El lento crecimiento también se debió a una combinación de políticas económicas inadecuadas y problemas estructurales muy arraigados que se habían heredado del pasado. | UN | فقد كان ركود النمو أيضا نتيجة مشتركة لسياسات اقتصادية غير مناسبة ومشاكل هيكلية عميقة الجذور خلفها الماضي. |
No obstante, para alcanzar la meta de prevenir una concentración excesiva del poder económico, las normas actuales relativas al activo total son inadecuadas. | UN | ولكن، لتحقيق هدف منع التركيز المفرط للقوة الاقتصادية تحقيقا فعالا، يلزم تعديل معايير مجموع اﻷصول لكونها غير مناسبة. |
Advirtieron además sobre el peligro de que se adoptaran enfoques totalmente inadecuados, si no peligrosos, y que se les diera expresión institucional. | UN | كما أكدوا الخطر في اعتماد نهج إزاء اﻹصلاح غير مناسبة كلية إن لم تكن خطرة، وإنشاء مؤسسات بموجبها. |
También hay que decidir cómo intervenir para que la honestidad de los objetivos no se vea empañada por unos medios inadecuados. | UN | وإنما هو أيضاً مسألة تحديد من يقوم به لكيلا تتلطخ الأهداف الجيدة بوسائل غير مناسبة. |
No obstante, el efecto fue limitado y demostró que esas medidas selectivas de control de la demanda eran inapropiadas. | UN | غير أن الأثر كان محدودا وأظهر أن تلك التدابير الانتقائية للرقابة على الطلب كانت غير مناسبة. |
¡Si estás tratando de vengarte de mí, has escogido una forma descabelladamente inapropiada de hacerlo! | Open Subtitles | لو أنك تحاول الإنتقام مني ، لقد إخترت طريقة وحشية غير مناسبة لتفعلها |
El Comité de Peticiones de Revisión es un mecanismo inapropiado e injusto para examinar dichas cuestiones. | UN | لذلك فإن اللجنة المعنية بالطلبات هي آلية غير مناسبة وغير منصفة للنظر في مثل هذه المسائل. |
En la mayoría de los casos, el recinto destinado a la aplicación del aislamiento es también inadecuado. | UN | وفي معظم الحالات، تكون الزنزانة المستخدمة للعزل الانفرادي غير مناسبة. |
Los albergues precarios en que están alojados los refugiados también son muy inapropiados para el invierno que se avecina. | UN | وأماكن اﻹقامة المؤقتة التي يؤوى فيها اللاجئون غير مناسبة الى حد كبير أيضا للشتاء القادم. |
La Junta considera que esa evolución, junto con la ampliación constante de la ejecución nacional, han determinado que las directrices existentes resulten inadecuadas. | UN | ويرى المجلس أن هذه التطورات، إلى جانب الاتساع المستمر لنطاق التنفيذ الوطني، تجعل المبادئ التوجيهية الحالية غير مناسبة. |
En relación con los hechos y con la situación actual las posturas adoptadas en los siguientes párrafos de la resolución son inadecuadas por inexactas: | UN | وفيما يتعلق بالوقائع والوضع الفعلي، فإن المواقف الواردة في الفقرات التالية من القرار غير مناسبة ﻷنها غير سليمة: |
Recomienda asimismo que se elabore un marco adecuado para alentar y proteger a los trabajadores que informen sobre la existencia de condiciones de trabajo inadecuadas. | UN | وتوصي أيضا بوضع إطار لتشجيع وحماية العمال الذين يبلﱢغون عن ظروف عمل غير مناسبة. |
En su opinión, esto también indicaba un fallo en la metodología que hacía que los resultados fueran inadecuados para establecer una nueva tasa de reembolso. | UN | وارتأوا أن في هذا إشارة إلى عيب في المنهجية يجعل النتائج غير مناسبة لتحديد معدل سداد جديد. |
Se afirmó que tanto las limitaciones impuestas externamente como la aplicación de modelos inadecuados de desarrollo eran la causa de ese resultado decepcionante, y que esos países seguían dependiendo de asistencia económica. | UN | وأُشير إلى أن القيود المفروضة من الخارج وكذلك تطبيق نماذج إنمائية غير مناسبة يُعتبران سبب هذه النتيجة المخيبة للآمال، ولا تزال هذه البلدان تعتمد على المساعدة الخارجية. |
El Iraq también alega que diversos parámetros utilizados por la Arabia Saudita en su evaluación de daños son inadecuados. | UN | كما يدفع بأن العديد من المقاييس التي استعملتها المملكة في تقييمها للأضرار غير مناسبة. |
Se están imponiendo a los autores de infracciones medidas represivas que resultan inapropiadas para afrontar la delincuencia juvenil. | UN | وصارت تُسلط على الجناة من الأطفال تدابير قمعية غير مناسبة في التعامل مع جنوح الأحداث. |
Sin embargo, no debería utilizarse la reglamentación y el control de las corrientes financieras para mantener políticas inapropiadas. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي الاستعانة بتنظيم ومراقبة التدفقات المالية لدعم سياسات غير مناسبة. |
Los procesos de desertificación aparecen porque los ecosistemas de las regiones secas son extremadamente vulnerables a su utilización inapropiada y su sobreexplotación. | UN | فتبدأ عمليات التصحر لأن النُظم الإيكولوجية في المناطق الجافة ضعيفة للغاية عند استخدامها بصورة غير مناسبة واستغلالها بصورة مفرطة. |
Además de plantear algunos problemas de redacción, el párrafo es inapropiado porque está incompleto. | UN | وبالإضافة إلى إثارة بعض المصاعب المتعلقة بالصياغة، ذكر أن هذه الفقرة غير مناسبة لأنها ناقصة. |
Si la Comisión lo hubiera sometido a votación, mi delegación se habría abstenido debido al párrafo 2 de la parte dispositiva que, a nuestro juicio, es inadecuado. | UN | ولو أن اللجنة صوتت عليه، لامتنع وفدي عن التصويت بسبب الفقرة ٢ من المنــطوق، الـتي نعتبرها غير مناسبة. |
Sin embargo, muchos de sus mecanismos se han tornado anacrónicos e inapropiados para atender las necesidades de un mundo globalizado, más abierto y democrático. | UN | ومع ذلك، فإن العديد من آلياتها قد عفا عليها الزمن وأصبحت غير مناسبة للوفاء باحتياجات عالم أكثر انفتاحا وديمقراطية وعولمة. |
Los auditores han llegado a la conclusión, con la que coincide la Administración, de que esas especificaciones eran insuficientes. | UN | وخلص مراجعو الحسابات، واﻹدارة تتفق معهم في الرأي، إلى أنه اتضح أن تلك المواصفات غير مناسبة. |
Cabe señalar que los métodos de eliminación o destrucción recomendados en la bibliografía suelen no estar a disposición de todos los países o no ser convenientes para éstos, por ejemplo, podría no haber incineradores de alta temperatura. | UN | ويجدر بالملاحظة أن طرائق التخلص/التدمير المستصوبة في المنشورات تكون في كثير من الأحيان إما غير متاحة أو غير مناسبة في جميع البلدان، فالأفران ذات درجات الحرارة المرتفعة مثلاً قد لا تكون متاحة. |
Otro equipo enviado a las FPNU no era apropiado para su utilización dados el clima y la topografía de la ex Yugoslavia. | UN | وكانت هناك معدات أخرى من التي شحنت إلى قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة غير مناسبة للاستخدام في مناخ يوغوسلافيا السابقة وتضاريسها. |
La oradora desea saber qué tipo de oportunidades se ha ofrecido a los partidos para impugnar antes de ser considerados no aptos para participar en las elecciones. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما هي فرصة الطعن التي أتيحت للأحزاب قبل تقرير أنها غير مناسبة للاقتراع. |
La metodología que se utiliza actualmente para calcular los recursos de la Cuenta de Apoyo es inadecuada. | UN | إن المنهاجيـة المستخدمــة حاليا في حساب موارد حساب الدعم غير مناسبة. |
Prueba insuficiente del valor de la pérdida reclamada. Exclusión en virtud de la cláusula " anteriores al " . Traducción deficiente. | UN | عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة المدعاة؛ الاستبعاد تطبيقا لشرط " الناشئة قبل " ؛ ترجمة غير مناسبة |
Es posible que las circunstancias en que se solicite la información sean improcedentes o insólitas, de modo que indiquen un posible fraude. | UN | وقد تكون الظروف التي تُطلب فيها تلك المعلومات غير مناسبة أو غير عادية، مما يدل على فعل احتيالي محتمل. |
Lo hicieron porque consideraban que la pena de muerte no era apropiada para ellos. | UN | وقد فعلت تلك البلدان ذلك ﻷنها ترى أن عقوبة اﻹعدام غير مناسبة بالنسبة لها. |