Éste explicó que se había establecido una comisión de investigación pero que carecía de los recursos de personal y equipo necesarios. | UN | فأوضح الوزير أن لجنة تحقيق قد أنشئت بيد أنها تفتقر إلى الوسائل اللازمة، من حيث الموظفين والمعدات معا. |
explicó que en casos relativos a la devolución de bienes, los tribunales avanzan lentamente en razón del gran número de denuncias. | UN | واستطرد فأوضح أن المحاكم تتحرك ببطء في القضايا المتصلة برد اﻷملاك، نظرا لكثرة الشكاوى. |
El representante de la Secretaría explicó que había sido una prueba del equipo y no de la interpretación a distancia. | UN | فأوضح ممثل الأمانة العامة أن ذلك الاختبار كان للمعدات وليس للترجمة الشفوية عن بُعد. |
Al representante de Austria, el Relator Especial le explica que los gobiernos no están obligados a invitarle a que visite sus países. Es evidente que sin la iniciativa de los Estados, el Relator Especial no puede hacer nada. | UN | 62 - ثم رد على ممثل النمسا فأوضح قائلا إن الحكومات ليست حريصة على دعوته إلى بلادها؛ وإنه من الواضح أنه بدون مبادرة من الدول، فإن المقرر الخاص لا يسعه أن يفعل شيئا. |
Por lo que respecta al capítulo IX, titulado “Actos unilaterales de los Estados”, el orador dice que no son los actos de los Estados, sino sus consecuencias, lo que interesa al derecho internacional. | UN | ٤٠ - وتطـرق إلــى الفصل التاسع، المعنون " اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد " ، فأوضح أن ما يهم القانون الدولي هو عواقب اﻷعمال التي تقوم بها الدول وليس أعمال الدول ذاتها. |
Recordando las disposiciones aprobadas por la Asamblea General en el párrafo 56 de su resolución 50/214, el Subsecretario General precisa que el Secretario General está estudiando las consecuencias administrativas y financieras que tendría la instauración de cursos de idiomas en todos los principales lugares de destino. | UN | ٨٥ - وذكر اﻷمين العام المساعد باﻷحكام التي اعتمدتها الجمعية العامة في الفقرة ٦٥ من قرارها ٠٥/٤١٢، فأوضح أن اﻷمين العام يقوم حاليا بدراسة اﻵثار اﻹدارية والمالية التي ستترتب على تنظيم دورات دروس في اللغات في جميع مقار العمل الرئيسية. |
Ofreció un poco de historia a los integrantes del seminario, explicando que las mejoras en educación son una de las metas del Decenio Internacional. | UN | وأجرى استعراضاً لبعض جوانب الخلفية التاريخية فأوضح إن ادخال التحسينات في مجال التعليم يشكل هدفاً من أهداف العقد الدولي. |
Refiriéndose a lo que dijo el representante de Israel acerca de la supuesta agresión de Hezbollah, el orador señala que el retiro de las fuerzas israelíes del Líbano meridional fue impuesto a Israel por los llamados terroristas de Hezbollah. | UN | وأشار إلى ما قاله ممثل إسرائيل عن الاعتداء المزعوم لحزب الله، فأوضح إلى أن انسحاب القوات الإسرائيلية من جنوب لبنان فرض على إسرائيل من قبل من يسمون بإرهابيي حزب الله. |
Un miembro del Grupo explicó que, en realidad, la ley no lo exigía. | UN | فأوضح مشارك في النقاش أن هذا القانون ينص بالفعل على مناوبة شركات مراجعة الحسابات. |
El Relator explicó que el Comité había estimado que las medidas a que se refería el Estado Parte eran ineficaces, tanto más cuanto que no se había investigado ninguno de estos casos en más de diez años desde que se hicieron las alegaciones. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
En cuanto a la violencia sexista, la delegación explicó que España había aprobado una ley orgánica que preveía un mecanismo institucional y un observatorio para el seguimiento de la aplicación. | UN | أما العنف الجنساني، فأوضح الوفد أن إسبانيا اعتمدت قانونا أساسيا ينص على إنشاء آلية مؤسسية ومرصد لرصد التنفيذ. |
El primero de ellos explicó que las carencias de financiación de actividades de innovación se producían fundamentalmente en las primeras etapas del desarrollo empresarial. | UN | فأوضح الأول أن معظم ثغرات التمويل من أجل الابتكار تحدث في المراحل المبكرة من تطور الشركة. |
Se explicó que la cuenta por cobrar representaba los impuestos que la Caja consideraba que se recaudarían a su debido tiempo. | UN | فأوضح أن حساب المبالغ المستحقة القبض يمثل الضرائب التي يعتقد الصندوق أنها ستُجبى عندما يحين موعدها. |
La Presidenta explicó que se trataba de una votación nominal y que las delegaciones tenían que estar presentes en la sala cuando las nombraban. | UN | فأوضح الرئيس أن التصويت كان بنداء الأسماء، وأنه يجب على كل وفد أن يكون حاضرا في قاعة الاجتماع عند نداء اسمه. |
explicó que ello funcionaba en tres niveles. | UN | فأوضح أن ذلك قد جرى على ثلاثة مستويات. |
51. Volviendo a la cuestión de las leyes del Estado unificado del Yemen, el orador explica que las leyes que existían en los dos Estados antes de su unificación, si no se enmendaron, permanecen en vigor. | UN | ٥١ - وعاد إلى مسألة قوانين دولة اليمن الموحدة، فأوضح أن القوانين التي كانت موجودة في كل من الدولتين قبل توحيدهما ما زالت سارية، ما لم تعدل. |
En cuanto a la palabra " puede " de la tercera oración, explica que desea que se ejerza cierta cautela, ya que el Pacto dispone el derecho a ser asistido gratuitamente por un intérprete en las actuaciones con el tribunal, pero no con la parte letrada. | UN | 56 - أما بالنسبة لكلمة " قد " في الجملة الثالثة، فأوضح أنه رغب في ممارسة الحذر لأن العهد نص على الحق في توفير خدمات الترجمة الشفوية مجانا في التعامل مع المحكمة ولكن ليس في التعامل مع المحامين. |
14. En cuanto al párrafo 2 de la lista de cuestiones y al complejo tema del derecho consuetudinario, dice que se ha hecho una revisión de las leyes que eran incompatibles con los instrumentos internacionales de derechos humanos. El Gobierno procede actualmente a la promulgación de una nueva legislación sobre la herencia y de una legislación agraria tendiente a eliminar las desigualdades entre los sexos y otros prejuicios. | UN | ٤١- وتطرق إلى الفقرة ٢ من قائمة المسائل والموضوع المعقد المتصل بالقانون العرفي فأوضح أنه قد تم استعراض القوانين التي لا تتفق مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، وأن الحكومة اﻵن بصدد إصدار تشريع جديد للمواريث وقانون لﻷراضي من أجل القضاء على عدم المساواة بين الجنسين وأوجه التحيز اﻷخرى. |
El experto recuerda las disposiciones enunciadas en el párrafo 1 del artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; y precisa que aunque Haití no ha ratificado todavía dicho Pacto, el Presidente Préval ha comunicado que el goce de esos derechos constituye uno de los ejes prioritarios de su Gobierno. | UN | وذكﱠر بالترتيبات الواردة في الفقرة ١ من المادة ١٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فأوضح أن هايتي لم تصدق عليه ولكن الرئيس بريفال أعلن أن التمتع بتلك الحقوق يمثل أحد محاور اﻷولوية لديه. |
55. El Director de la Oficina de Relaciones Externas presentó el documento DP/1994/20, explicando que tenía por objeto facilitar el debate sobre las cuestiones relativas a las nuevas disposiciones que se adopten en relación con el actual ciclo de programación, que según lo previsto debían quedar establecidos en junio de 1995. | UN | ٥٥ - عرض مدير مكتب العلاقات الخارجية الوثيقة DP/1994/20، فأوضح أن المقصود منهاتسهيل مناقشة القضايا المتصلة بالترتيبات المقرر إنشاؤها في شهر حزيران/يونيه ١٩٩٥ لكي تخلف دورة البرمجة الحالية. |
Refiriéndose al proyecto de resolución en sí, el orador señala que la celebración de un segundo seminario sobre el posible establecimiento de un foro permanente para las poblaciones indígenas, a que se hace referencia en el párrafo 9, dependería de los resultados del examen de los mecanismos, procedimientos y programas existentes en la esfera de las poblaciones indígenas que se mencionan en el párrafo 8. | UN | وأشار إلى مشروع القرار نفسه، فأوضح أن عقد حلقة عمل ثانية بشأن إمكانية إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين، المشار إليه بالفقرة ٩ سيتوقف على النتائج المترتبة على استعراض اﻵليات، واﻹجراءات والبرامج الحالية المتعلقة بالسكان اﻷصليين، والمشار إليها في الفقرة ٨. |
El Presidente de la Junta, respaldando las opiniones de varias delegaciones, puntualizó que sería deber y misión de los gobiernos velar por que la cultura juvenil no fuera socavada por los que promovían una actitud de aceptación social de las drogas sujetas a fiscalización internacional. | UN | وأيد رئيس الهيئة آراء عدة وفود ، فأوضح أنه سيكون من واجب الحكومات ومسؤوليتها ألا يقوض ثقافة الشباب من يبتدعون اتجاها يميل الى ايجاد قبول اجتماعي للمخدرات الخاضعة للمراقبة الدولية . |
En lo que respecta a la lucha contra el fraude, señaló que la Junta de Auditores había valorado las políticas de la UNOPS contra el fraude como práctica óptima de las Naciones Unidas, pero aclaró que la Junta estaba preocupada de hecho por el nivel muy bajo de fraude confirmado y había pedido a la UNOPS que supervisara esa cuestión atentamente. | UN | وفيما يتعلق بمكافحة الغش، سلط الضوء على التقييم الإيجابي لمجلس مراجعي الحسابات لسياسات مكافحة الغش التي ينتهجها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع باعتبارها من أفضل ممارسات الأمم المتحدة، فأوضح أن مجلس مراجعي الحسابات يشغله فعليا المستوى المنخفض جدا للغش المؤكد ويطلب من المكتب رصد هذه المسألة بعناية. |