Demasiado a menudo la intervención de las Naciones Unidas llega demasiado tarde, demasiado lentamente y se lleva a cabo en condiciones inadecuadas. | UN | وكثيرا ما يأتي تدخل اﻷمم المتحدة متـأخرا جدا، أو بطيئا جدا أو يجري تنفيذه في ظل ظروف غير ملائمة. |
Pensamos que tales frases son inadecuadas, polémicas y perjudiciales para el proceso de paz. | UN | وإننا نعتقد أن هذه العبارات غير ملائمة وجدلية وغير مفيدة لعملية السلام. |
El autor sostiene que los edificios del Ministerio son inadecuados para una detención prolongada. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المباني التابعة للوزارة غير ملائمة للاحتجاز لفترة طويلة. |
La práctica en la materia demostraba una total falta de planificación y era completamente inadecuada en las circunstancias. | UN | ولم تكن الممارسات السائدة مدروسة كما أنها كانت غير ملائمة في تلك الظروف. |
De manera similar, la no utilización o el uso inadecuado de cinturones para limitar el movimiento de los niños aumenta el riesgo de lesiones. | UN | كما أن قلة استخدام وسائل تقييد حركة الأطفال أو استخدامها بصورة غير ملائمة يزيد إلى حد كبير من خطر الإصابة. |
79. Las instituciones existentes fueron consideradas inapropiadas para afrontar las exigencias del desarrollo mundial. | UN | ٧٩ - ورئي أن المؤسسات الحالية غير ملائمة للتصدي لتحدي التنمية العالمية. |
Los criterios basados en las condiciones ecológicas del país importador pueden ser inapropiados para los países de producción, teniendo en cuenta las condiciones ecológicas locales de estos países. | UN | وقد تكون المعايير المستندة الى اﻷوضاع البيئية في البلد المستورد غير ملائمة بيئيا نظرا لﻷوضاع المحلية في بلد الانتاج. |
En términos generales, nos parece que la cuestión es inapropiada para una sentencia. | UN | وعلى العموم، نعتقد بأن المسألة غير ملائمة لتكون موضع حكم قضائي. |
En determinados aeródromos se han construido con carácter provisional instalaciones inadecuadas u obsoletas. | UN | وفي بعض المهابط، أقيمت منشآت غير ملائمة أو متقادمة كتدبير مؤقت. |
Todos ellos estuvieron detenidos por lo menos dos años, en condiciones en general inadecuadas. | UN | واحتُجزوا جميعاً عامين على الأقل، في ظل أوضاع غير ملائمة بصورة عامة. |
Todos ellos estuvieron detenidos por lo menos dos años, en condiciones en general inadecuadas. | UN | واحتُجزوا جميعاً عامين على الأقل، في ظل أوضاع غير ملائمة بصورة عامة. |
El cólera es una epidemia cíclica en zonas donde el saneamiento y las obras de tratamiento del agua son inadecuadas. | UN | والكوليرا هو وباء دوري يظهر في المناطق التي تكون فيها المرافق الصحية ومرافق معالجة المياه غير ملائمة. |
Expresó su preocupación por la llegada a las Islas Canarias de niños migrantes no acompañados que eran acogidos en centros inadecuados. | UN | وأعربت بيلاروس عن قلقها بشأن وصول مهاجرين أطفال غير مصحوبين إلى جزر الكناري وإيوائهم في مراكز غير ملائمة. |
Deficiencias en el proceso de formulación del presupuesto, incluida la aplicación de hipótesis presupuestarias y de un método de cálculo inadecuados | UN | أوجه للقصور من بينها استخدام افتراضات غير ملائمة للميزانية، واتباع طرق حسابية غير ملائمة في عملية إعداد الميزانية |
Al mismo tiempo, la legislación actual es claramente inadecuada y tiene que desarrollarse especialmente. | UN | وفي الوقت نفسه، تبقى التشريعات القائمة غير ملائمة دونما شك وبحاجة إلى تطوير بشكل خاص. |
Muchos puestos siguen estando insuficientemente equipados y su dotación material es inadecuada. | UN | ولم تجهز بعد العديد من المخافر تجهيزا تاما وهي غير ملائمة من الناحية العمرانية. |
Seguimos sumamente preocupados por el estado inadecuado de ciertos reactores nucleares antiguos situados en nuestra región. | UN | ونحن لا نزال قلقيــن أشــد القلــق علـى حالة مفاعــلات نوويــة قديمــة معينة موجودة في منطقتنا، وهي حالة غير ملائمة. |
Esos artículos habían estado almacenados en condiciones inapropiadas durante un período de dos a cuatro años. | UN | وقد خزنت هذه اﻷصناف في ظروف غير ملائمة لمدة تتراوح بين سنتين وأربع سنوات. |
La desnutrición plantea grandes riesgos de salud para algunos países en desarrollo, que con frecuencia tienen que adoptar sistemas alimentarios inapropiados simplemente para alimentar a sus ciudadanos. | UN | فسوء التغذية يشكّل مخاطر صحية كبيرة بالنسبة لبعض البلدان النامية، التي غالباً ما تحتاج إلى اعتماد نُظم غذائية غير ملائمة ببساطة لإطعام مواطنيها. |
Si tengo que arrastrarte en una relación inapropiada para sacarte de tu trabajo, estoy preparada. | Open Subtitles | إن كنت مظطرة لإقحامك في علاقة غير ملائمة لأخلصك من عملك, فأنا مستعدة |
Los programas para las personas que han sido dadas de alta en instituciones psiquiátricas parecen ser totalmente insuficientes. | UN | ويبدو أن البرامج الخاصة بالأشخاص الذين أخرجوا من مؤسسات العلاج النفسي غير ملائمة على الاطلاق. |
En algunos países en desarrollo es insuficiente, lo que refleja factores como medio ambiente, falta de recursos y capacidad institucional limitada. | UN | وهذه الادارة غير ملائمة في بعض البلدان وتعكس عوامل مثل البيئة ونقص الموارد والقدرة المؤسسية المحدودة. |
A juicio de la delegación francesa, además de plantear algunas dificultades de redacción, este pá-rrafo es inapropiado por ser incompleto. | UN | وقال إن تلك الفقرة، علاوة على تسببها في بعض الصعوبات في الصياغة، غير ملائمة لأنها غير كاملة. |
Las organizaciones no gubernamentales trabajan en oficinas deficientes, con difícil acceso a la tecnología moderna, lo que significa que el alcance de su labor de protección es limitado. | UN | وتعمل المنظمات غير الحكومية في مكاتب غير ملائمة وتواجه صعوبة في الحصول على التكنولوجيا الحديثة مما يعني محدودية مجال عمل الحماية الذي تقوم به. |
Las tendencias de los precios de productos básicos distintos del petróleo también fueron muy desfavorables. | UN | كذلك كانت اتجاهات أسعار السلع اﻷساسية غير المستخدمة كوقود غير ملائمة في معظمها. |
En la comunicación se denuncia esencialmente que la atención médica en el centro de detención de inmigrantes no es adecuada. | UN | فجوهر البلاغ يتمثل في أن الرعاية الطبية في مركز احتجاز المهاجرين كانت غير ملائمة. |
En opinión del Grupo, este método ha dado lugar a una exageración considerable de los costos y, en todo caso, no es apropiado para un proyecto de este tipo. | UN | ويرى الفريق أن هذه الطريقة أدت إلى مبالغة ضخمة في تقدير التكاليف وأنها على أي حال غير ملائمة لمشروع من هذا النوع. |
Sin embargo, en el informe se subrayaba que las instalaciones actuales no eran adecuadas y se deberían hacer planes para construir un nuevo edificio para los archivos. | UN | إلا أن الاستقصاء شدد على أن المباني الحالية غير ملائمة وأنه ينبغي التخطيط لتشييد مبنى جديد مخصص للمحفوظات. |