La evaluación de los usos lleva a un riesgo inadmisible para las aves pequeñas. | UN | وأدي تقييم الاستخدامات إلى مخاطر غير مقبولة على الطيور الصغيرة. |
Se estimó que el uso del producto implicaba un riesgo inadmisible para la salud de estos pequeños agricultores. | UN | وقد رؤى أن استعمال المنتج يمثل مخاطر غير مقبولة على صحة هؤلاء المزارعين الصغار. |
. Prácticamente, habría que prestar más atención a aquellos derechos que, según la experiencia, se suspenden con más frecuencia sin justificación suficiente y con consecuencias inaceptables para los derechos suspendidos, el imperio de la ley y la democracia. | UN | ومن الناحية العملية ينبغي أن تتركز الجهود على تلك الحقوق التي تبين الخبرة أنها اﻷكثر تعرضا للتقييد دون مبرر كاف، مما يسبب آثارا غير مقبولة على الحقوق التي يجوز تقييدها وحكم القانون والديمقراطية. |
Dada la " pasividad " del autor respecto de los recursos que tenía a su disposición, el Estado Parte decide que las denuncias del autor son inadmisibles porque no se han agotado los recursos internos. | UN | ونظراً ﻟ " جمود " صاحب البلاغ في استخدام سبل الانتصاف المتاحة له، تخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Se llegó a la conclusión de que, aunque en algunos aspectos los datos disponibles eran insuficientes, había riesgos inadmisibles para la salud humana y el medio ambiente que necesitaban una medida reglamentaria. | UN | وخلص ذلك إلى أنه على الرغم من أن البيانات المتاحة غير كافية في بعض الجوانب، هناك مخاطر غير مقبولة على صحة البشر والبيئة تقتضي اتخاذ إجراء تنظيمي. |
Se imponen condiciones inaceptables a los visitantes extranjeros. | UN | وتفرض شروط غير مقبولة على الزائرين اﻷجانب. |
Riesgos inaceptables para la salud y seguridad ocupacionales, así como riesgo inaceptable para el medio ambiente. | UN | مخاطر غير مقبولة على الصحة والسلامة المهنيتين، ومخاطر غير مقبولة على البيئة. |
La evaluación de los usos muestra que existe un riesgo inadmisible para las aves pequeñas. | UN | ويؤدي تقييم الاستخدامات إلى مخاطر غير مقبولة على الطيور الصغيرة. |
Riesgo inadmisible para el medio ambiente. | UN | المخاطر غير مقبولة على البيئة. |
Riesgo inadmisible para la salud de los pequeños agricultores, y contaminación de alimentos y del nivel freático. | UN | مخاطر صحية غير مقبولة على صغار المزارعين وتلوث الأغذية ومستوى الماء الأرضي. |
El uso del producto representa un riesgo inadmisible para la salud de estos pequeños agricultores. | UN | ويمثل استخدام المنتج مخاطر غير مقبولة على صحة هؤلاء المزارعين الصغار. تحذف |
La evaluación de los usos lleva a un riesgo inadmisible para las aves pequeñas. | UN | وأدي تقييم الاستخدامات إلى مخاطر غير مقبولة على الطيور الصغيرة. |
Se estimó que el uso del producto implicaba un riesgo inadmisible para la salud de estos pequeños agricultores. | UN | وقد رؤى أن استعمال المنتج يمثل مخاطر غير مقبولة على صحة هؤلاء المزارعين الصغار. |
En la evaluación se llegó a la conclusión de que había riesgos inaceptables para la salud humana y el medio ambiente. | UN | خلص التقييم إلى أن هناك مخاطراً غير مقبولة على صحة الإنسان والبيئة |
En la evaluación se llegó a la conclusión de que había riesgos inaceptables para la salud humana y el medio ambiente. | UN | خلص التقييم إلى أن هناك مخاطراً غير مقبولة على صحة الإنسان والبيئة |
Dada la " pasividad " del autor respecto de los recursos que tenía a su disposición, el Estado Parte decide que las denuncias del autor son inadmisibles porque no se han agotado los recursos internos. | UN | ونظرا ﻟ " جمود " مقدم البلاغ في استخدام سبل الانتصاف المتاحة له، تخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات مقدم البلاغ غير مقبولة على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Se llegó a la conclusión de que, aunque en algunos aspectos los datos disponibles eran insuficientes, había riesgos inadmisibles para la salud humana y el medio ambiente que necesitaban una medida reglamentaria. | UN | وخلص ذلك إلى أنه على الرغم من أن البيانات المتاحة غير كافية في بعض الجوانب، هناك مخاطر غير مقبولة على صحة البشر والبيئة تقتضي اتخاذ إجراء تنظيمي. |
Sin embargo, la misión determinó que el recurso a una opción comercial impondría restricciones inaceptables a su capacidad operacional. | UN | بيد أن البعثة انتهت إلى أن اللجوء إلى بديل تجاري سوف يفرض قيودا غير مقبولة على قدرتها على العمل. |
Riesgo inaceptable para la salud humana. | UN | أخطار غير مقبولة على صحة الإنسان. |
A falta de una razón válida según la cual la presente comunicación constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones, el Comité entiende que el caso no es inadmisible por esta razón. | UN | وفي غياب أي أسباب وجيهة تبرر القول إن البلاغ الحالي يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، ترى اللجنة أنه ليس هناك ما يجعل الحالة قيد النظر غير مقبولة على هذا الأساس. |
Según lo dispuesto en esta ley todos los plaguicidas deben ser inscritos en el Registro de la Junta de Plaguicidas antes de que puedan importarse o fabricarse para la venta en el país con objeto de garantizar que no tengan efectos nocivos inaceptables sobre las personas o el medio ambiente. | UN | وبموجب أحكام هذا القانون، يجب تسجيل جميع ميدات اﻵفات لدى مجلس مبيدات اﻵفات قبل السماح باستيرادها أو تصنيعها لبيعها في البلد من أجل ضمان أنها لا تنطوي على آثار ضارة غير مقبولة على اﻹنسان أو البيئة. |
A falta de razones válidas que expliquen por qué la presente comunicación constituye un abuso del derecho a valerse de este recurso, el Comité no considera que el caso sea inadmisible por este motivo. | UN | ونظراً لعدم تقديم أي سبب وجيه يعلل اعتبار أن هذا البلاغ يشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات، ترى اللجنة أن الحالة غير مقبولة على هذا الأساس. |
Cuestión de fondo: Restricciones inadmisibles de las libertades de expresión y de reunión pacífica | UN | المسائل الموضوعية: قيود غير مقبولة على حرية التعبير وحرية التجمع السلمي |