Por el contrario, se debe dar un reconocimiento positivo a su mayor propensión a atraer una parte desproporcionada de los daños ambientales. | UN | بل ينبغي باﻷحرى الاعتراف ايجابا بتعرضها بدرجة أكبر لحصة غير متناسبة من الضرر البيئي. |
Es sumamente injusto que esos países deban absorber una parte tan desproporcionada de los gastos de la UNFICYP. | UN | وإن لمن الظلم البيﱢن أن يكون على تلك البلدان استيعاب حصة غير متناسبة من تكلفة قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
A menudo a las niñas se les niega el acceso a la educación y soportan una carga desproporcionada de trabajo doméstico en comparación con los niños. | UN | فالبنات كثيراً ما يُحرمن من فرص التعليم ويتحملن أعباء غير متناسبة من العمل المنزلي بالمقارنة مع البنين. |
Es particularmente importante consignar que un porcentaje desproporcionado de los pobres está constituido por madres solteras que viven con sus hijos. | UN | ومن اﻷهمية بمكان في هذا الصدد اﻹقرار بأن اﻷمهات العزبات ذوات اﻷطفال يشكلن حصة غير متناسبة من الفقراء. |
Es particularmente importante consignar que un porcentaje desproporcionado de los pobres está constituido por madres solteras que viven con sus hijos. | UN | ومن اﻷهمية بمكان في هذا الصدد اﻹقرار بأن اﻷمهات العزبات ذوات اﻷطفال يشكلن حصة غير متناسبة من الفقراء. |
No obstante, constituyen una mayoría desproporcionada de los ciudadanos desplazados por el conflicto. | UN | ومع ذلك، فإنهنّ يشكّلن غالبية غير متناسبة من المواطنين المشرَّدين من جرّاء النزاع. |
Los elevados niveles de fecundidad hacen que el ahorro familiar, y una parte desproporcionada de los recursos públicos y privados deban dedicarse a satisfacer las necesidades de los jóvenes. | UN | ومن المؤكد أن مستويات الخصوبة العالية تجعل المدخرات اﻷسرية وحصة غير متناسبة من الموارد العامة والخاصة تخصص لاحتياجات الشباب. |
Para ser eficiente y eficaz este sistema debe ser simple desde el punto de vista administrativo, facilitar la coordinación de las contribuciones financieras y técnicas de distintas fuentes y asegurar que las estructuras no absorban una parte desproporcionada de los fondos. | UN | وتحقيقا للكفاءة والفعالية، يجب أن تكون نظم الحوافز هذه مبسطة إداريا، بحيث تيسر تنسيق المساهمات المالية والتقنية المقدمة من شتى المصادر، وبحيث تكفل ألا تستوعب الهياكل حصصا غير متناسبة من اﻷموال. |
Las instituciones de educación superior y los grandes hospitales modernos, que usan la pequeña minoría próspera, suelen obtener una parte desproporcionada de los limitados presupuestos de educación y salud. | UN | وكثيرا ما تستأثر المؤسسات التعليمية والمستشفيات الحديثة الكبيرة، التي تستفيد منها القلة الثرية نسبيا، بحصة غير متناسبة من الميزانيتين المحدودتين للتعليم والصحة. |
En otro país, el mecanismo nacional observa que las mujeres han sufrido más los efectos negativos de la mundialización que los hombres y representan una parte desproporcionada de los despidos repentinos en la administración pública. | UN | وفي بلد آخر، تشير الآلية الوطنية إلى أن العولمة كان لها أثر سلبي أكبر على النساء منه على الرجال، حيث إن النساء تعانين من حصة غير متناسبة من عمليات التسريح المفاجئة في الخدمة المدنية. |
Sería peligroso que siguieran asignando una cantidad desproporcionada de fondos a causas que atraen espontáneamente la solidaridad de los donantes mientras que no se presta la debida atención a la asignación de fondos a emergencias que suscitan menor interés. | UN | وستتمثل المخاطرة بالنسبة إليها في مواصلة توفير كميات غير متناسبة من الأموال للقضايا التي تجتذب بشكل تلقائي تعاطف المانحين بينما لا تركز بما يكفي على توفير الأموال لحالات الطوارئ التي تلقى اهتماما أقل. |
23. Lamentablemente, los países en desarrollo soportan una proporción desproporcionada de la repercusión negativa del cambio climático y carecen de los recursos para hacer frente al problema. | UN | 23 - ومن دواعي الأسف أن البلدان النامية تتحمل حصة غير متناسبة من التأثير السلبي لتغير المناخ وتفتقر إلى الموارد لمعالجة هذه المشكلة. |
Sin embargo, lo que no se dijo es que de resultas de ello, las viudas constituyen actualmente un porcentaje desproporcionado de esas víctimas. | UN | على أن الذي بقي دون ذكر هو أن الأرامل يشكلن الآن، نتيجة لهذا الاستهداف، نسبة غير متناسبة من ضحايا الصراعات. |
56. Existe la idea de que los proveedores de los Estados Unidos reciben un porcentaje desproporcionado de los contratos de las Naciones Unidas. | UN | ٥٦ - ومضى يقول إن ثمة تصورا بأن البائعين من بلده يحصلون على حصة غير متناسبة من مشتريات اﻷمم المتحدة. |
En muchas sociedades las personas de edad comprenden un sector desproporcionado de los pobres y de los más pobres entre los pobres. | UN | وفي العديد من المجتمعات، توجد بين كبار السن نسبة غير متناسبة من الفقراء وأفقر الفقراء. |
Un número desproporcionado de jóvenes, mujeres e indígenas se cuenta entre los desempleados. | UN | وتوجد من بين العاطلين أعداد غير متناسبة من الشباب والنساء والسكان الأصليين. |
Las mujeres indígenas que residen en zonas rurales y remotas también tienen un nivel desproporcionado de desventajas en una amplia gama de indicadores. | UN | ولدى نساء السكان الأصليين اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية مستويات غير متناسبة من الحرمان على نطاق واسع من المؤشرات. |
38. El Comité recomienda que para resolver la cuestión de la falta de vivienda el Estado Parte centre sus esfuerzos en los grupos de la sociedad que se ven afectados en mayor proporción por esta situación, como las minorías étnicas. | UN | 38- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تركز جهودها المتعلقة بالتصدي لمشكلة انعدام المأوى على تلك الفئات في المجتمع التي تعاني بصورة غير متناسبة من تلك المشكلة، مثل المجموعات الإثنية. |
Las mujeres y las niñas sufren de forma desproporcionada la falta de saneamiento y de acceso al agua. | UN | 47 - وتعاني النساء والفتيات بدرجة غير متناسبة من قصور الصرف الصحي والحصول على المياه. |
Según la información relativa a los embarazos de adolescentes e infección por el VIH, los papeles asignados a los géneros exponen a las niñas a riesgos desproporcionados de embarazo o enfermedad y les deja pocas posibilidades para protegerse. | UN | ويظهر من البيانات المتعلقة بحمل المراهقات والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أن الأدوار التي يفرضها نوع الجنس تضع الفتيات في درجة غير متناسبة من خطر حدوث الحمل وسوء الصحة وتترك المجال ضيق أمامهن لحماية أنفسهن. |
Por consiguiente, los indicadores propuestos para los jóvenes y el empleo servían para medir la infrautilización de la mano de obra joven y para ofrecer una estimación de hasta qué punto los jóvenes se veían afectados de manera desproporcionada por el desempleo en comparación con los adultos. | UN | ولذلك تعمل المؤشرات المقترحة المعنية بالشباب والعمالة على قياس نقص استخدام اليد العاملة المتاحة للشباب، وتقديم مؤشر لمدى تضرر الشباب بصورة غير متناسبة من البطالة مقارنة بالكبار. |
En esos países viven más del 70% de los pobres del mundo, que siempre sufren de manera desproporcionada a causa de las crisis económicas. | UN | فهذه البلدان تمثل أكثر من 70 في المائة من فقراء العالم الذين يعانون دائماً بصورة غير متناسبة من الأزمات الاقتصادية. |
Por el contrario, ingeniería, ciencias agrarias y silvicultura y arquitectura atrajeron a un número desproporcionadamente elevado de alumnos varones. | UN | وعلى العكس من ذلك ، فقد اجتذبت الهندسة ، والعلوم الزراعية ، واﻷحراج ، والعمارة أعدادا غير متناسبة من الطلبة الذكور . |
Los pueblos indígenas sufren de manera desproporcionada los graves efectos del cambio climático, porque dependen principalmente de la integridad de sus ecosistemas para la supervivencia y debido a su empobrecimiento. | UN | وتعاني الشعوب الأصلية بصورة غير متناسبة من الآثار الخطيرة لتغير المناخ لأنها تعتمد في بقائها بشكل رئيسي على سلامة نظمها الإيكولوجية، ونظرا لفقر تلك الشعوب. |