ويكيبيديا

    "فإنه ينبغي لها أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • debería
        
    • deben
        
    • debe
        
    • deberían
        
    En vista del constante aumento en el volumen de trabajo de la Corte, ésta debería seguir racionalizando su funcionamiento. UN وفي ضوء زيادة عبء عمل المحكمة، فإنه ينبغي لها أن تواصل ترشيد عملياتها.
    Si la Secretaría verdaderamente está interesada en las opiniones de los Estados Miembros sobre la calidad de los servicios de conferencias, debería garantizar que tuvieran oportunidad de expresar sus opiniones en el idioma oficial de su elección. UN ورأى أنه إذا كانت الأمانة العامة مهتمة حقيقة بآراء الدول الأعضاء بشأن كفاءة خدمات المؤتمرات، فإنه ينبغي لها أن تضمن حصول هذه الدول على فرصة الإعراب عن آرائها باللغات الرسمية التي تختارها.
    Si las grandes Potencias tomaron la iniciativa e invitaron al Gobierno azerbaiyano en repetidas ocasiones a resolver el problema de Karabaj por medios pacíficos, ellas también deben observar sus compromisos. UN وإذا كانت الدول الكبرى قد اضطلعت بالمبادرة اللازمة ودعت الحكومة اﻷذربيجانية مرارا وتكرارا الى تسوية مشكلة كاراباخ بالوسائل السلمية، فإنه ينبغي لها أن تفي بالتزاماتها هي.
    Aunque algunos Estados Miembros albergan dudas acerca del valor del Consejo, deben permitir su desarrollo, en lugar de ridiculizarlo. UN ورغم ما يعتري بعض الدول الأعضاء من شكوك إزاء قيمة المجلس، فإنه ينبغي لها أن تتيح له الفرصة للتطور بدلا من أن تسخر منه.
    En papel Si los Estados Partes no están en posición de utilizar medios electrónicos, debe utilizarse la copia en papel. UN إذا لم يكن بوسع الدول الأطراف أن تستخدم الوسائل الالكترونية، فإنه ينبغي لها أن تستخدم نسخة مطبوعة.
    Si la Comisión decide apartarse de esa práctica, debe hacerlo con plena conciencia de las repercusiones de ese proceder. UN وإذا كانت اللجنة ستخرج عن ممارساتها فإنه ينبغي لها أن تقوم بذلك وهي تعلم تماما بتشعبات مثل هذا اﻹجراء.
    En ese mecanismo deberían tenerse en cuenta las iniciativas ya emprendidas en este ámbito. UN وأيا تكن الآلية المنشأة، فإنه ينبغي لها أن تأخذ في الاعتبار المبادرات القائمة في هذا الميدان.
    Tras haber concluido sus trabajos con éxito en tres semanas, por segundo año consecutivo, durante la primera parte de la continuación del período de sesiones, la Comisión debería seguir aplicando las mejores prácticas a ese respecto de cara al futuro. UN وبعد أن نجحت اللجنة في إنجاز عملها في الجزء الأول من الدورة المستأنفة في غضون ثلاثة أسابيع، للسنة الثانية على التوالي، فإنه ينبغي لها أن تواصل تطبيق أفضل الممارسات في هذا المجال في المستقبل.
    En consecuencia, debería abstenerse de cualquier intento de cambiar la condición de los territorios ocupados y no restringir el acceso de los palestinos a sus lugares sagrados. UN ومن ثم فإنه ينبغي لها أن تتجنب القيام بأي محاولة لتغيير مركز اﻷراضي المحتلة، وبالتالي فإن عليها ألا تحد من حرية وصول الفلسطينيين الى أماكنهم المقدسة.
    Una vez había empezado a conocer de la cuestión, el Comité debería proseguir su examen pese a que se había concedido el aplazamiento al autor. UN أما وقد قالت اللجنة إن القضية تدخل في اختصاصها فإنه ينبغي لها أن تواصل مراجعة المسألة رغم الموافقة على طلب صاحب البلاغ وقف التنفيذ.
    En lugar de dedicarse a criticar de manera inmoderada, el Gobierno del Canadá debería prestar asistencia a los países que están sentando las bases para la promoción de los derechos humanos. UN وبدلا من أن تسرف حكومة كندا في توجيه الانتقادات، فإنه ينبغي لها أن تقدم المساعدة للبلدان التي تضع الأساس لتعزيز حقوق الإنسان.
    En lugar de debilitar los logros alcanzados en el pasado, este período extraordinario de sesiones debería ofrecer la oportunidad de reafirmar enérgicamente los compromisos asumidos en ocasiones anteriores. UN وبدلا من أن تضعف هذه الدورة الاستثنائية الإنجازات التي تحققت في الماضي، فإنه ينبغي لها أن تمثِّل مناسبة لإعادة التأكيد بقوة على ما اتفقنا عليه جميعا في مناسبات سابقة.
    Si los Estados deciden aplicar planes de selección de beneficiarios, deben hacerlo con una estrategia a largo plazo para asegurar progresivamente la protección universal y en cumplimiento de un marco de derechos humanos. UN وإذا قررت الدول تنفيذ خطط استهداف، فإنه ينبغي لها أن تفعل ذلك ضمن استراتيجية طويلة الأجل تضمن توفير الحماية الشاملة بصورة تدريجية وبما يتفق مع إطار حقوق الإنسان.
    Para que las Naciones Unidas hagan frente a los enormes desafíos que tienen ante sí, deben transformarse en una organización más fuerte, eficaz y eficiente. UN وإذا كان للأمم المتحدة أن تستجيب للتحديات الهائلة الماثلة، فإنه ينبغي لها أن تتحول إلى منظمة قوية تتسم بالكفاءة والفعالية.
    Como encarnación del multilateralismo, las Naciones Unidas deben aprovechar ese impulso, en reconocimiento del cual el Secretario General presentó su plan de cinco puntos, que incluye, entre otras cosas, el estudio de una convención sobre las armas nucleares. UN وبما أن الأمم المتحدة تجسيد للتعددية، فإنه ينبغي لها أن تمضي قدما بهذا الزخم، الذي نوه به الأمين العام بوضع خطته ذات النقاط الخمس، التي تشمل النظر في إبرام اتفاقية للأسلحة النووية بين أمور أخرى.
    Según el Representante Especial del Secretario General, para hacer efectivos y creíbles los mecanismos no judiciales de reparación de presuntas infracciones deben ser legítimos, accesibles, previsibles, equitativos, compatibles con los derechos y transparentes (párr. 92). UN ووفقاً للممثل الخاص للأمين العام، فحتى تصبح آليات التظلم غير القضائية فعالة وذات مصداقية، فإنه ينبغي لها أن تكون مشروعة، ومتاحة، وقابلة للتنبؤ بها، ومنصفة، ومتسقة مع الحقوق، وشفافة.
    Como órgano supremo en virtud de la Convención, debe seguir examinando las cuestiones sustantivas relativas a la aplicación de la Convención. UN وباعتبارها الجهاز الأعلى في إطار الاتفاقية، فإنه ينبغي لها أن تواصل مناقشة المسائل الموضوعية المتعلقة بتنفيذها.
    Si la Comisión se pronuncia en favor de la revisión, debe dar instrucciones muy claras a la Secretaría para que se eviten las duplicaciones cuando se examine el presupuesto. UN واذا ما قررت اللجنة إجراء التنقيح، فإنه ينبغي لها أن تعطي اﻷمانة العامة تعليمات واضحة للغاية بغية تلافي الازدواج في المناقشة الجارية بشأن الميزانية.
    Además, no debe limitar sus labores a las actividades que tienen lugar dentro del territorio de un Estado; esas actividades se realizan cada vez más en zonas no sujetas a jurisdicción nacional. UN وعلاوة على ذلك فإنه ينبغي لها أن لا تقصر عملها على الأنشطة التي تجري داخل إقليم الدولة: إذ يضطلع بهذه الأنشطة بصورة متزايدة في مناطق خارجة عن نطاق الولاية الوطنية.
    Si los Estados Unidos están realmente interesados en alcanzar la paz en la península de Corea, deberían retirar sus injustificadas alegaciones y convencernos de su posición en la mesa de negociación en Panmunjom. UN فإذا كانت الولايات المتحدة مهتمة حقا من جانبها بالسلم في شبه الجزيرة الكورية فإنه ينبغي لها أن تسحب زعمها غير المعقول وأن تقنعنا بموقفها على مائدة المفاوضات في بانمونجوم.
    A juicio de Malasia, habida cuenta de sus recursos, esos países deberían participar más activamente, lo que mejoraría la credibilidad y la eficacia de las operaciones. UN ومن رأي ماليزيا أنه نظرا لما تتمتع به البلدان المذكورة من موارد فإنه ينبغي لها أن تشارك على نحو أكثر نشاطا من أجل زيادة مصداقية العمليات وكفاءتها.
    Las aguas fósiles tienen la característica aparente de poder medirse directamente y almacenarse, por lo que deberían ser objeto de apropiación y regularse conforme a derecho, como se haría con cualquier otro objeto de propiedad pública o privada. UN والمياه الأحفورية تبدو بصورة مباشرة قابلة للقياس وواردة داخل أطر، ومن ثم، فإنه ينبغي لها أن تكون خاضعة للتخصيص مع تنظيمها بموجب القانون، شأنها في ذلك شأن أي ممتلكات أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد