ويكيبيديا

    "فإنه يرى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • estima
        
    • cree
        
    • opina
        
    • orador considera
        
    • consideraba
        
    • piensa
        
    • pero considera
        
    • opinaba
        
    • considera que
        
    • Grupo considera
        
    • Junta considera
        
    • delegación considera
        
    El autor estima que, como jamás se le notificó la sentencia, el plazo de diez días no empezó a correr nunca. UN وحيث إن صاحب البلاغ لم يُبلغ قط بالحكم فإنه يرى أن مهلة الأيام العشرة لم يبدأ سريانها أصلاً.
    El autor estima que, como jamás se le notificó la sentencia, el plazo de diez días no empezó a correr nunca. UN وحيث إن صاحب البلاغ لم يُبلغ قط بالحكم فإنه يرى أن مهلة الأيام العشرة لم يبدأ سريانها أصلاً.
    Aunque el Sudán ha procurado crear condiciones dignas para los refugiados, cree que la repatriación voluntaria es la mejor forma de resolver su situación. UN ورغما عن أن السودان حاول تهيئة ظروف مناسبة للاجئين، فإنه يرى أن العودة الطوعية هي أفضل حل لحالتهم.
    Aunque se complace de que así sea, el Grupo de Trabajo opina, no obstante, que es necesario adoptar otras medidas al respecto. UN ومع أن الفريق العامل يرحب بهذه التطورات فإنه يرى أن هناك حاجة لاتخاذ إجراءات إضافية.
    Aunque los hechos son alentadores, el orador considera que tales medidas se han adoptado por su valor táctico y no como resultado de un cambio de opinión de las autoridades. UN ورغما عن أن هذا يبعث على التشجيع، فإنه يرى أن هذه التدابير قد اتخذت لقيمتها التكتيكية، وليس نتيجة ﻷي تغيير في النوايا من جانب السلطات.
    Como señalaba en el párrafo 6 de su informe, el Secretario General consideraba que el cargo debía confiarse a un funcionario con la categoría de Secretario General Adjunto. UN وكما أشار اﻷمين العام في الفقرة ٦ من تقريره، فإنه يرى أنه ينبغي إسناد المهمة إلى شخص برتبة وكيل اﻷمين العام.
    Si bien no existen soluciones rápidas, el Relator Especial piensa que la corrupción es un problema tanto del derecho a la salud como de la pobreza. UN ولئن كان المقرر الخاص يسلم بعدم وجود حلول سريعة، فإنه يرى أن الفساد قضية تتصل بالحق في الصحة والفقر على حد سواء.
    La Junta reconoce la necesidad de ser flexible al elegir a los consultores, pero considera que debe ampliarse el número de candidatos para mejorar las condiciones competitivas. UN وفي حين يسلم المجلس بالحاجة إلى المرونة في اختيار الخبراء الاستشاريين، فإنه يرى أنه لا يزال هناك مجال لفحص المرشحين على نطاق أوسع لتحسين التنافس.
    Teniendo en cuenta que la cuestión del procedimiento para el reembolso será examinada próximamente en el seno del Grupo de Trabajo, el orador estima que sería inútil apresurarse. UN وبالنظر الى أن مسألة إجراءات السداد ستكون عما قريب معروضة على نظر الفريق العامل، فإنه يرى بأن لا داعي للعجلة.
    Si bien la delegación de Ghana no pone en tela de juicio en absoluto la pertinencia de los arreglos que llevaron a la creación del Consejo, estima que ha llegado el momento de una transformación. UN وأضاف أنه في حين لا ينازع وفده بأي حال من اﻷحوال في أهمية الترتيب الذي نشأ بمقتضاه شكل المجلس، فإنه يرى بأن الوقت قد حان للتغيير.
    En cuanto a las cuestiones de procedimiento, estima que debe apoyarse la propuesta de que se celebren otros dos períodos de sesiones de la Conferencia para que pueda concluir su importante labor. UN وفيما يتعلق بالمسائل الاجرائية فإنه يرى ضرورة تأييد الاقتراح المتعلق بعقد دورتين إضافيتين حتى يستطيع المؤتمر إكمال عمله المهم.
    La delegación de Haití, si bien no se opone a la idea de integrar los centros con las oficinas exteriores del PNUD, estima que este proceso debe ser examinado con cuidado y que habrá que proceder de acuerdo con las circunstancias de cada caso en particular y en consulta con el país interesado. UN وأضاف أن وفده رغم عدم معارضته لفكرة دمج المراكز في المكاتب التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فإنه يرى وجوب النظر في ذلك بعناية وعلى أساس كل حالة على حدة وبالتشاور مع البلد المعني.
    No obstante, el orador desea señalar que, aunque su delegación no tiene objeciones a que el proyecto de artículos se adopte en forma de declaración, cree que una convención tendría mayor autoridad y poder vinculante. UN ولكنه يود أن يشير إلى أنه في الوقت الذي لا يعترض فيه وفده على اعتماد مشاريع المواد في شكل إعلان فإنه يرى أن الاتفاقية ستكون لها سلطة أكبر وقوة بالالتزام.
    Esa situación es cierta, pero el experto independiente cree que existen dos posibilidades para salir del estancamiento, y que es urgente hacerlo: UN وإذ يسّلم الخبير المستقل بما سبق، فإنه يرى أن إمكانيتين للتعجيل بالخروج من المأزق تتوفران هما:
    Aunque el orador también acoge con satisfacción la respuesta integral del Estado Parte, cree que debería refutarse el argumento de que el Comité se ha apartado de su jurisprudencia anterior. UN وأضاف أنه وإن كان يرحب أيضاً بالرد الكامل المقدم من الدولة الطرف، فإنه يرى أن من الضرورة الرد على الادعاءات بأن اللجنة خرجت عن سوابقها القضائية.
    No obstante, opina que hacer hincapié en determinadas categorías de desastres naturales es apartarse de las disposiciones del Marco de Acción de Hyogo. UN ومع هذا، فإنه يرى أن تسليط الضوء على فئات بعينها من فئات الكوارث الطبيعية يشكل خروجا عن أحكام إطار عمل هيوغو.
    Si bien reconoce la validez de ese argumento, el Relator Especial opina que esas medidas no deben aplicarse contra personas cuya condición de extranjeros es consecuencia de problemas derivados de la desintegración de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia. UN والمقرر الخاص إذ يقر بهذه الحجة، فإنه يرى أن هذه التدابير ينبغي أن لا تسري على اﻷشخاص الذين نتج وضعهم كأجانب عن المشاكل المترتبة عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    Por lo que respecta a la lista de crímenes sobre los que tendrá competencia la corte, el orador considera que debe incluirse el crimen de terrorismo internacional, habida cuenta de su gravedad. UN أما فيما يتعلق بقائمة الجرائم المشمولة باختصاص المحكمة، فإنه يرى أن تشمل جريمة اﻹرهاب الدولي الخطيرة.
    Por tal motivo, el orador considera que en la pregunta 23 debe evitarse cualquier referencia al carácter étnico, y a los tuareg en particular. UN لذلك فإنه يرى أن من الضروري تجنب إدراج أي إشارة في السؤال 23 إلى الإثنية وإلى الطوارق بوجه خاص.
    El hecho de que los beneficiarios de esos derechos pertenecieran a minorías sólo guardaba relación con el ejercicio de los derechos, por lo que consideraba que sería más útil examinar una escala del ejercicio de los derechos, antes que una escala de derechos. UN لذلك فإنه يرى من اﻷفيد التركيز على سُلّم متدرج لممارسة الحقوق بدلاً من سُلّم للحقوق ذاتها.
    Si bien entiende la dificultad de examinar nuevamente la cuestión tras haber sido debatida en profundidad, piensa que la propuesta francesa tiene mérito y debería apoyarse. UN ورغم فهمه لصعوبة الرجوع لهذه المسألة بعد أن نوقشت بالفعل مطولاً، فإنه يرى أن للمقترح الفرنسي وجاهته وينبغي تأييده.
    El orador toma nota de esa crítica, pero considera que el segundo párrafo del artículo 2 de la Constitución, pese a su brevedad, abarca casi todos los aspectos esenciales. UN فقال إنه في الوقت الذي يحيط فيه علماً بذلك النقد فإنه يرى أن الفقرة الثانية من المادة ٢ من الدستور، ولو أنها مقتضبة، إلا أنها تغطي معظم النقاط اﻷساسية.
    En consecuencia, el Relator Especial opinaba que su mandato incluía presentar información sobre el programa de transición a la democracia en Nigeria. UN وبالتالي فإنه يرى أن ولايته تشمل تقديم تقارير عن برامج الانتقال نحو الديمقراطية في نيجيريا.
    Aunque reconoce que se han logrado progresos, la Conferencia considera que en gran parte se deben a factores no relacionados con la aplicación del Tratado. UN وفي الوقت الذي يقر فيه المؤتمر بالتقدم الذي تم إحرازه، فإنه يرى أن جله يرجع إلى عوامل لا تتصل بتنفيذ المعاهدة.
    El Grupo considera que se debe calcular una deducción revisada por concepto de depreciación utilizando los valores residuales ajustados correspondientes a los gastos futuros estimados, y concluye que se debe incrementar a 93.674.724 dólares de los EE.UU. la deducción propuesta por la KOC para los gastos futuros estimados. UN ويرى الفريق أنه ينبغي حساب أي خصم منقح لمعدل الاستهلاك باستخدام القيم المتبقية المعدلة بالنسبة للتكاليف الآجلة المقدرة، وبالتالي فإنه يرى زيادة مقدار خصم شركة نفط الكويت فيما يتعلق بالتكاليف الآجلة المقدرة إلى 724 674 93 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    Si bien reconoce las mejoras realizadas, la Junta considera que queda mucho por hacer para empoderar a los responsables de los procesos y asegurar que tienen la autoridad necesaria para aplicar modalidades de trabajo coherentes en toda la Secretaría. UN وفي حين يعترف المجلس بالتحسينات التي حُققت، فإنه يرى أنه يتعين بذل المزيد من الجهود لتمكين القائمين على العمليات، وكفالة أن تكون لديهم السلطة اللازمة لإنفاذ أساليب عمل متسقة على نطاق الأمانة العامة.
    De manera que, a la vez que se suma al consenso, mi delegación considera conveniente aclarar su posición con respecto al párrafo 8 de la parte dispositiva para que conste en las actas de esta reunión. UN لذا، فإن وفدي إذ ينضم إلى توافق الآراء، فإنه يرى من المناسب أن يوضح موقفه بشأن الفقرة 8 من المنطوق حتى يرد في محضر الجلسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد