miembros. | UN | وأضاف أن المجالات التي لا تُتخذ فيها إجراءات مناسبة يمكن أن تؤثر سلبا على نحو غير مباشر على نقل اليونيدو للمهارات إلى الدول الأعضاء. |
Accounting stance: los costos y los beneficios evaluados son los que afectan directa o indirectamente al Canadá o a los canadienses. Todos los costos y los beneficios se indican en dólares canadienses de 2006. | UN | حالة المحاسبة: التكاليف والمنافع التي يجري تقييمها هي تلك التي تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على كندا وسكانها وُيعبر عن جميع التكاليف والمنافع بالدولارات الكندية بأسعار عام 2006.() |
Aproximadamente el 8% de la población de Croacia dependía directa o indirectamente de la agricultura, y el 8% del total de la población económicamente activa trabajaba en la agricultura. | UN | ويعتمد ما يقرب من 8 في المائة من سكان كرواتيا بشكل مباشر أو غير مباشر على الزراعة وتبلغ نسبة المشتغلين بالزراعة من السكان الناشطين اقتصاديا 8 في المائة. |
Por definición, la satisfacción de los clientes sólo ofrece una indicación indirecta de la eficacia de las campañas de comunicación. | UN | إن رضاء العملاء، من حيث التعريف، لا يوفر سوى مؤشر غير مباشر على فعالية حملات الاتصالات. |
Estos compuestos tienen un efecto indirecto sobre el cambio climático, por ejemplo, al prolongar la permanencia del metano en la atmósfera. | UN | ولهذه المركبات أثر غير مباشر على تغير المناخ فهي تؤدي مثلاً الى زيادة مدة بقاء الميثان في الغلاف الجوي. |
Cerca de un tercio de los fondos del PNUD se destinan a proyectos con consecuencias directas e indirectas sobre el crecimiento económico, el empleo y la erradicación de la pobreza. | UN | ويكرس حوالي ثلث أموال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمشاريع التي لها أثر مباشر أو غير مباشر على النمو الاقتصادي، والعمالة، والقضاء على الفقر. |
La ausencia de normas que establezcan la inadmisibilidad de las confesiones obtenidas mediante la tortura constituye una incitación indirecta a la perpetuación de esas prácticas. | UN | وعدم وجود قواعد تنص على عدم جواز قبول الاعترافات التي جرى الحصول عليها عن طريق التعذيب يشكل تحريضاً غير مباشر على مواصلة هذه الممارسات. |
Varios Estados han facilitado información sobre programas y proyectos que, al menos, tienen como finalidad indirecta la promoción de los derechos políticos de dichas personas. | UN | وقدم عدد من البلدان معلومات عن برامج ومشاريع تهدف بشكل غير مباشر على الأقل، إلى تعزيز الحقوق السياسية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
“[...] las organizaciones y los organismos del sistema de las Naciones Unidas encargados de la preparación y administración de acuerdos, pactos y otros instrumentos internacionales que puedan tener repercusiones directas o indirectas en los impedidos deben velar por que en tales instrumentos se tome plenamente en cuenta la situación de las personas impedidas. (párr. 164) | UN | " إن المؤسسات والهيئات الداخلة في منظومة الأمم المتحدة والمسؤولة عن إعداد وإدارة الاتفاقات والعهود وغيرها من الصكوك الدولية التي قد يكون لها أثر مباشر أو غير مباشر على المعوقين، ينبغي لها بالتحديد أن تضمن إيلاء الاعتبار التام في هذه الصكوك لحالة الأشخاص المصابين بعجز. " (الفقرة 164) |