No obstante, los desafíos que se plantean a la humanidad son comunes. | UN | ومع ذلك فإن التحديات التي تواجه البشرية تحديات مشتركة. |
Como ya he señalado, los desafíos que encara la región son también muy grandes. | UN | ومثلما أشرت إليه، فإن التحديات التي تواجه المنطقة كثيرة جدا كذلك. |
Como usted lo ha señalado con gran sabiduría, Sr. Presidente, los desafíos que enfrenta esta Comisión requieren que sus miembros procedan con prudencia y pragmatismo. | UN | وكما أشرتم إليه بحكمة كبيرة، سيدي، فإن التحديات التي تواجهها الهيئة تتطلب من أعضائها المضي قدماً بتدبر وباستشراف عملي. |
Para nosotros, los retos que se plantean a nuestro desarrollo sostenible son algunas de las amenazas más graves para nuestra seguridad. | UN | وبالنسبة لنا فإن التحديات التي تواجه تنميتنا المستدامة تمثل أحد أكبر التهديدات لأمننا. |
Sin embargo, los retos que arrostramos hoy nos obligan a formular nuevas ideas y a exponer reflexiones que podrían conducir a una nueva interpretación de ese concepto. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها اليوم تضطرنا إلى صياغة أفكار وتصورات جديدة يمكن أن تؤدي إلى تفسير جديد لذلك المفهوم. |
Como puede verse, los desafíos a los que debemos hacer frente son numerosos. | UN | كما نرى، فإن التحديات التي تواجهنا عديدة. |
Pese a las distintas iniciativas de esos países, a nivel nacional e internacional, y las formuladas por la comunidad internacional para superar esos problemas especiales, las dificultades a que siguen haciendo frente esos países siguen siendo formidables. | UN | وعلى الرغم من المبادرات العديدة التي قامت بها هذه البلدان على الصعيدين الوطني والدولي والمبادرات التي قام بها المجتمع الدولي للتغلب على هذه المشاكل المحددة، فإن التحديات التي ما برحت تواجهها هذه البلدان لا تزال هائلة. |
Como los miembros pueden ver, los desafíos que tenemos ante nosotros son enormes, numerosos y apremiantes. | UN | وكما يرى الأعضاء، فإن التحديات التي نواجهها جبارة وعديدة وملحة. |
Por otra parte, los desafíos que quedan por delante exigirán una mayor concentración de esfuerzos sobre el terreno. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإن التحديات التي تنتظرنا ستتطلب تركيزا متزايدا دائما ومزيدا من الجهود على أرض الواقع. |
Como siempre, los desafíos que nos esperan no residen en las múltiples medidas ya adoptadas, sino en optimizar todas las posibilidades que ofrece la Convención. | UN | وكما هوالحال دائما، فإن التحديات التي تواجهنا لا تكمن في الإجراءات العديدة التي اتخذت بالفعل، وإنما في تحقيق الإمكانية القصوى للاتفاقية. |
Además, los desafíos que plantean los programas de reconstrucción y normalización a medio plazo son inmensos. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التحديات التي يطرحها التعمير في الأجل المتوسط وبرامج التطبيع هي تحديات هائلة. |
los desafíos que afrontan las mujeres rurales, además, difieren de aquellos que afrontan otras categorías de mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية تختلف عن التحديات التي تواجهها الفئات الأخرى من النساء. |
Así como está claro que los desafíos que encara la comunidad internacional son cambiantes y atemorizadores, también es evidente que el Consejo de Seguridad no es ningún mago que en un instante puede lograr un desenlace pacífico. | UN | وكما هو واضح فإن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي متغيرة ومروعة في آن معا، ومن الواضح أيضا أن مجلس اﻷمن ليس ساحرا يمكنه بضربة واحدة من عصا سحرية أن يحقق خاتمة سلمية لهذه الصراعات. |
No obstante, pese a la presencia del marco jurídico, los desafíos que afronta la comunidad internacional, especialmente para mantener la salud de los océanos, son monumentales, como se reiteró hace poco en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo. | UN | ومع ذلك، ورغم وجود الإطار القانوني، فإن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، وبخاصة في المحافظة على صحة المحيطات، تحديات ضخمة كما تأكد ذلك من جديد في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عُقد في جوهانسبرغ. |
Sin embargo, los desafíos que plantean el medio ambiente y el desarrollo sostenible, que tanto ocuparon nuestra atención durante el decenio de 1990, no han desaparecido. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات التي تتعرض لها البيئة والتنمية المستدامة، والتي استحوذت على الكثير من اهتمامنا خلال التسعينيات لم تختف بعد. |
Me apresuro a agregar que, a pesar de los logros señalados, los retos que nos esperan en el futuro son enormes. | UN | ولا يفوتني القول، إنه على الرغم من الإنجازات التي أشرت إليها، فإن التحديات التي تنتظرنا هائلة. |
Pese a estos aspectos positivos, los retos que afronta Haití siguen siendo considerables, en momentos en que el país trabaja en pro de la consolidación de la democracia y de la construcción de una sociedad nueva basada en el pleno respeto de los derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الايجابية، فإن التحديات التي تواجه هايتي لا تزال هائلة، في الوقت الذي تعمل فيه على تعزيز الديمقراطية وبناء مجتمع جديد يقوم على الاحترام الكامل لحقوق الانسان. |
Habida cuenta de que se espera que el ACNUR desempeñe una función central en las operaciones humanitarias en esta nueva situación, los desafíos a los que hace frente son numerosos. | UN | وفيما يتوقع أن تضطلع المفوضية بدور مركزي في العمليــات اﻹنسانية في هذه الحالة الجديدة، فإن التحديات التي تواجهها متعددة. |
Pese a las iniciativas que se han puesto en marcha, los desafíos a los que se enfrentan estos países siguen siendo enormes por lo cual hay que adoptar medidas urgentes a escala nacional, subregional, regional e internacional. | UN | ورغم عدد من المبادرات، فإن التحديات التي تواجهها ما زالت هائلة. وهي تتطلب إجراءات عاجلة على الأصعدة الوطني والإقليمي ودون الإقليمي والدولي لطرق هذه القضايا. |
Si bien Myanmar tiene una historia particular y compleja, los desafíos a los que se enfrenta como país en transición no son excepcionales ni insuperables. | UN | وفي حين أن تاريخ ميانمار يتسم بالتفرد والتعقيد، فإن التحديات التي يواجهها هذا البلد الذي يجتاز مرحلة انتقالية ليست استثنائية أو غير قابلة للتغلب عليها. |
Pese a las distintas iniciativas de esos países, a nivel nacional e internacional, y las formuladas por la comunidad internacional para superar esos problemas especiales, las dificultades a que siguen haciendo frente esos países siguen siendo formidables. | UN | وعلى الرغم من المبادرات العديدة التي قامت بها هذه البلدان على الصعيدين الوطني والدولي والمبادرات التي قام بها المجتمع الدولي للتغلب على هذه المشاكل المحددة، فإن التحديات التي ما برحت تواجهها هذه البلدان لا تزال هائلة. |
Además, las dificultades a que se enfrenta Somalia en relación con la idoneidad de la base legislativa para el enjuiciamiento de la piratería y con el nivel de capacitación y cualificación de los jueces somalíes y otros profesionales del derecho siguen siendo un obstáculo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحديات التي تواجهها الصومال فيما يتعلق بتوافر الأساس القانوني للملاحقات القضائية للقرصنة، ومستوى تدريب ومؤهلات القضاة الصوماليين وغيرهم من المهنيين القانونيين، لا تزال تشكل صعوبات(). |