ويكيبيديا

    "فإن الأزمات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las crisis
        
    En todo caso, las crisis y los conflictos armados cuentan siempre con factores sociales en sus orígenes o consecuencias, o en ambos. UN ومهما يكن من أمر، فإن الأزمات والصراعات المسلحة دائما ما تنطوي جذورها أو تبعاتها عن عوامل اجتماعية.
    Como dijo un orador, las crisis económicas y financieras no vienen solas. UN وكما ذكر أحد المتكلمين، فإن الأزمات المالية والاقتصادية لا تأتي فرادى.
    Por otro lado, las crisis económicas persistentes y el aumento de la pobreza en muchos países comprometen los esfuerzos para mantener intervenciones en favor del fomento de la salud y la supervivencia infantil. UN كذلك فإن الأزمات الاقتصادية المتواصلة وتفشي الفقر في العديد من البلدان عاملان يقوضان الجهود الرامية إلى تعزيز التدخلات من أجل النهوض بصحة الطفل وبقاء الطفل على قيد الحياة.
    Ahora, las crisis tienden a extenderse a todo el mundo causando una notable desaceleración internacional. UN أما اليوم، فإن الأزمات تجنح إلى الانتشار في جميع أنحاء العالم مما يسبب تباطؤا عالمياً شديداً.
    Al mismo tiempo, las crisis de los últimos años han agudizado la atención de la comunidad internacional a las amenazas que están fuera del control de cualquier gobierno individualmente considerado. UN وفي الوقت ذاته، فإن الأزمات التي شهدتها السنوات الأخيرة أدت إلى زيادة تركيز المجتمع الدولي على هذه التهديدات الخارجة عن نطاق سيطرة أي حكومة أو حكومات.
    Dado que el cálculo de la solvencia determina el acceso a la financiación, tanto de los sectores públicos como privados, las crisis financieras pueden dificultar más no sólo la importación sino también la exportación, incluso después de que se producen grandes devaluaciones y mejoras en la competitividad. UN وبما أن تقييمات الملاءة تحدد سبل الحصول على التمويل التجاري من القطاعين العام والخاص على حد سواء، فإن الأزمات المالية يمكن أن تزيد من صعوبة الاستيراد بل والتصدير أيضاً حتى بعد حصول تخفيضات كبيرة في أسعار العملات وتحسّن في المنافسة.
    Sin embargo, las crisis políticas y económicas de los años 90 determinaron un aumento del número de migrantes económicos, el 38% de los cuales fueron mujeres. UN ومع ذلك، فإن الأزمات الاقتصادية والسياسية في التسعينات أفضت إلى زيادة في عدد المهاجرين الاقتصاديين الذين يقدر أن نسبة النساء بينهم هي 38 في المائة.
    Si bien diez años atrás se había dado por sentado que predominarían unas condiciones de estabilidad macroeconómica y de crecimiento relativo en la mayoría de los países en desarrollo de América Latina y Asia, posteriormente tras las crisis financieras del Brasil, Asia sudoriental, la Argentina y el Ecuador, estas previsiones dejaron de ser válidas. UN وإذا كان الاستقرار الاقتصادي الكلي وظروف النمو النسبي منذ 10 سنوات خلت كانت أمراً مفروغاً منه في معظم البلدان النامية في أمريكا اللاتينية وآسيا فإن الأزمات المالية التي حدثت بعد ذلك في البرازيل وجنوب شرقي آسيا والأرجنتين والإكوادور أظهرت أن الأمر لم يعُد كذلك إطلاقاً.
    En ese sentido, las crisis actuales de Europa, y especialmente de Francia, ponen de manifiesto, a través de la exacerbación del racismo, la discriminación y la xenofobia, una reconstrucción profunda de la identidad, que es una cuestión olvidada de la construcción europea. UN ومن ثم فإن الأزمات الراهنة التي تشهدها أوروبا، وبخاصة فرنسا، والتي تتجلى في تزايد حدة العنصرية والتمييز وكره الأجانب، تكشف عملية إعادة بناء عميقة للهوية، وهي مسألة أُغفلت في البناء الأوروبي.
    En la medida en que se establezcan la paz, la estabilidad, la buena gobernanza y el desarrollo económico y se consoliden en toda la región, las crisis humanitarias que afrontamos sistemáticamente irán desapareciendo. UN وبينما يتم إرساء وتوطيد السلام والاستقرار والحكم الرشيد والتنمية الاقتصادية في جميع أنحاء المنطقة، فإن الأزمات الإنسانية التي نواجهها بصورة دورية ستتراجع بناء على ذلك.
    Como han puesto de manifiesto los recientes problemas planteados en el contexto del tsunami del Océano Índico, el Medio Oriente, la región de los Grandes Lagos de África, y varias otras situaciones, las crisis humanitarias suponen una amenaza extraordinaria para los derechos del niño. UN وكما يتبين لنا من التحديات التي واجهتنا في الآونة الأخيرة، من أمواج تسونامي المحيط الهندي إلى الشرق الأوسط ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا ودارفور وغير ذلك كثير، فإن الأزمات الإنسانية تشكل خطرا فوق العادة يتهدد حقوق الطفل.
    Además, las crisis periódicas de este tipo se repetirán en el futuro. UN 66 - وعلاوة على ذلك، فإن الأزمات الدورية من هذا النوع ستحدث مرة أخرى.
    Sin embargo, si no se enfrentan de inmediato, las crisis simultáneas tendrán efectos negativos acumulativos en el desarrollo y exacerbarán la desigualdad entre los géneros, con consecuencias funestas para las mujeres. UN ومع ذلك فإن الأزمات المتزامنة إذا لم تعالج فورا، فقد تتراكم آثارها السلبية على التنمية وتتسبب في تفاقم عدم المساواة بين الجنسين، مع ما لذلك من عواقب ضارة على المرأة.
    Al mismo tiempo, las crisis de los últimos años han agudizado la atención de la comunidad internacional a las amenazas que están fuera del control de cualquier gobierno individualmente considerado. UN وفي الوقت ذاته، فإن الأزمات التي شهدتها السنوات الأخيرة أدت إلى زيادة تركيز المجتمع الدولي على هذه التهديدات الخارجة عن نطاق سيطرة أي حكومة أو مجموعة حكومات.
    Además, las crisis financieras se extienden porque los inversores que corren el riesgo de sufrir pérdidas en un mercado y han de obtener efectivo para hacerles frente venden activos en otro país, con la consiguiente baja de los precios en él. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الأزمات المالية تنتشر لأن المستثمرين الذين يواجهون خسائر في إحدى الأسواق، وعليهم أن يجمعوا السيولة لمواجهة هذه الخسائر، يبيعون أصولاً في بلد آخر، مما يتسبب في انخفاض أسعار الأصول هناك.
    Además, las crisis financieras recientes demuestran la fragilidad y la vulnerabilidad a los choques externos a que están expuestas las economías que dependen de los productos básicos, así como la necesidad de mejorar la competitividad de esos países para que puedan diversificar sus exportaciones y lograr un desarrollo económico de base más amplia. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأزمات المالية التي حدثت مؤخراً تدل على هشاشة الاقتصادات التي تعتمد على السلع الأساسية وسرعة تأثرها بالصدمات الخارجية، وعلى الحاجة إلى تحسين المركز التنافسي لهذه الاقتصادات بحيث يمكنها تحقيق التنويع والتنمية الاقتصادية الأوسع قاعدة.
    Si bien los países desarrollados pueden poseer todos los recursos humanos, financieros y tecnológicos que nosotros no tenemos, las crisis que ahora enfrentamos ponen de manifiesto que ni aún los países más ricos y poderosos entre ellos pueden soportar y combatir las consecuencias catastróficas de la furia de la naturaleza y los excesos de los seres humanos dependiendo solamente de sus propios recursos y mecanismos. UN وعلى الرغم من امتلاك البلدان المتقدمة النمو لجميع الموارد البشرية والمالية والتكنولوجية التي تعوزنا، فإن الأزمات التي نواجهها الآن توضح بجلاء أنه حتى أغناها وأقواها لا يمكنها أن تفلح في التحمل والتصدي للعواقب الكارثية لغضب الطبيعة والتجاوزات البشرية بالاعتماد على وسائلها ومواردها الخاصة.
    Además, las crisis financiera y económica mundiales, la volatilidad de los precios de los productos alimenticios básicos y de la energía, así como el cambio climático, han significado un duro golpe para los progresos alcanzados hasta ahora, menoscabando de este modo todas las posibilidades de lograr el desarrollo social. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، وتقلب أسعار المواد الغذائية والطاقة، بالإضافة إلى تغير المناخ أثرت تأثيرا كبيرا على التقدم المحرز حتى الآن، مما قضى على جميع إمكانيات تحقيق التنمية الاجتماعية.
    Si bien los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, junto con los donantes y otros interesados, mantendrán su compromiso y seguirán prestando asistencia al Gobierno en la protección y garantía de los derechos de las poblaciones afectadas, las crisis humanitarias agudas en otras partes del mundo han afectado negativamente al nivel de financiación para proyectos humanitarios en Georgia. UN ورغم أن وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والجهات المانحة وسائر الجهات المعنية ستواصل جهودها وستستمر في مساعدة الحكومة على حماية السكان المتضررين وضمان حقوقهم، فإن الأزمات الإنسانية الحادة الجارية في أجزاء أخرى من العالم أثرت سلبا على مستوى التمويل الموجه للمشاريع الإنسانية في جورجيا.
    Si bien los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, junto con los donantes y otros interesados, mantienen su compromiso y siguen prestando asistencia al Gobierno en la protección y garantía de los derechos de las poblaciones afectadas, las crisis humanitarias agudas en otras partes del mundo han afectado negativamente al nivel de financiación para proyectos humanitarios en Georgia. UN ورغم أن وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والجهات المانحة وسائر الجهات المعنية مستمرة في بذل الجهود ومساعدة الحكومة على حماية السكان المتضررين وضمان حقوقهم، فإن الأزمات الإنسانية الحادة الجارية في بقاع أخرى من العالم قد أثرت سلبا على مستوى التمويل الموجه للمشاريع الإنسانية في جورجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد