si el Estado no aplicara el principio de jurisdicción extraterritorial, concedería la extradición. | UN | فإذا كانت الدولة لا تطبق الولاية القضائية خارج الإقليم، فإنها تقوم بالتسليم. |
si el Estado afectado es parte en el Pacto y no tiene la capacidad suficiente para enfrentarse a las consecuencias de un desastre, está obligado a cooperar. | UN | فإذا كانت الدولة المتضررة طرفا في العهد وكانت غير قادرة على معالجة آثار الكارثة معالجة كافية، فهي ملزمة بالتعاون. |
si el Estado de que se trate se desentiende, es posible que la solicitud nunca llegue al Comité. | UN | فإذا كانت الدولة المعنية غير متعاطفة، فمن الجائز ألا يصل الطلب أبدا إلى جدول أعمال اللجنة. |
si el Estado ribereño escoge el formato, la Comisión deberá poder recibir y analizar los diversos tipos de información que se presentarán. | UN | فإذا كانت الدولة الساحلية هي التي تختار الشكل، ينبغي أن تكون اللجنة قادرة على تناول وتحليل أنواع كثيرة من المعلومات التي ستقدم. |
si es un Estado miembro, la influencia que suponga ayuda o asistencia no puede consistir simplemente en la participación en el proceso de adopción de decisiones de la organización con arreglo a las reglas pertinentes de ésta. | UN | فإذا كانت الدولة عضواً فإن النفوذ الذي يمكن أن يرقى إلى مرتبة العون أو المساعدة لا يمكن أن يقتصر على المشاركة في عملية صنع القرار في المنظمة وفقاً للقواعد المعمول بها في المنظمة. |
si el Estado que dirige a otro sólo ha de responder de hechos que serían ilícitos para él, sabrá que la conducta del otro Estado por él dirigida es o puede ser ilícita. | UN | فإذا كانت الدولة القائمة بالتوجيه غير مسؤولة إلا عن السلوك الذي يعد فعلا غير مشروع في حد ذاته، فإنها تكون على بينة من أن السلوك الذي توجه دولة أخرى للقيام به غير مشروع أو يحتمل أن يكون غير مشروع. |
si el Estado ha cometido el hecho ilícito como consecuencia de una verdadera coacción, habrá estado sometido a “una fuerza irresistible” y la ilicitud de su conducta quedará excluida por fuerza mayor, de acuerdo con el artículo 31. | UN | فإذا كانت الدولة التي ارتكبت الفعل قد تعرضت حقا للقسر، فلا بد وأن تكون قد تعرضت " لقوة لا تقاوم " مما يستبعد عدم مشروعية سلوكها بسبب القوة القاهرة بموجب المادة ٣١. |
si el Estado es parte en el conflicto o si no está dispuesto a desempeñar eficazmente su papel de mediador, pueden producirse casos de " depuración étnica " u otras formas de segregación forzosa de la población. | UN | فإذا كانت الدولة طرفا في النزاع، أو رغبت خلاف ذلك عن القيام بدورها كوسيط فعال، جاز أن تكون النتيجة هي " التطهير العرقي " أو غيره من أشكال العزل القسري للسكان. |
En todo caso, si el Estado Parte renuncia a aplicar el artículo 4 no puede pretender tampoco justificar su proceder al amparo de las excepciones allí previstas. | UN | وعلى أي حال، فإذا كانت الدولة الطرف تنكر الاعتماد على المادة 4، فلا يمكن لها السعي إلى تبرير سلوكها بموجب الاستثناءات المنصوص عليها في هذه المادة. |
En todo caso, si el Estado Parte renuncia a aplicar el artículo 4 no puede pretender tampoco justificar su proceder al amparo de las excepciones allí previstas. | UN | وعلى أي حال، فإذا كانت الدولة الطرف تنكر الاعتماد على المادة 4، فلا يمكن لها السعي إلى تبرير سلوكها بموجب الاستثناءات المنصوص عليها في هذه المادة. |
si el Estado en que reside la parte lesionada cuenta con una norma medioambiental aplicable a la actividad lesiva, a tenor de la cual dicha actividad se hubiese realizado lícitamente sobre la misma base o sobre una base menos protectora que el derecho del país de origen, los principios de la no discriminación determinan que no debe ser indemnizada la parte lesionada. | UN | فإذا كانت الدولة التي يقيم بها الطرف المتضرر يوجد بها معيار بيئي منطبق على النشاط الضار بحيث يسمح لذلك النشاط بالحدوث بصورة قانونية على نفس الأسس أو على أسس توفر حماية أقل، مما يوفره قانون البلد المصدر، فإن مبادئ عدم التمييز تملي عدم حصول الطرف المتضرر على التعويض. |
si el Estado es un Estado miembro, hay que hacer una distinción similar a la que se hizo en relación con los dos proyectos de artículo anteriores entre la participación en el proceso de adopción de decisiones de la organización con arreglo a sus reglas pertinentes, por una parte, y la coacción, por otra. | UN | فإذا كانت الدولة عضواً أقيم تمييز مماثل للتمييز الذي أُقيم فيما يتعلق بمشروعي المادتين السابقين بين المشاركة في عملية صنع القرار في المنظمة وفقاً لقواعدها ذات الصلة من جهة أولى والإكراه من الجهة الأخرى. |
si el Estado es un Estado miembro, hay que hacer una distinción similar a la que se hizo en relación con los dos artículos anteriores entre la participación en el proceso de adopción de decisiones de la organización con arreglo a sus reglas pertinentes, por una parte, y la coacción, por otra. | UN | فإذا كانت الدولة عضواً، يجب التمييز بين المشاركة في عملية صنع القرار في المنظمة وفقاً لقواعدها ذات الصلة من جهة أولى والإكراه من الجهة الأخرى، وذلك على نحو مماثل لما تم فيما يتعلق بالمادتين السابقتين. |
si el Estado parte ha ratificado el Protocolo Facultativo y el Comité ha emitido un dictamen en virtud del cual deba proporcionarse un recurso con arreglo al Protocolo, el informe deberá referirse a las medidas adoptadas para proporcionar un recurso y para asegurarse de que no vuelva a repetirse ninguna de las circunstancias que hayan sido objeto de crítica. | UN | فإذا كانت الدولة الطرف قد صدّقت على البروتوكول الاختياري وأصدرت اللجنة آراء تنطوي على توفير سبيل انتصاف بموجب ذلك البروتوكول، وجب أن يتضمن التقرير معلومات عن الخطوات المتخذة لتوفير سبيل الانتصاف هذا والطريقة التي ستكفل بها الدولة الطرف عدم تكرار أية ظروف تم انتقادها على هذا النحو. |
Por ejemplo, si el Estado X sólo permite su enajenación por vía judicial mientras que los Estados Y y Z admiten su enajenación extrajudicial, tal vez resulte imposible enajenar esos derechos de patente en una única operación. | UN | فإذا كانت الدولة " سين " لا تسمح إلا بالتصرف القضائي في الموجودات المرهونة، بينما تسمح الدولتان " صاد " و " عين " بالتصرف غير القضائي فيها، فربما تعذَّر التصرف في حقوق براءات الاختراع في معاملة واحدة. |
Además, el artículo 6 de la Ley (de facultades especiales) de las fuerzas armadas, que impide todas las actuaciones, de cualquier índole que sean, contra los miembros de las fuerzas armadas, causa gran preocupación y si el Estado indio teme que los ciudadanos inicien actuaciones vejatorias o fútiles, es mejor que deje que los tribunales decidan a ese respecto. | UN | وبين باﻹضافة إلى ذلك أن المادة ٦ من القانون المعني بالسلطات الخاصة المخولة للقوات المسلحة والتي تحظر مباشرة أي إجراءات ملاحقة ضد أفراد القوات المسلحة، تعتبر مثيرة لقلق بالغ؛ فإذا كانت الدولة الهندية تخشى أن يرفع المواطنون دعاوى كيدية أو باطلة، ربما كان من اﻷفضل بالنسبة لها أن تترك للمحاكم أمر البت في ذلك. |
Como se señalaba en el comentario al artículo 16 sobre la responsabilidad del Estado, " si el Estado que presta la asistencia o la ayuda no está al corriente de las circunstancias en que el otro Estado se propone utilizar su ayuda o asistencia, no incurre en responsabilidad internacional " . | UN | وكما لوحظ في التعليق على المادة 16 المتعلقة بمسؤولية الدول، فإذا " كانت الدولة المقدمة للمساعدة أو المعونة لا تعلم بالظروف التي يعتزم فيها استخدام معونتها أو مساعدتها من جانب الدولة الأخرى، فهي لا تتحمل أية مسؤولية دولية " (). |
si es un Estado miembro, la influencia que suponga ayuda o asistencia no puede consistir simplemente en la participación en el proceso de adopción de decisiones de la organización con arreglo a las reglas pertinentes de esta. | UN | فإذا كانت الدولة عضواً فإن التأثير الذي يمكن أن يرقى إلى مرتبة العون أو المساعدة لا يمكن أن يقتصر على المشاركة في عملية صنع القرار في المنظمة وفقاً للقواعد المعمول بها في المنظمة. |
si es un Estado miembro, la influencia que suponga ayuda o asistencia no puede consistir simplemente en la participación en el proceso de adopción de decisiones de la organización con arreglo a las reglas pertinentes de esta. | UN | فإذا كانت الدولة عضواً لا يمكن أن يُستبعَد تماماً احتمال أن يكون العون أو المساعدة ناشئاً عن تصرف صادر عن الدولة في إطار المنظمة. |