Incluso los Grimms han tenido especial cuidado al tratar con estos Wesen y los datos registrados por ellos están incompletos". | Open Subtitles | حتى الغريم كانوا حذرين، خصوصا في تعاملهم مع هذا الفيسن و المعلومات حول هذا الفيسن غير مكتملة |
La Junta comprobó que los datos reunidos sobre las evaluaciones terminadas son incompletos y, por lo tanto, poco fiables. | UN | وخلص المجلس إلى أن البيانات التي تم تجميعها فيما يتعلق بالتقييمات الكامنة غير مكتملة وبالتالي لا يمكن الاعتماد عليها. |
A menudo había que adoptar tales decisiones sobre la base de información incompleta. | UN | وغالبا ما تعين اتخاذ هذه القرارات استنادا إلى معلومات غير مكتملة. |
A nuestro juicio, la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo queda incompleta si falta dicho convenio. | UN | ونرى أن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب تظل غير مكتملة في غياب مثل هذه الاتفاقية. |
A este respecto, mencionó varios casos de cifras incompletas o conducentes a error en otra publicación del UNICEF e instó a la secretaría a ser más cuidadosa al utilizar las estadísticas. | UN | واستشهد بأمثلة عديدة تتضمن أرقاما مضللة أو غير مكتملة ترد في أحد منشورات اليونيسيف، حيث حض اﻷمانة على توخي قدر أكبر من العناية في استخدامها لﻹحصاءات. |
Francia lamenta en particular que en el proyecto de resolución se brinde un panorama incompleto de los esfuerzos en la esfera del desarme nuclear. | UN | وفرنسا تشعر بالأسف على وجه الخصوص لأن مشروع القرار يعطي صورة غير مكتملة للجهود المبذولة في مجال نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, en todas esas esferas, en la mayor parte de los países en desarrollo, los mercados son débiles, están incompletos o ni siquiera existen. | UN | بيد أن اﻷسواق في جميع هذه المجالات إما ضعيفة أو غير مكتملة أو غير موجودة في معظم البلدان النامية. |
La calidad de los datos suministrados por las 21 Partes varía mucho y en general los datos son incompletos. | UN | وتختلف نوعية البيانات التي قدمتها اﻷطراف اﻟ ١٢ اختلافاً واسعاً. والبيانات بصورة عامة غير مكتملة. |
Además, la auditoría demostró que los registros en la base de datos estaban incompletos y presentaban incorrecciones. | UN | وعلاوة على ذلك، بينت عملية المراجعة أن السجلات في قاعدة البيانات غير مكتملة وغير دقيقة. |
En relación con la aplicación de los requisitos exigidos y el establecimiento de un mecanismo jurídico que determine la responsabilidad, siguen todavía incompletos aspectos normativos y prácticos. | UN | ولا تزال الجوانب المعيارية والعملية غير مكتملة فيما يتعلق بتنفيذ المتطلبات وإنشاء آلية قانونية تتحمل المسؤولية. |
La evidencia está a nuestro alrededor: 40 % de los pacientes con enfermedades coronarias en nuestras comunidades reciben atención incompleta o inadecuada. | TED | هناك أدلة حولنا: 40 في المائة المرضى مرض الشريان التاجي في مجتمعاتنا تلقي الرعاية غير مكتملة أو غير مناسب. |
A juicio del autor, esto significa que la lista de miembros del jurado estaba incompleta y que no era representativa de la sociedad mauriciana. | UN | وهذا يعني، في رأي صاحب البلاغ، أن قائمة المحلفين كانت غير مكتملة البيانات ولا تمثل مجتمع موريشيوس. |
Por consiguiente, la documentación sobre las operaciones del transitario estaba incompleta. | UN | ولذا فإن الوثائق المتعلقة بالعملية التجارية التي يقوم بها الوكيل غير مكتملة. |
Por ello las respuestas a nivel normativo fueron incompletas y fragmentadas. | UN | وأدى ذلك إلى تدابير مشتتة غير مكتملة في مجال السياسات. |
:: A la luz de las medidas actualmente incompletas y las posiciones no coordinadas que asumen, los Estados árabes no están en condiciones de hacer frente a los nuevos peligros ni a los efectos y consecuencias de este nuevo entorno. | UN | أن الدول العربية في ظل ما هو قائم حالياً من ترتيبات غير مكتملة ومواقف غير متناسقة غير مؤهلة أو قادرة على التعامل مع الأخطار الجديدة أو مجابهة الآثار والنتائج المترتبة على هذه البيئة الجديدة. |
En ocasiones, las referencias a esos bienes son incompletas o se advierte falta de coherencia. | UN | والإشارات إلى مثل تلك الموجودات تكون أحيانا غير مكتملة أو تكون متعارضة. |
Y aún así está incompleto porque no se puede entender la individualidad de una megaciudad sin entender sus conexiones con otras. | TED | ولكن حتى هذه غير مكتملة لأنه لا يمكنك أن تفهم أي مدينة ضخمة دون فهم علاقاتها مع الآخرين. |
Bangladesh opina que, sin la plena participación de la sociedad civil, este proceso seguirá incompleto. | UN | وتعتقد بنغلاديش أنه بدون الاشتراك الكامل من جانب المجتمع المدني، ستظل هذه العملية غير مكتملة. |
El subprograma dará a los países afectados por conflictos y aquellos en los que las estadísticas no estén plenamente desarrolladas la oportunidad de aprender de las buenas prácticas establecidas en el plano internacional y en otros países miembros de la región mediante la cooperación Sur-Sur. | UN | وسوف ييسّر البرنامج الفرعي الفرص للبلدان المنكوبة بالنزاعات والبلدان التي تكون فيها الإحصاءات غير مكتملة المعالم بغية الاستفادة من الممارسات السليمة المحددة على الصعيد الدولي وفي سائر البلدان الأعضاء في المنطقة من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Casas sin terminar, establos, almacenes y otras construcciones también son demolidas. | UN | فقد هدمت بيوت بعض الفلسطينيين عدة مرات وهدمت أيضا منازل غير مكتملة البناء واسطبلات وغيرها من المباني. |
Según estadísticas parciales, hasta la fecha se han recaudado aproximadamente 2.500 millones de dong vietnamitas -- cerca de 200.000 dólares -- y la campaña continúa. | UN | ووفقا لإحصائيات غير مكتملة تم حتى الآن جمع حوالي 2.5 بليون دونغ - 000 200 دولار تقريبا - والحملة مستمرة. |
Sin embargo, el progreso ha sido desigual y sigue siendo una tarea inconclusa. | UN | إلا أن ذلك التقدم لا يزال متفاوتا ولا تزال ثمة مهام غير مكتملة. |
En el informe que se ha examinado se consignan casos de tortura seguida de muerte o agravada por la disposición clandestina de los restos de la víctima, en la que las investigaciones permanecen inconclusas después de siete y seis años de ocurridos los hechos. | UN | ويشير التقرير إلى قضايا تعذيب أفضى إلى الموت أو تعذيب فاقمه التخلص السري من بقايا الضحايا حيث لا تزال التحقيقات غير مكتملة بعد ست أو سبع سنوات من اﻷحداث. |
Así se adquiere una visión incompleta del problema, que resulta insuficiente para determinar la dinámica y las tendencias en curso, o para establecer conexiones y vínculos con el contexto más amplio en que ocurren la fabricación y el tráfico ilícitos. | UN | وهذا يرسم صورة غير مكتملة للمشكلة، وهي بدورها غير كافية لتحديد الديناميات والاتجاهات الجارية أو لإقامة صلات وروابط بالسياق الأوسع الذي يحدث فيه صنع الأسلحة والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
Si bien hasta ahora se ha considerado un éxito en términos generales, el proceso de paz de Bougainville sigue sin completarse. | UN | وبينما يُنظر إلى عملية بوغانفيل للسلام حتى الآن على إنها ناجحة في مجملها، فهي لا تزال غير مكتملة. |
Pensó que tú podrías ser el comodín, tal como querías en una mano sin triunfo. | Open Subtitles | كانت تظن أنها تستطيع استعمال الـ(جوكر) وقتما يحلو لها، في مجموعة ورق غير مكتملة. |
No obstante, el proceso de reforma de la Organización quedará inacabado mientras no nos pongamos de acuerdo sobre la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | غير أن عملية تنشيط المنظمة ستظل غير مكتملة حتى نتمكن من الاتفاق على توسيع مجلس الأمن. |
La Junta observó que a comienzos de 2012, la depuración de datos para la contabilidad basada en valores devengados no estaba completa en el PNUD, la UNOPS, el UNFPA, el UNICEF, el OOPS y la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas. | UN | 110- ولاحظ المجلس أن تنقية البيانات فيما يختص بالمحاسبة القائمة على الاستحقاقات كانت غير مكتملة في مستهل 2012 بالنسبة للبرنامج الإنمائي، ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، والأونروا، والصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |