En cualquier caso, el Convenio Nº 87 de la OIT condena sin reservas los sistemas unitarios. | UN | وعلى أي حال فإن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٧٨ تدين بشدة النظم الموحدة. |
En términos generales, el Convenio de Basilea es un pilar fundamental del régimen ambiental mundial apoyado por los gobiernos. | UN | وبصورة أوسع، فإن اتفاقية بازل هي العمود الرئيسي في النظام البيئي العالمي وتدعمه الحكومات. |
el Convenio de las Naciones Unidas sobre la Diversidad Biológica y su Protocolo sobre seguridad de la biotecnología también reciben los servicios de unas secretaría conjunta. | UN | كذلك فإن اتفاقية الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي وبروتوكولها المعني بالسلامة الإحيائية تخدمهما أمانة مشتركة. |
Como se indica anteriormente, es en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados donde se definen las reservas y también donde se prevé la aplicación de la prueba del objeto y fin a falta de otras disposiciones concretas. | UN | وكما هو مبين أعلاه، فإن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات هي التي تقدم تعريفا للتحفظات وكذلك لتطبيق معيار الموضوع والهدف في حالة عدم وجود أية أحكام محددة أخرى. |
Ante los nuevos desafíos en materia oceánica que tiene ante sí la comunidad internacional, la Convención sobre el Derecho del Mar sigue siendo el marco jurídico en torno al cual gravitan todas las actividades en los océanos. | UN | ونظرا للتحديات الجديدة للمجتمع الدولي في شؤون المحيطات، فإن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت الإطار القانوني الذي تتمحور حوله جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات. |
A escala internacional, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer es un importante mecanismo para la promoción del adelanto de la mujer. | UN | وعلى الصعيد الدولي فإن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة آلية هامة لتعزيز النهوض بالمرأة. |
Dicho esto, la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático es un órgano independiente establecido en virtud de tratados que tiene un presupuesto y una secretaría propios, integrados en la actualidad por más de 200 funcionarios. | UN | ومع ذلك، فإن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ هيئة تعاهدية مستقلة لها ميزانيتها وأمانتها الخاصتان بها، ويبلغ ملاك موظفيها الآن ما يزيد على مائتي موظف. |
En el plano internacional, la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988 entró en vigor. | UN | وعلى المستوى الدولي فإن اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨ لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية دخلت الى حيز النفاذ. |
el Convenio de las Naciones Unidas sobre la Diversidad Biológica y su Protocolo sobre seguridad de la biotecnología también reciben los servicios de unas secretaría conjunta. | UN | كذلك فإن اتفاقية الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي وبروتوكولها المعني بالسلامة الإحيائية تخدمهما أمانة مشتركة. |
Así pues, ni en el Convenio de Basilea ni en sus directrices técnicas se propone ni prohíbe ningún método de tratamiento específico siempre que sea ambientalmente racional y, por esa razón, el Comité tal vez desee hacerlo en el instrumento sobre el mercurio. | UN | ومن ثم فإن اتفاقية بازل والمبادئ التوجيهية للاتفاقية لا تميل إلى انتهاج طريقة معالجة محددة أو حظرها ما دامت هذه الطريقة سليمة بيئياً. ولذا قد ترغب اللجنة في التوصل إلى شيء آخر بخلاف ذلك في صك الزئبق. |
En el caso de los desechos electrónicos que no se consideren peligrosos, en el Convenio de Basilea no se prevé ningún procedimiento específico. | UN | وبالنسبة للنفايات الإلكترونية التي لا تعتبر من النفايات الخطرة، فإن اتفاقية بازل لا تتضمن إجراءً معيناً. |
- el Convenio de Chicago sobre Aviación Civil Internacional no contiene prohibición alguna sobre este aspecto. | UN | - كذلك، فإن اتفاقية شيكاغو بشأن الطيران المدني الدولي لا تتضمن أي حظر بشأن هذا الجانب. |
Por consiguiente, el Convenio sobre la Diversidad Biológica es un instrumento importante y eficaz para la ejecución del Programa 21 y, a su vez, constituye un aporte notable a los esfuerzos que realiza la Asamblea General por fomentar el desarrollo sostenible. | UN | ولهذا فإن اتفاقية التنوع البيولوجي صك هام وفعال من أجل تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، ومن شأنها أن تسهم بدورها إسهاما ملموسا في جهود الجمعية العامة ﻹعمال التنمية المستدامة. |
Por otra parte, desde 1996, año en que entró en vigor el Convenio Multilateral de Arbitraje de la Unión Europea, no se ha planteado ningún asunto de arbitraje. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اتفاقية التحكيم المتعدد اﻷطراف، المبرمة في إطار الاتحاد اﻷوروبي، لم تبلغ عن أي حالة للتحكيم منذ عام ١٩٩٦ عند بداية نفاذها. |
Como ya se ha dicho, el Convenio de Rotterdam no ha entrado aún en vigor, por lo que todavía no se conocen los posibles efectos de los anexos sobre la Convención de Lucha contra la Desertificación. | UN | وكما ذكر من قبل فإن اتفاقية روتردام لم يبدأ سريانها بعد، ولذلك فإن ما يمكن أن ينجم عن المرفقين من أثر على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر لا يزال أمراً غير معروف. |
17. Como se indica anteriormente, es en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados donde se definen las reservas y también donde se prevé la aplicación de la prueba del objeto y fin a falta de otras disposiciones concretas. | UN | ١٧- وكما هو مبين أعلاه، فإن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات هي التي تقدم تعريفا للتحفظات وكذلك لتطبيق معيار الموضوع والهدف في حالة عدم وجود أية أحكام محددة أخرى. |
17. Como se indica anteriormente, es en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados donde se definen las reservas y también donde se prevé la aplicación de la prueba del objeto y fin a falta de otras disposiciones concretas. | UN | ١٧ - وكما هو مبين أعلاه، فإن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات هي التي تقدم تعريفا للتحفظات وكذلك لتطبيق معيار الموضوع والهدف في حالة عدم وجود أية أحكام محددة أخرى. |
la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, no era aplicable a los desplazados internos, que estaban desarraigados pero permanecían dentro de las fronteras de sus propios países, y no existía ningún sistema internacional que los ayudara o guiara a los Estados. | UN | ورغم اقتلاع المشردين من جذورهم وإن لم يغادروا بلدانهم الأصلية، فإن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين لا تنطبق عليهم، ولا يوجد نظام دولي لمساعدتهم أو لإرشاد الدول. |
En cuanto a la Comisión Islámica de Derechos Humanos, en la Convención de París se fijaron los criterios para decidir si es una comisión nacional verdaderamente independiente y, por su parte, observará la situación. | UN | وفيما يتعلق باللجنة اﻹسلامية لحقوق اﻹنسان، فإن اتفاقية باريس تحدد المعايير التي تسمح بتحديد ما إذا كانت هذه اللجنة الوطنية مستقلة حقاً. وسيقوم الممثل الخاص بمتابعة الحالة. |
En términos generales, la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal goza de muy buena salud. | UN | وعلى العموم، فإن اتفاقية حظر الألغام في حالة جيدة جداً. |
Aunque hay otros foros para deliberar sobre el clima, solo la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático goza de legitimidad mundial según el principio de una participación casi universal. | UN | وبينما توجد محافل أخرى للمناقشات المتعلقة بالمناخ، فإن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ هي وحدها التي تحظى بشرعية عالمية تستند إلى مبدأ المشاركة شبه الشاملة. |
Además, la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar no contiene disposición alguna que regule expresamente esta materia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اتفاقية قانون البحار لا تتضمن أي أحكام تنظم ذلك المجال بوضوح. |
Además, la Convención para Reducir los Casos de Apatridia, de 1961, impone a los Estados la obligación de conceder su nacionalidad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية لعام ١٩٦١ أنشأت التزاما على الدول بمنح جنسيتها. |