Profundamente preocupada también por el hecho de que la extrema pobreza se vea agravada por la desigualdad entre los géneros, la violencia y la discriminación, que afectan de forma desproporcionada a las mujeres y las niñas, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن عدم المساواة والعنف والتمييز بسبب نوع الجنس عوامل تفاقم الفقر المدقع، وتؤثر تأثيرا غير متناسب على النساء والفتيات، |
Profundamente preocupada también por el hecho de que la extrema pobreza se agrava aún más a causa de la desigualdad entre los géneros, la violencia y la discriminación, que afectan de forma desproporcionada a las mujeres y las niñas, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن عدم المساواة والعنف والتمييز بسبب نوع الجنس عوامل تفاقم الفقر المدقع، وتؤثر تأثيرا غير متناسب على النساء والفتيات، |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para localizar, marcar y eliminar las minas terrestres, que afectan de manera desproporcionada a las mujeres y los niños que trabajan en el campo, y para facilitar a las víctimas de las minas terrestres el acceso a recuperación física y psicológica. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتحديد أماكن الألغام الأرضية التي تؤثر تأثيراً غير متناسب على النساء والأطفال العاملين في الحقول، ووضع إشارات على هذه الأماكن وإزالة تلك الألغام، وتمكين ضحايا الألغام الأرضية من الحصول على خدمات التأهيل الجسدي والنفسي. |
Con respecto a la salud, el VIH/SIDA tiene un efecto desproporcionado en las mujeres y plantea una grave amenaza contra el goce pleno del derecho de la mujer a un alto nivel de salud física y mental. | UN | 8 - فيما يتعلق بالصحة، قال إن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز له أثر غير متناسب على النساء ويشكِّل تهديداً خطيراً لتمتُّع المرأة بحقها في مستوى رفيع من الصحة البدنية والعقلية تمتُّعاً تاماًّ. |
5. La Sra. Patten señala que la difícil situación que ha atravesado el país ha ejercido un efecto desproporcionado sobre las mujeres. | UN | 5 - السيدة باتن: قالت إن الوضع الصعب الذي عانى منه البلد ترتب عليه أثر غير متناسب على النساء. |
Sin embargo, en 2012, en ciertas partes de África ocurrieron nuevos actos de violencia vinculados al extremismo que agravaron la inseguridad y múltiples crisis que afectaron en forma desproporcionada a las mujeres y las niñas. | UN | غير أن أجزاء معينة من أفريقيا شهدت في عام 2012 أعمال عنف جديدة مرتبطة بالتطرف وتفاقم حالة انعدام الأمن، كما شهدت اندلاع أزمات متعددة أثّرت بشكل غير متناسب على النساء والفتيات. |
Los gobiernos hacen recortes que afectan de manera desproporcionada a las mujeres y las niñas, especialmente en lo que respecta a la pobreza, la discapacidad, la educación y las oportunidades de empleo de la mujer. | UN | فالحكومات تطبق تخفيضات تؤثر بشكل غير متناسب على النساء والفتيات وخاصة في ما يتعلق بالمرأة في سياق الفقر والعجز والتعليم وفرص العمل. |
Profundamente preocupada también por el hecho de que la extrema pobreza se vea agravada por la desigualdad entre los géneros, la violencia y la discriminación, que afectan de forma desproporcionada a las mujeres y las niñas, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن عدم المساواة والعنف والتمييز بسبب نوع الجنس وتفاقم الفقر المدقع، وأن ذلك يؤثر بشكل غير متناسب على النساء والفتيات، |
En el informe se dice que el VIH/SIDA afecta en forma desproporcionada a las mujeres y las niñas. | UN | 25 - يذكر التقرير أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يؤثر بشكل غير متناسب على النساء والفتيات(). |
Sin embargo, en general los problemas de los servicios de nutrición (en materia de cobertura de los programas de nutrición, así como de calidad y disponibilidad de alimentos y suministros) tienen repercusiones negativas que afectan de una manera desproporcionada a las mujeres y a las niñas. | UN | بيد أن عدم كفاية خدمات التغذية (من حيث تغطية برامج التغذية ونوعية الأغذية واللوازم أو توافرها) يؤثر تأثيراً سلبياً غير متناسب على النساء والفتيات. |
Esta escasez de vivienda ha afectado en particular a las familias que viven hacinadas en unidades semiderruidas y ha afectado especialmente y en forma desproporcionada a las mujeres y los niños. | UN | وقد أثر هذا العجز في مجال الإسكان تأثيراً خاصاً على الأسر التي تعيش في أوضاع سكنية بائسة ومكتظة وأثر بشكل غير متناسب على النساء والأطفال(). |
Por ejemplo, la insuficiente prestación por el Estado de servicios tales como los de electricidad, agua y saneamiento afecta de manera desproporcionada a las mujeres y las niñas pobres de zonas rurales en países en desarrollo, que pasan largas horas acarreando agua y combustible para el hogar. | UN | 15 - وعلى سبيل المثال، فإن عدم قيام الدول على النحو الواجب بتوفير الهياكل الأساسية الرئيسية مثل مرافق الطاقة والمياه والمرافق الصحية يكون له أثر غير متناسب على النساء والفتيات الفقيرات في المناطق الريفية في البلدان النامية، واللاتي تمضين جُلَّ وقتهن في جمع المياه والوقود لاستخدام أسرهن المعيشية. |
El aumento del trabajo inseguro, temporal, a jornada parcial y de baja remuneración afecta de manera desproporcionada a las mujeres y otros grupos vulnerables (como, por ejemplo, los trabajadores aborígenes, los que son objeto de discriminación racial, los trabajadores con discapacidad y los recién llegados). | UN | ونمو فرص العمل غير المؤمنة والمؤقتة ولبعض الوقت والمنخفضة الأجر يؤثر بشكل غير متناسب على النساء والفئات الضعيفة الأخرى (مثل أبناء الشعوب الأصلية، والعمال الذين يواجهون تمييزا عنصريا، والعمال المعوقون، والوافدون الجدد). |
21. La Sra. Radwan (Arabia Saudita) dice que la violencia contra las mujeres es peor en las zonas de conflicto y bajo ocupación extranjera y que, como norma, los problemas globales como el cambio climático, la pobreza, el hambre y la mala atención de la salud tienen un impacto desproporcionado en las mujeres y los niños. | UN | 21 - السيدة رضوان (المملكة العربية السعودية): قالت إن العنف ضد المرأة يزداد حدة في مناطق النزاع والاحتلال الأجنبي، وكقاعدة عامة، يترتب على المشاكل العالمية مثل تغير المناخ وما ينتج عنها من تفشي الفقر والجوع وسوء الرعاية الصحية أثر غير متناسب على النساء والفتيات. |
12. Los gobiernos deberían revisar y modificar, cuando sea procedente, todas las disposiciones legislativas y todas las políticas o prácticas que tengan un efecto negativo desproporcionado sobre las mujeres pertenecientes a grupos minoritarios, por ejemplo restringiendo su acceso a lugares públicos y de trabajo, a oportunidades de empleo y a establecimientos de enseñanza. | UN | 12- ينبغي أن تعمد الحكومات، حسب الاقتضاء، إلى تنقيح وإصلاح أي تشريعات أو سياسات أو ممارسات تؤثر سلباً وبشكل غير متناسب على النساء المنتميات إلى جماعة معينة من جماعات الأقلية، وذلك من خلال فرض قيود على سبيل المثال، على وصولهن إلى الأماكن العامة وأماكن العمل، وتقييد فرصهن في العمل والتحاقهن بالمؤسسات التعليمية. |