La realidad en que vivimos no se reconoce en la actual Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | إن الواقع الذي نعيش فيه اﻵن غير معترف به في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Aún no se reconoce ampliamente la importancia de la perspectiva de género en el establecimiento de la política macroeconómica. | UN | إن أهمية مراعاة المنظور الجنساني في وضع سياسات الاقتصاد الكلي أمر غير معترف به بعد على نطاق واسع. |
41. La respuesta escrita del Estado parte a la pregunta 18 indica que el Gobierno no dispone de información oficial que respalde las denuncias de que, en sus operaciones de lucha contra el terrorismo, el Servicio Nacional de Seguridad utiliza lugares de detención no oficiales, como casas y apartamentos alquilados, para mantener a los sospechosos bajo detención de facto no reconocida y en régimen de incomunicación. | UN | 41- لقد أشارت الدولة الطرف في ردها المكتوب على السؤال 18 إلى أن الحكومة لا تملك معلومات رسمية تؤيد الادعاءات بأن دائرة الأمن الوطني استخدمت، في عملياتها لمكافحة الإرهاب، أماكن احتجاز غير رسمية مثل شقق وبيوت مأجورة لإبقاء الأشخاص المشتبه بهم في الحبس بشكل غير معترف به بفعل الواقع وبصورة انفرادية. |
Sin embargo, ha habido un intento no reconocido de marginar a la Comisión, ceñir todo debate sobre la mujer al ámbito exclusivo de la Comisión y, además, frustrar sus empeños. | UN | ولكن هناك تحركا غير معترف به من جانب البعض لتطويق هذه اللجنة وحصر كل المناقشات الخاصة بالمرأة ضمن نطاق لجنة وضع المرأة فقط إضافة إلى إحباط جهود اللجنة. |
Comoras. no estaría reconocido jurídicamente el derecho a la objeción de conciencia por convicción religiosa. | UN | ١٧ - جزر القمر - يقال إن الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية غير معترف به قانونا. |
La jurisprudencia del Comité considera que cualquier detención no reconocida de un individuo constituye una violación del artículo 9 del Pacto. | UN | وقد ذهبت اللجنة في أحكامها السابقة إلى أن أي احتجاز غير معترف به يشكل انتهاكاً للمـادة 9 من العهد. |
La ley no reconoce el concubinato, pero es práctica habitual, y por consiguiente, cuando hay hijos surgidos de ese vínculo, se los considera hijos a parte entera de la pareja y tienen los mismos derechos que los hijos legítimos. | UN | إن الاستسرار غير معترف به أمام القانون، ولكنه يشكل ممارسة شائعة. وعند وجود أطفال من جراء هذه العلاقة، فإنهم يعتبرون بالتالي، بصورة كاملة، أطفالا للأسرة المعيشية، ويحوزون نفس حقوق الأطفال الشرعيين. |
Aún no se reconoce ampliamente la importancia de la perspectiva de género en el establecimiento de la política macroeconómica. | UN | إن أهمية مراعاة المنظور الجنساني في وضع سياسات الاقتصاد الكلي أمر غير معترف به بعد على نطاق واسع. |
Ahora bien, no se reconoce el derecho a la licencia por maternidad. | UN | إلا أن الحق في إجازة الأمومة غير معترف به. |
¿Qué significa el empoderamiento cuando no se reconoce ni se trata a una persona como ser humano? | UN | ماذا يعني التمكين عندما يكون المرء غير معترف به ولا يعامل كإنسان؟ |
Si bien una gran parte de la labor que cumple la mujer del medio rural no se reconoce ni se remunera, las funciones que desempeña son esenciales en cuanto a la seguridad alimentaria doméstica y nacional. | UN | وتؤدي المرأة الريفية أدوارا حيوية في اﻷسرة المعيشية واﻷمن الغذائي الوطني، على الرغم من أن قدرا كبيرا من مساهمتها غير معترف به ودون مقابل. |
Kazajstán: En general, no se reconoce. | UN | كازاخستان: غير معترف به بصورة عامة. |
16. El Comité observa que en la Constitución y la legislación laboral de Liechtenstein no se reconoce explícitamente el derecho de huelga. | UN | 16- تلاحظ اللجنة أن الحق في الإضراب غير معترف به صراحة في دستور ليختنشتاين وتشريعاتها المتعلقة بالعمل. |
3.4 Los autores invocan igualmente el artículo 16 del Pacto y señalan que las autoridades argelinas han negado los derechos inherentes a la persona de Djamel Saadoun al exponerlo a una detención no reconocida y sustraerlo de esa manera del amparo de la ley. | UN | 3-4 ويحتج صاحبا البلاغ أيضاً بالمادة 16 من العهد ويلاحظان أن السلطات الجزائرية حرمت جمال سعدون من حقه في الاعتراف بشخصيته إذ أخضعته لاحتجاز غير معترف به وجردته بالتالي من حماية القانون(). |
3.9 Al ser víctima de una detención no reconocida y estar así privado de la protección de la ley, Abdelmotaleb Abushaala ha quedado reducido a la condición de no persona, en violación del artículo 16 del Pacto, y por consiguiente ha quedado privado de la posibilidad de ejercer los derechos que le garantiza el Pacto. | UN | 3-9 وباعتباره ضحية لاحتجاز غير معترف به فحُرم بذلك من الحماية التي يوفرها له القانون، أضحى عبد المطلب أبو شعالة عديم الشخصية القانونية، في انتهاك للمادة 16 من العهد، وبالتالي حُرم من أهلية ممارسة حقوقه التي يكفلها له العهد. |
En segundo lugar, por " liberación secreta " se entiende un acto no reconocido o anunciado en que la aparición de una enfermedad puede ser el primer indicio de un posible atentado. | UN | الثانية، " الإطلاق المستتر " وينطوي على إطلاق غير معترف به أو غير معلن قد يكون ظهور المرض عنده أول دليل على هجوم محتمل. |
Eritrea. no estaría reconocido jurídicamente el derecho a la objeción de conciencia por convicción religiosa. | UN | ١٨ - إريتريا - يقال إن الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية غير معترف به قانونا. |
La jurisprudencia del Comité establece que toda detención no reconocida de un individuo constituye una violación del artículo 9 del Pacto. | UN | وقد أكدت اللجنة في آرائها السابقة أن أي احتجاز غير معترف به لفرد يشكل انتهاكا للمادة 9 من العهد(). |
Durante nuestras consultas oficiosas, uno de los autores del proyecto de resolución A/C.1/64/L.38/Rev.1 sostuvo que el derecho internacional no reconoce el derecho de un Estado de mantener su integridad territorial. | UN | وخلال مشاورتنا غير الرسمية، تمسك أحد صائغي مشروع القرار A/C.1/64/L.38/Rev.1 بالموقف القائل إن حق الدول في الحفاظ على سلامتها الإقليمية غير معترف به بموجب القانون الدولي. |
Anteriormente, el cumplimiento de los deberes domésticos por parte de un cónyuge no se reconocía como contribución a la adquisición de bienes. | UN | 359- وكان أداء الواجبات المنـزلية من جانب أحد الزوجين غير معترف به كمساهمة في اكتساب الممتلكات، سابقا. |
Aún no se ha reconocido oficialmente al Grupo de Mujeres Parlamentarias. | UN | ولا يزال فريق البرلمانيات غير معترف به رسميا. |
Puesto que el sector no estructurado no goza de reconocimiento oficial y no está registrado, protegido, ni regulado, sus trabajadores están expuestos a la explotación y no tienen derecho a beneficiarse de ninguno de los sistemas de protección social existentes en la economía estructurada. | UN | وبما أن القطاع غير الرسمي غير معترف به رسميا علاوة على كونه غير مسجل ولا يتمتع بالحماية وغير منظم، فإن العاملين به معرضون لخطر الاستغلال ولا يحق لهم الاستفادة من برامج الحماية الاجتماعية المتاحة للعاملين في الاقتصاد الرسمي. |
Con todo, gran parte de esa capacidad sigue en general sin reconocerse ni aprovecharse plenamente, y su difusión es insuficiente. | UN | بيد أن قدرا كبيرا من هذه القدرة التكنولوجية ما زال الى حد كبير غير معترف به وغير مستغل ولا يتم تقاسمه على نحو واف. |
Como esta situación no es reconocida por la ley, estas mujeres están privadas de todos los derechos, especialmente si la relación se termina o la pareja fallece. | UN | وبما أن وضعهن هذا غير معترف به قانونا، فإن هؤلاء النسوة محرومات من جميع الحقوق وخاصة إذا انقطعت العلاقة أو توفي الشريك. |
La niña soldado permanece escondida, en parte porque su papel como soldado es variado y no está reconocido. | UN | ويرجع السبب في أن بقاء الفتاة المجندة مختفية عن الأنظار، جزئيا إلى أن دورها كجندية يأخذ أشكالا شتى وأنه غير معترف به. |