El Tribunal definió la discriminación como un trato desigual e injusto dado a personas iguales. | UN | ولقد حددت المحكمة التمييز بوصفه يمثل معاملة غير متساوية وغير منصفة لأشخاص متساوين. |
En la mayoría de los países, los trabajadores domésticos sufren un trato desigual por comparación con otros asalariados. | UN | وفي معظم البلدان يخضع هؤلاء العاملون لمعاملة غير متساوية مقارنة بالفئات الأخرى من العاملين بأجر. |
Es inadecuada la descripción de la difícil situación de esos grupos como una mera participación desigual en el desarrollo socioeconómico. | UN | ووصف محنة هذه الفئات بأنها مجرد مشاركة غير متساوية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يفي بالمطلوب. |
Si bien los beneficios derivados de la Ronda Uruguay deberían ser los mismos para todos, al principio podrían ser desiguales. | UN | ومع أن منافع جولة أوروغواي ينبغي أن تكون متساوية للجميع، فإنها قد تكون غير متساوية في المرحلة اﻷولى. |
Si bien los beneficios derivados de la Ronda Uruguay deberían ser los mismos para todos, al principio podrían ser desiguales. | UN | ومع أن منافع جولة اﻷوروغواي ينبغي أن تكون متساوية للجميع، فإنها قد تكون غير متساوية في المرحلة اﻷولى. |
Las personas en situación de desigualdad deben de ser tratadas desigualmente para que surja una igualdad en lo esencial. | UN | فلابد من معاملة غير المتساوين بصورة غير متساوية لتحقيق مساواة موضوعية. |
Es inadecuada la descripción de la difícil situación de esos grupos como una mera participación desigual en el desarrollo socioeconómico. | UN | ووصف محنة هذه الفئات بأنها مجرد مشاركة غير متساوية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يفي بالمطلوب. |
Se prestan diversos servicios para tratar la infecundidad, pero el acceso a los servicios públicos es desigual. | UN | ويقدم نطاق من الخدمات لمعالجة العقم، ولكن إمكانية الوصول إلى الخدمات الممولة من الدولة غير متساوية. |
La situación es desigual en las diferentes academias, en función del grado en que se involucran los rectores. | UN | يبدو أن الحالة في اﻷكاديميات المختلفة غير متساوية وذلك حسب درجة مشاركة الرؤساء. |
La calidad técnica está mejorando pero es desigual. | UN | وتظهر النوعية التقنية تحسناً، غير أنها غير متساوية. |
Pese a ello, persiste en la región en general un acceso desigual a esos medicamentos debido, en parte, a la gran disparidad de sus precios. | UN | إلا أن فرص الحصول على هذه العقاقير تظل غير متساوية في المنطقة ككل مما يعزى جزئيا إلى التفاوت الكبير في أسعار العقاقير. |
Sin embargo, la distribución de los medios de información en el país sigue siendo desigual y casi una tercera parte del territorio no recibe las difusiones. | UN | ومع ذلك، فإن توزيع خدمات الإعلام غير متساوية بين مختلف أرجاء البلاد؛ حيث لا تملك ثلث المناطق في البلاد تقريباً محطات إذاعة. |
La pobreza y la desigual distribución de los recursos crean circunstancias en que las niñas son vulnerables a la violencia y los malos tratos. | UN | يخلق الفقر وتقاسم الموارد بصورة غير متساوية ظروفاً تتعرض فيها الفتيات للعنف وسوء المعاملة والإساءة. |
Si bien los beneficios derivados de la Ronda Uruguay deberían ser los mismos para todos, al principio podrían ser desiguales. | UN | ومع أن منافع جولة أوروغواي ينبغي أن تكون متساوية للجميع، فإنها قد تكون غير متساوية في المرحلة اﻷولى. |
Por ello son desiguales las repercusiones de la mundialización y la liberalización. | UN | لذلك فإن تأثيرات العولمة والتحرير غير متساوية. |
Así, con capacidades iguales, los salarios para hombres y mujeres siguen siendo desiguales. | UN | وما زالت الأجور والمرتبات غير متساوية بين الرجل والمرأة من ذوي القدرات المتكافئة. |
El reciente aumento en el número de desastres ha ido unido al hecho lamentable de que las pautas de financiación son desiguales y el interés de los donantes es dispar. | UN | ومن المؤسف أن الزيادة الأخيرة في الكوارث الطبيعية قوبلت بأنماط تمويل واهتمام من المانحين غير متساوية. |
Los subsidios agrícolas que han creado condiciones desiguales para los productos de los países menos adelantados son una fuente de preocupación. | UN | ومن الأمور التي تثير القلق الإعانات الزراعية التي أوجدت ظروفا غير متساوية لمنتجات أقل البلدان نموا. |
No hay desigualdad de trato a ese respecto. | UN | ولا توجد معاملة غير متساوية فيما يتعلق بالغذاء. |
Se alega que la reserva del Estado Parte al artículo 26 del Pacto no debería interpretarse en el sentido de legitimar la desigualdad de trato entre nacionales y no nacionales. | UN | ويؤكد أنه لا ينبغي تفسير تحفظ الدولة الطرف على المادة 26 من العهد على أنه يضفي الشرعية على أية معاملة غير متساوية بين المواطنين وغير المواطنين. |
Cada uno de estos elementos definitorios suscita ciertos problemas, pero su importancia es distinta. | UN | ويثير كل عنصر من عناصر التعريف هذه بعض المشاكل، لكنها مشاكل غير متساوية في اﻷهمية. |