los países menos adelantados que atraviesan una transformación política, económica y social fundamental en sus esfuerzos para consolidar la paz y la democracia necesitan el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ولذا، فإن أقل البلدان نموا التي تُجري عمليات تحول أساسية سياسية واقتصادية واجتماعية جنبا الى جنب مع عملية دعم السلام والديمقراطية، تحتاج الى دعم المجتمع الدولي. |
En cuanto a la propia UNCTAD, los países menos adelantados tenían plena confianza en su capacidad de rendimiento. | UN | أما بالنسبة لﻷونكتاد نفسه، فإن أقل البلدان نموا تثق ثقة تامة في قدرته على تحقيق النتائج. |
Además de aumentar su capacidad, los países menos adelantados deben tener libre acceso a los mercados mundiales. | UN | وإلي جانب بناء القدرات فإن أقل البلدان نمواً يجب أن يكون بإمكانها الوصول بحرية إلى الأسواق العالمية. |
Asimismo, los países menos adelantados saldrán directamente beneficiados si los donantes construyen sistemas abiertos y transparentes de administración global. | UN | وبالمثل، فإن أقل البلدان نموا ستستفيد بصورة مباشرة إذا قام المانحون ببناء نظم مفتوحة وشفافة للإدارة العالمية. |
De hecho, los países menos adelantados están solicitando más servicios del Fondo. | UN | وفي واقع الأمر، فإن أقل البلدان نموا تطلب المزيد من خدمات صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية. |
los países menos adelantados se caracterizan por su pobreza extrema y por la insuficiencia de sus capacidades, una situación que con frecuencia se ve exacerbada por su insularidad y por las catástrofes naturales. | UN | فإن أقل البلدان نموا تتسم بالفقر المدقع وهُزال القدرات، وهو وضع كثيرا ما تزداد حدته بفعل العزلة والمخاطر. |
En ese sentido, los países menos adelantados y los países en desarrollo continuarán marginados y nunca saldrán de la pobreza y el subdesarrollo. | UN | وفي ذلك السياق فإن أقل البلدان نمواً والبلدان النامية تظل مهمشة ولم تتخلص من أثار الفقر والبطالة. |
Por el contrario, la contribución al calentamiento del planeta de los países menos desarrollados con bajos ingresos per cápita es mínima en comparación. | UN | وبالمقابل، فإن أقل البلدان نمواً حيث ينخفض نصيب الفرد من الدخل القومي تسهم بنصيب ثانوي نسبياً في الاحترار العالمي. |
Mientras que en algunas zonas se habla del fin de la recesión mundial, los países menos adelantados continúan sintiendo sus efectos, y su vulnerabilidad a la crisis económica y financiera es cada vez más evidente. | UN | وفي حين أن أوساطاً معيَّنة تتحدث عن انتهاء الركود العالمي فإن أقل البلدان نمواً لا تزال تشعر بآثاره، كما أن ضعفها أمام الأزمة الاقتصادية والمالية آخذ في التزايد بشكل واضح. |
Es probable que los países menos adelantados de Asia y el Pacífico sean más vulnerables. | UN | وبالمثل، فإن أقل البلدان نموا في آسيا والمحيط الهادئ من المرجح أن تكون أكثر ضعفا أمام هذا الأمر. |
En virtud del principio de la solidaridad internacional, los países menos adelantados, que enfrentan graves restricciones financieras, merecen esa asistencia a priori. | UN | 16 - وبحكم مبدأ التضامن الدولي، فإن أقل البلدان نموا التي تواجه قيودا مالية خطيرة، تستحق هذه المساعدات، مبدئياً. |
A pesar de los objetivos, los países menos adelantados no eran un destino preferido de la inversión. | UN | وعلى الرغم من الأهداف الموضوعة، فإن أقل البلدان نموا ليست من الوجهات المفضّلة للاستثمار. |
Desde luego, los países menos adelantados siempre retendrían una licencia para utilizar las invenciones mejoradas dentro de sus respectivos territorios. | UN | وبطبيعة الحال، فإن أقل البلدان نموا ستظل تحتفظ بتراخيص استخدام الاختراعات المحسنة داخل أراضيها. |
Sin embargo, aun cuando se ha redoblado la movilización de recursos internos, los países menos adelantados siguen dependiendo de la asistencia oficial para el desarrollo para la inversión en capacidad productiva e infraestructura. | UN | ومع ذلك، ومع أن هناك زيادة في تعبئة الموارد الداخلية، فإن أقل البلدان نمواً لا تزال تعتمد على المساعدة الإنمائية الرسمية لأغراض الاستثمار في القدرات والهياكل الأساسية الإنتاجية. |
De ahí que los países menos adelantados de Africa dependieran en gran medida de los recursos financieros externos, los cuales alcanzaron un promedio del 11,5% del PIB. | UN | ومن ثم، فإن أقل البلدان نموا في افريقيا اعتمدت اعتمادا شديدا على الموارد المالية الخارجية التي بلغ متوسط حصتها ١١,٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Así, se insta a los países menos adelantados a que se aseguren de que en la elaboración de sus estrategias y políticas económicas se tenga presente la necesidad de erradicar los niveles crónicos de pobreza. | UN | ولذلك، فإن أقل البلدان نموا مدعوة إلى أن تكفل اتساق سياساتها واستراتيجياتها الاقتصادية مع الحاجة إلى القضاء على جميع مستويات الفقر المزمن. |
Además, los países menos adelantados que eran importadores netos de alimentos podrían experimentar efectos negativos con respecto a la disponibilidad de suministros suficientes de alimentos básicos procedentes de fuentes exteriores en términos y condiciones razonables, en particular dificultades a corto plazo para financiar los niveles normales de las importaciones comerciales de productos alimenticios básicos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن أقل البلدان نمواً المستوردة الصافية لﻷغذية قد تواجه نتائج سلبية من حيث توفر إمدادات كافية من المواد الغذائية اﻷساسية من مصادر خارجية بأحكام وشروط معقولة، بما في ذلك الصعوبات القصيرة اﻷجل في تمويل المستويات المعتادة من الواردات التجارية من المواد الغذائية اﻷساسية. |
Si no cuentan con el flujo de las inversiones extranjeras directas, que ahora se encuentran a disposición de muchos países en desarrollo, los países menos adelantados que carecen de infraestructura física y de recursos materiales no tienen a dónde recurrir. | UN | وفي غياب تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر المتاح للعديد من البلدان النامية، فإن أقل البلدان نموا التي تفتقر إلى الهياكل اﻷساسية العمرانية والموارد المادية لم يبق لها مكان تتجه إليه. |
En general, los países menos adelantados que han logrado una reactivación de su crecimiento económico han sido aquéllos en que se han hecho progresos para conseguir la participación popular y el respeto de los derechos humanos. | UN | وبوجه عام، فإن أقل البلدان نموا التي حققت انتعاشا في النمو الاقتصادي، كانت هي التي أُحرز فيها تقدم أكبر في تأمين المشاركة الشعبية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Si bien el total de las corrientes de capital privado ha aumentado, los países menos adelantados se han visto afectados por una disminución de las corrientes privadas, tanto en valores reales como en la proporción de las corrientes totales. | UN | وبينما تزايد إجمالي التدفقات الخاصة فإن أقل البلدان نموا عانت من انخفاض في هذه التدفقات الخاصة من حيث الشروط الحقيقية ومن حيث نصيبها من إجمالي التدفقات كما انخفض نصيبها من الصادرات العالمية. |
los países menos adelantados son los que más necesitan apoyo sistemático, que podría prestarse con arreglo a planes con plazos determinados, a fin de prevenir eficazmente los efectos negativos del cambio climático. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن أقل البلدان نمواً هي بحاجة خاصة إلى الدعم المنهجي، الذي يمكن التخطيط لوضعه موضع التنفيذ في غضون فترة زمنية محددة، كيما تكون قادرة على التصدي بفعالية للآثار الضارة لتغير المناخ. |