Tampoco se ha demostrado que el cupo afectara de manera desproporcionada a las personas de origen nacional indio. | UN | كما أنه لا يوجد أي دليل على أن نظام الحصص أثر بصورة غير متناسبة على اﻷشخاص المنتمين إلى أصل وطني هندي. |
Deben examinarse todas las políticas y los programas a fin de asegurar que no afecten de manera desproporcionada a determinados grupos de personas. | UN | ويجب استعراض جميع السياسات والبرامج من أجل ضمان عدم حدوث آثار غير متناسبة على المجموعات المختلفة من الناس. |
Los efectos del cambio climático y de la degradación del medio ambiente afectan en forma desproporcionada a los países en desarrollo. | UN | إن أثر تغير المناخ وتدهور البيئة يقع بصورة غير متناسبة على عاتق البلدان النامية. |
El Estado parte debe derogar o enmendar todas las disposiciones de las leyes arriba mencionadas que impongan restricciones desproporcionadas a los derechos protegidos por el artículo 18 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد. |
Finalmente, la Comisión Suiza de Apelación en Materia de Asilo destacó que, según sus datos, no existían penas desproporcionadas para los refractarios al servicio militar en Turquía. 4.4. | UN | وأخيراً، بينت اللجنة السويسرية للطعن في القضايا المتعلقة باللجوء أنه وفقاً للمعلومات المتوفرة لديها، ليس هناك من عقوبات غير متناسبة على الفارين من خدمة العلم في تركيا. |
El impacto del cambio climático se dejará sentir en medida desproporcionada en los países más pobres del mundo, muchos de los cuales se encuentran aquí en África. | UN | وتغير المناخ ستكون لـه آثار غير متناسبة على أفقر بلدان العالم، التي يوجد كثير منها هنا في أفريقيا. |
Ello se debe a que el peso del cuidado recae de manera desproporcionada sobre las mujeres, ya que los sistemas de salud carecen de la financiación necesaria. | UN | والسبب في هذا هو أن عبء الرعاية يقع بصورة غير متناسبة على المرأة نظراً لأن النظم الصحية ليست ممولة بالقدر الكافي. |
La cuestión del SIDA afecta de manera desproporcionada a las mujeres y las niñas. | UN | وتؤثر مسألة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بصورة غير متناسبة على النساء والفتيات. |
En cambio, perpetúa métodos riesgosos de consumo de drogas, al tiempo que castiga de manera desproporcionada a los consumidores. | UN | وعوضا عن ذلك، أدى إلى إدامة أشكال خطرة من تعاطي المخدرات، فضلا عن فرض عقوبات غير متناسبة على متعاطي المخدرات. |
En consecuencia, la falta de reconocimiento de los derechos colectivos sobre la tierra afectaba de forma desproporcionada a las aldeas mayas del sur de Belice. | UN | وبالتالي، فإن عدم الاعتراف بالحقوق الجماعية للأرض يؤثر بصورة غير متناسبة على قرى مايا في جنوب بليز. |
Muchos de sus elementos no guardan relación alguna con el principio de la capacidad de pago, e impone una carga desproporcionada a numerosos Estados Miembros, en especial los más pequeños y pobres. | UN | وأضاف أن كثيرا من عناصرها لا صلة له بمبدأ القدرة على الدفع ويفرض أعباء غير متناسبة على دول أعضاء كثيرة ولا سيما أصغرها وأفقرها. |
Afecta de manera desproporcionada a los pobres y agrava la pobreza de los países y comunidades pobres incapacitando a la fuerza laboral, disminuyendo la productividad económica y reduciendo la producción. | UN | وهو يؤثر بصورة غير متناسبة على الفقراء ويزيد البلدان والمجتمعات الفقيرة فقرا من خلال شل قدرة القوى العاملة وتخفيض الإنتاجية الاقتصادية والحد من الإنتاج. |
Reconociendo que la privación arbitraria de la nacionalidad afecta de manera desproporcionada a las personas pertenecientes a minorías, y recordando la labor realizada por la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías en relación con el tema del derecho a la nacionalidad, | UN | وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية، |
Reconociendo que la privación arbitraria de la nacionalidad afecta de manera desproporcionada a las personas pertenecientes a minorías, y recordando la labor realizada por la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías en relación con el tema del derecho a la nacionalidad, | UN | وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية، |
:: El cáncer es una de las principales cargas que pesan sobre las personas pobres en todo el mundo y afecta de manera desproporcionada a las naciones y poblaciones más vulnerables. | UN | :: وأن السرطان يعد العبء الرئيسي الواقع على فقراء العالم وأنه يؤثر بصورة غير متناسبة على البلدان والشعوب الأكثر تعرّضاً. |
V. La protección de los niños utilizada para justificar restricciones desproporcionadas a la libertad de expresión | UN | خامسا - استخدام حماية الطفل مبررا لفرض قيود غير متناسبة على حرية التعبير |
El Estado parte debe derogar o enmendar todas las disposiciones de las leyes arriba mencionadas que impongan restricciones desproporcionadas a los derechos protegidos por el artículo 18 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد. |
El disfrute del derecho de voto por la mujer no debe ser objeto de limitaciones o condiciones que no se aplican a los hombres, o que tienen repercusiones desproporcionadas para la mujer. | UN | ٢٣ - إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة. |
El impacto del cambio climático se dejará sentir en medida desproporcionada en los países más pobres del mundo, muchos de los cuales se encuentran aquí en África. | UN | وتغير المناخ ستكون لـه آثار غير متناسبة على أفقر بلدان العالم، التي يوجد كثير منها هنا في أفريقيا. |
Sin embargo, esto no quiere decir que la migración irregular sea un " mal necesario " , ya que los costos recaen de forma desproporcionada sobre los propios migrantes, y su contribución al desarrollo se ve limitada por su situación irregular y por la vulnerabilidad que de ello se deriva. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يعني هذا أن الهجرة غير القانونية " شر لا بد منه " ، حيث أن التكاليف تقع بصورة غير متناسبة على عاتق المهاجرين أنفسهم، كما تعوق حالتهم غير القانونية وأوجه الضعف المتصلة بذلك من إسهامهم في التنمية. |
Las tácticas que se basan en gran medida en armas explosivas siguen teniendo un efecto desproporcionado en los niños. | UN | ولا تزال التكتيكات التي تعتمد بشدة على الأسلحة المتفجرة تخلف آثارا غير متناسبة على الأطفال. |
Las normas legislativas de la Federación de Rusia no establecen restricciones desproporcionadas al ejercicio del derecho a la libertad de reunión o de expresión. | UN | لا تضع التشريعات الروسية قيوداً غير متناسبة على ممارسة حرية الاجتماع والتعبير. |