Por consiguiente, una vez más considero necesario contar las cosas como son y aclarar cuál es la realidad imperante en Chipre desde hace más de medio siglo. | UN | ولذلك، فإني أرى أنه من الضروري وضع الأمور في نصابها، مرة أخرى، فيما يخص الحقائق السائدة في قبرص لما يزيد على نصف القرن. |
En tal caso, considero que se trata de una falsa dicotomía. | UN | فإن كان اﻷمر كذلك، فإني أرى فيه انقساما زائفا. |
Sin embargo, después del bombardeo de ayer contra Hrasnica a lo largo de la ruta azul y el asesinato consiguiente de civiles, considero que la única opción que le queda a nuestro Gobierno es el redespliegue total en el monte Igman y responder a los ataques serbios del mismo modo, acometiendo contra sus posiciones militares. | UN | ومع هذا، وبعد القيام باﻷمس بقصف هراسنيتشا على طول الطريق اﻷزرق، ومقتل المدنيين من جراء ذلك، فإني أرى أن هناك خيارا واحدا أمام حكومتي، وهو أن تضطلع بالوزع من جديد على نحو كامل فوق جبل إيغمان، وأن ترد على الهجمات الصربية بمثلها، مع استهداف مواقع الصرب العسكرية. |
Ahora bien, aun teniendo en cuenta los precedentes en la materia, considero muy difícil que los Estados acepten regirse por este procedimiento sin ningún límite de tiempo en relación con los hechos que son el origen de la violación. | UN | بيد أنه وحتى مع وجود سابقة في هذا المجال فإني أرى أن من الصعب جداً على الدول أن تقبل بالخضوع لهذا الاجراء دون حد زمني بالنسبة للوقائع التي هي أصل الانتهاك. |
Basándose en las violaciones determinadas por el Comité, debería indicarse con claridad, en mi opinión, que un recurso efectivo debe incluir tanto la conmutación de la pena como la reparación. | UN | وبناء على الانتهاكات التي قررتها اللجنة، فإني أرى أنه كان ينبغي إيضاح أن سبيل الانتصاف الفعال يجب أن تشتمل على تخفيف العقوبة والتعويض معا. |
Por consiguiente, como el tribunal no dio el tratamiento adecuado a la cuestión de las posibles coacciones y malos tratos en un caso que desembocó en la imposición de la pena capital considero que se ha producido una violación de los artículos 7 y 14 el Pacto. | UN | ولما لم تتعرض المحكمة حسب الأصول، بناء على ذلك، لإمكانية حصول إكراه أو معاملة سيئة في حالة تؤدي إلى فرض عقوبة الإعدام، فإني أرى أن المادة 7 والمادة 14 من العهد قد انتهكتا. |
considero, por lo tanto, que limitar su mandato sería ir en contra de una " rentabilidad óptima " del ejercicio de sus funciones. | UN | ولذلك فإني أرى أن تقييد ولايتهم لا يساعد على تحقيق " الاستفادة المُثلى " في ممارسة مهامهم. |
A este respecto, considero que la realización por parte de organizaciones internacionales de una operación ambiental en los territorios afectados por los incendios reviste la más urgente prioridad. | UN | وفي هذا الصدد، فإني أرى أن إجراء المنظمات الدولية لعملية بيئية في الأراضي المتضررة بالحرائق مسألة ذات أولوية شديدة الإلحاح. |
Así pues, considero que la catástrofe humanitaria de Kosovo merece una detenida atención por parte de la Corte, a los efectos de la presente Opinión consultiva. | UN | 41 - ولذلك، فإني أرى أن الكارثة الإنسانية في كوسوفو تستحق اهتماما دقيقاً من جانب المحكمة لأغراض هذه الفتوى. |
Además de este importante aspecto humanitario, considero que el Día de Solidaridad tiene un carácter eminentemente político en el sentido de que demuestra la negativa de la Organización de la Conferencia Islámica y de sus Estados miembros a aceptar el hecho consumado por Serbia en Bosnia y Herzegovina, es decir, la negación de la paz y la justicia. | UN | وعلاوة على هذا الجانب اﻹنساني الهام، فإني أرى أيضا في يوم التضامن بُعدا سياسيا بيﱢنا يتعلق برفض منظمة المؤتمر اﻹسلامي والدول اﻷعضاء فيها القبول بسياسة اﻷمر الواقع الصربية في البوسنة والهرسك والتي تعني إنكار السلم والعدل. |
En esas circunstancias, considero la retirada de los representantes de los Voluntarios del Pueblo de China un acto de desestabilización que no contribuye en absoluto al cumplimiento de nuestra común responsabilidad de mantener la paz en Corea. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإني أرى أن استدعاء ممثلي متطوعي الشعب الصيني إجراء باعث لعدم الاستقرار - لا يسهم بشيء في الوفاء بمسؤوليتنا المشتركة عن صون السلم في كوريا. |
En consecuencia, considero que mi Representante Especial, con la ayuda de un Representante Especial Adjunto, debe mantener la sede en Luanda, si bien a un nivel reducido, con el personal sustantivo y de apoyo imprescindible. | UN | ٣٣ - وعليه فإني أرى أن ممثلي الخاص، الذي يساعده نائب له، ينبغي أن يحتفظ بمقره في لواندا، وإن كان ذلك على مستوى مخفض، باﻹضافة إلى موظفين أساسيين فنيين وموظفي دعم. |
Si una cuestión elevada a la Corte pareciera adolecer de uno de esos defectos, considero que sería deber de la Corte, en ejercicio de su función judicial y en interés de la justicia, negarse a responder a la cuestión y a dictar una sentencia que no pueda obtenerse por el procedimiento reglamentario. | UN | وإذا كان السؤال المطروح على المحكمة مشوبا في ظاهره بأي من هذه العيوب فإني أرى أنه كان من واجب المحكمة، ومراعاة لمقتضيات الوظيفة القضائية وتوخيا أيضا لمصلحة العدالة، أن تمتنع عن اﻹجابة على السؤال بالصيغة التي طرح بها عليها، وألا تصدر حكما لا يمكن الحصول عليه باتباع اﻹجراءات السليمة. |
Pese a la calma que reina actualmente en la isla, considero que la presencia de la UNFICYP es imprescindible para mantener la cesación del fuego entre las dos partes. | UN | 21 - وعلى الرغم من الهدوء الراهن السائد في الجزيرة، فإني أرى أن وجود القوة ضروري للحفاظ على وقف إطلاق النار بين الجانبين. |
Aún cuando parezca que damos crédito a las observaciones que acabamos de escuchar al responder a ellas, considero necesario poner de relieve algunas cuestiones referentes a la declaración que el representante de Azerbaiyán formuló ayer en esta sala, ya que se refirió a la cuestión de los gastos militares de su Gobierno. | UN | وبالرغم من أن الرد على تعليقاته التي استمعنا إليها للتو قد يعطيها بعض الصدقية، فإني أرى من الضروري إلقاء الضوء على بعض النقاط المتعلقة ببيان ممثل أذربيجان أمس في هذه القاعة، ما دام قد تناول مسألة النفقات العسكرية لحكومته. |
2. Como señalé en mis informes anteriores, considero que la función que la Asamblea General me ha encomendado consiste en que ejerza mis buenos oficios, a diferencia del mandato de esclarecer hechos que la Comisión de Derechos Humanos ha conferido al Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar. | UN | 2- وعلى نحو ما ورد في تقارير سابقة، فإني أرى أن الدور الذي أسندته إليَّ الجمعية العامة يتمثل في بذل مساعٍ حميدة، على خلاف ولاية تقصي الحقائق التي أوكلتها لجنة حقوق الإنسان إلى المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار. |
9. Por ello, y sin perjuicio de resaltar nuevamente las medidas tomadas por Uzbekistán en materia de abolición de la pena capital, considero que el Comité debió señalar que en el caso Kasimov también se ha violado el derecho contemplado en el artículo 6.2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 9- وبناءً على ذلك، ودون التقليل من أهمية الخطوات التي اتخذتها أوزبكستان فيما يتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام، فإني أرى أنه كان ينبغي للجنة، في قضية كازيموف، أن تخلص أيضاً إلى أنه حدث انتهاك للحق الوارد في الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
9. Por ello, y sin perjuicio de resaltar nuevamente las medidas tomadas por Uzbekistán en materia de abolición de la pena capital, considero que el Comité debió señalar que en el caso Kasimov también se ha violado el derecho contemplado en el artículo 6.2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 9 - وبناءً على ذلك، ودون التقليل من أهمية الخطوات التي اتخذتها أوزبكستان فيما يتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام، فإني أرى أنه كان ينبغي للجنة، في قضية كازيموف، أن تخلص أيضاً إلى أنه حدث انتهاك للحق الوارد في الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En vista de las firmes convicciones que me manifestó el Gobierno del país anfitrión respecto del mantenimiento de la presencia de la UNPREDEP, y dado que persisten las condiciones que hicieron suspender la reducción del componente militar y los problemas que ha de encarar la región en el futuro próximo, considero que sería imprudente recomendar que se diera por terminada la misión de la UNPREDEP. | UN | ٢٧ - وفي ضوء اﻵراء الوجيهة التي نقلتها إليﱠ حكومة البلد المضيف معللة فيها ضرورة استمرار وجود قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، وبقاء الظروف التي أدت إلى تعليق تخفيض العنصر العسكري على حالها، والتحديات التي ستواجهها المنطقة في المستقبل القريب، فإني أرى أنه ليس من الحكمة التوصية بإنهاء بعثة قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |
Aunque este asunto debería ser de interés para todos, en mi opinión reviste particular importancia para el mundo en desarrollo, ya que en él las necesidades de contar con una industria química más segura y eficiente son más patentes, y ello contribuiría a ampliar las oportunidades de comercio e inversión. | UN | وبينما هذه المسألة تهم الجميع فإني أرى لها أهمية خاصة للعالم النامي، فهناك أصبحت الحاجة إلى صناعات كيميائية أكثر أمناً وكفاءة أشد وضوحاً وأصبحت تسهم في تعزيز فرص التجارة والاستثمار. |