Si bien otras fuentes admiten que hubo menores no acompañados en Lobone, consideran que su número es muy inferior a los 2.000. | UN | وفي حين تعترف مصادر أخرى بوجود قُصﱠر غير مصحوبين في لوبون، فإنها تعتبر الرقم أقل من ٠٠٠ ٢ بكثير. |
Expresó su preocupación por la llegada a las Islas Canarias de niños migrantes no acompañados que eran acogidos en centros inadecuados. | UN | وأعربت بيلاروس عن قلقها بشأن وصول مهاجرين أطفال غير مصحوبين إلى جزر الكناري وإيوائهم في مراكز غير ملائمة. |
Casos registrados de menores búlgaros no acompañados en el extranjero víctimas de la trata | UN | الحالات المسجَّلة لأطفال بلغاريين غير مصحوبين بذويهم في الخارج ووقعوا ضحايا للاتجار |
Aunque la cuestión de la trata de menores queda fuera de la presente observación general, el Comité observa que existe a menudo una relación entre la trata y la situación de menor separado y no acompañado de familia. | UN | وفي حين تندرج قضية الاتجار بالأطفال خارج نطاق هذا التعليق العام، فإن اللجنة تلاحظ أن ثمة صلة في كثير من الأحيان بين الاتجار ووضع الأطفال بوصفهم منفصلين عن ذويهم أو غير مصحوبين. |
En respuesta a la pregunta de Eslovenia sobre la detención de niños, el Reino Unido declaró que normalmente no se detenía a niños solos. | UN | وإجابة عن سؤال سلوفينيا حول احتجاز الأطفال، ذكرت المملكة المتحدة أنه لا يجري عادة احتجاز أطفال غير مصحوبين. |
La disponibilidad de estadísticas confiables, la conciencia de la presencia de niños refugiados no acompañados y el modo en que los países llevan un registro de esos niños varían considerablemente. | UN | فهناك تفاوت كبير في اﻹحصاءات الموثوقة وفي الوعي بوجود أطفال لاجئين غير مصحوبين وفي كيفية تسجيل البلدان لهؤلاء اﻷطفال. |
Más de 100.000 niños fueron registrados como no acompañados, tanto dentro como fuera de sus países de origen. | UN | وجرى تسجيل أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ طفل بصفتهم أطفالا غير مصحوبين من داخل وخارج بلادهم اﻷصلية. |
También en Burundi, se ha procedido, por iniciativa del ACNUR a evacuar a lugares más seguros a niños no acompañados, ante los incidentes que han puesto en peligro su seguridad. | UN | وتمت أيضا عمليات إجلاء ﻷطفال غير مصحوبين إلى مواقع أكثر أمنا في بوروندي، بدأتها المفوضية، نظرا لوقوع حوادث أمنية. |
Además, en los últimos años se han transmitido a varios gobiernos comunicaciones sobre los procedimientos de detención y expulsión de niños no acompañados. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد أحيلت إلى حكومات عديدة في سنوات ماضية حالات تتعلق بإجراءات احتجاز وطرد أطفال غير مصحوبين. |
Permanecen en Guinea aproximadamente 500 niños no acompañados, separados de sus familias. | UN | وما زال في غينيا قرابة 500 طفل غير مصحوبين بأحد بعد أن حيل بينهم وبين ذويهم. |
Una delegación expresó preocupación sobre la desaparición de niños no acompañados y separados durante el proceso de determinación de la condición de refugiado. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء اختفاء أطفال غير مصحوبين وأطفال منفصلين عن ذويهم أثناء عملية تحديد مركز اللاجئ. |
En total han sido identificados y atendidos 437 niños separados y no acompañados sudaneses. | UN | وعُثر إجمالاً على 437 طفلاً سودانياً منفصلين عن ذويهم و104 أطفال سودانيين غير مصحوبين وتكفَّلت الحكومة بأمرهم. |
En total, se ha acogido a 437 niños separados y 104 niños no acompañados. | UN | وبلغ المجموع 437 طفلاً وحيداً و104 أطفال غير مصحوبين. |
El Gobierno considera prioritario resolver el problema de los traficantes y contrabandistas de personas que traen menores no acompañados a los Países Bajos. | UN | ويعتبر التصدي للمتاجرين بالبشر ومهربي البشر الذين يجلبون إلى هولندا قصرا غير مصحوبين بذويهم إحدى أولويات الحكومة. |
En Haití, el UNICEF y sus asociados inscribieron a más de 5.000 niños separados de sus familias o no acompañados tras el terremoto de 2010. | UN | وفي هايتي، سجل اليونيسيف وشركاؤها ما يزيد على 000 5 طفل منفصلين أو غير مصحوبين في أعقاب زلزال عام 2010. |
Afirma que las solicitudes de asilo de menores no acompañados son evaluadas cuidadosamente. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن طلبات اللجوء التي يتقدم بها قُصَّر غير مصحوبين تُدرس بعناية. |
Afirma que las solicitudes de asilo de menores no acompañados son evaluadas cuidadosamente. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن طلبات اللجوء التي يتقدم بها قُصَّر غير مصحوبين تُدرَس بعناية. |
Según esas informaciones, el Comité observa que entre las víctimas de violencia se encuentran menores no acompañados y mujeres embarazadas. | UN | وتستنتج اللجنة من هذه المعلومات أن من بين ضحايا العنف قُصّراً غير مصحوبين ونساء حوامل. |
Aunque la cuestión de la trata de menores queda fuera de la presente observación general, el Comité observa que existe a menudo una relación entre la trata y la situación de menor separado y no acompañado de familia. | UN | وفي حين تندرج قضية الاتجار بالأطفال خارج نطاق هذا التعليق العام، فإن اللجنة تلاحظ أن ثمة صلة في كثير من الأحيان بين الاتجار ووضع الأطفال بوصفهم منفصلين عن ذويهم أو غير مصحوبين. |
Aunque la cuestión de la trata de menores queda fuera de la presente observación general, el Comité observa que existe a menudo una relación entre la trata y la situación de menor separado y no acompañado de familia. | UN | وفي حين تندرج قضية الاتجار بالأطفال خارج نطاق هذا التعليق العام، فإن اللجنة تلاحظ أن ثمة صلة في كثير من الأحيان بين الاتجار ووضع الأطفال بوصفهم منفصلين عن ذويهم أو غير مصحوبين. |
En respuesta a la pregunta de Eslovenia sobre la detención de niños, el Reino Unido declaró que normalmente no se detenía a niños solos. | UN | وإجابة على سؤال سلوفينيا عن احتجاز الأطفال، ذكرت المملكة المتحدة أنه لا يتم عادة احتجاز أطفال غير مصحوبين. |
Sin embargo, los niños buscan cada vez con mayor frecuencia la posibilidad de emigrar a través de las fronteras de forma autónoma y sin compañía. | UN | غير أن عددا متزايدا من الأطفال أصبحوا يبحثون عن فرص الهجرة للتنقل عبر الحدود بمفردهم غير مصحوبين. |
Su vulnerabilidad se acentúa cuando están separados de su familia, no están acompañados, son huérfanos, están desplazados o " desaparecidos " y no reciben los cuidados, la protección, el apoyo o las medidas de readaptación adecuados. | UN | وتزداد قابليتهم للتأثر عندما يكونون منفصلين عن أسرهم أو غير مصحوبين أو يتامى أو مشردين أو " مختفين " ولا يتلقون ما يلزم من رعاية وحماية ودعم وإعادة تأهيل. |