Así pues, sostiene el argumento, si los castigos corporales están debidamente prescritos en el derecho del país, no podrá considerarse que el Estado que ejecuta dicho castigo viola su obligación internacional de abstenerse de recurrir a la tortura. | UN | ثم تنتقل هذه المحاججة إلى القول بأنه إذا كانت العقوبة البدنية واردة حسب اﻷصول في القانون الوطني، فإن الدولة التي تطبق مثل هذه العقوبة لا يمكن اعتبارها مخلةً بالتزاماتها الدولية بالامتناع عن التعذيب. |
Además, el Estado que hacía una declaración unilateral tenía en cuenta la forma en que reaccionaban aquéllos a quienes iba dirigida. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدولة التي تصدر إعلانا انفراديا تراعي ردود أفعال الجهات الموجه إليها ذلك الاعلان. |
De lo contario, el Estado que ejercía la jurisdicción no estaba obligado a considerar motu proprio la cuestión de la inmunidad y, por lo tanto, podía continuar procediendo penalmente contra esa persona. | UN | وإلا فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية تكون غير ملزمة بأن تنظر في مسألة الحصانة من تلقاء نفسها، ويمكنها بناءً على ذلك أن تواصل إجراء المحاكمة الجنائية. |
Pero visto de otra forma, un Estado que no es parte no está obligado por ninguna norma y eso es peligroso. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الدولة التي ليست عضوا ليست ملزمة بأية قاعدة وهذا أمر ينطوي على خطورة. |
Además, un Estado que hace una declaración unilateral tiene en cuenta las reacciones de aquéllos a quienes se dirige. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الدولة التي تصدر إعلانا انفراديا تراعي ردود فعل من توجه إليهم ذلك الإعلان. |
Por lo tanto, por motivos empíricos, el Estado en que esté situada esa entidad es la persona jurídica que debe asumir la responsabilidad de los daños. | UN | وﻷسباب عملية بالتالي، فإن الدولة التي يقع فيها ذلك الكيان هي الشخص القانوني الذي ينبغي أن يتحمل مسؤولية الضرر. |
Incluso en esos casos, el Estado cuyas fuerzas estén desplegadas en el territorio o los miembros individuales de dichas fuerzas armadas serían las entidades que ejercerían la legítima defensa. | UN | وحتى في هذه الحالات، فإن الدولة التي تتواجد قواتها في الإقليم أو الأعضاء الفرادى في هذه القوات المسلحة هم الكيانات التي تمارس الدفاع عن النفس. |
Naturalmente, el Estado que adopta contramedidas corre el riesgo de incurrir él mismo en responsabilidad si más tarde resulta que no se ha cometido ilícito alguno. | UN | وبالطبع فإن الدولة التي تتخذ إجراءات مضادة تجازف بترتيب المسؤولية على نفسها إذا تبيﱠن فيما بعد أنه لم يرتكب أي فعل غير مشروع. |
Las personas que proyectan y organizan una agresión cometen un crimen contra el derecho internacional y el Estado que dirigen comete un crimen internacional. | UN | فالناس الذين يقومون بالتخطيط للعدوان وتنظيمه انما يرتكبون جريمة ضد القانون الدولي وبالتالي فإن الدولة التي يقودونها تكون قد ارتكبت جريمة دولية. |
En el caso de los actos unilaterales, el Estado que se compromete y asume determinadas obligaciones adopta un acto en cuya formulación sólo participa él, lo que hace de este acto un acto particular. | UN | أما في حالة اﻷفعال الانفرادية، فإن الدولة التي تعقد تعهدا وتتحمل التزامات محددة تقوم بفعل هي الطرف الوحيد فيه. وهو ما يجعله فعلا خاصا. |
8. En otras palabras, el Estado que desee reducir el número y el alcance de las cuestiones examinadas por los mecanismos internacionales de derechos humanos puede lograr ese objetivo ofreciendo vías de recurso interno efectivas. | UN | 8- وبمعنى آخر، فإن الدولة التي ترغب في خفض عدد ونطاق المسائل التي تنظر فيها الآليات الدولية لحقوق الإنسان يمكنها بلوغ هذه الغاية من خلال توفير سبل انتصاف محلية فعالة. |
Por consiguiente, el Estado que preside la Asamblea General acaba financiando las actividades de la Asamblea General. | UN | ومن ثم فإن الدولة التي تترأس الجمعية العامة تجد نفسها مضطرة لتخصيص موارد مالية كبيرة للإنفاق على نشاطات للأمم المتحدة يقوم بها رئيس الجمعية العامة. |
Por tanto, se podrá entender que el Estado que formule una declaración relativa a la aplicación ratione loci de un tratado ha formulado una reserva al tratado en cuestión. | UN | وعندها، فإن الدولة التي تصوغ إعلانا يتعلق بتطبيق المعاهدة من حيث المكان يمكن أن تعتبر وكأنها أبدت تحفظا على المعاهدة المذكورة. |
De ahí que el Estado que ejerce la jurisdicción penal no tenga que saber ni precisar en qué condición ha estado actuando el funcionario extranjero para hacerse un juicio sobre el tipo de inmunidad de que goza. | UN | وتبعا لذلك، فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية لا تحتاج إلى معرفة أو تحديد الصفة التي تصرف بها مسؤول أجنبي معين من أجل إصدار حكم بشأن حصانة ذلك الشخص. |
Según esa doctrina, se entiende que un Estado que hubiera formulado una reserva inválida estaría vinculado plenamente por el tratado. | UN | واستنادا إلى هذا المبدأ، فإن الدولة التي تبدي تحفظا غير صحيح تعتبر ملزمة تماما بالمعاهدة. |
Por lo tanto, un Estado que haya formulado una reserva inválida será parte en el tratado sin el beneficio de esa reserva. | UN | ولذلك فإن الدولة التي تقدم تحفظاً غير صحيح هي طرف في المعاهدة دون أن تستفيد من التحفظ. |
un Estado que ha condicionado su consentimiento mediante la formulación de reservas, de conformidad con el derecho internacional, no tiene por qué estar sujeto él mismo a ninguna condición, limitación o procedimiento, aparte de los derivados del derecho de los tratados o del instrumento correspondiente. | UN | ولذا فإن الدولة التي تقيد قبولها بإدخال تحفظات وفقا للقانون الدولي ليست بحاجة ﻷن تخضع نفسها ﻷية شروط أو قيود أو إجراءات غير تلك المستمدة من قانون المعاهدات أو الصك قيد البحث. |
De igual modo, un Estado que hace suyo o reconoce como propio un comportamiento que es lícito desde el punto de vista de sus propias obligaciones internacionales no asumiría por ello la responsabilidad del comportamiento ilícito de ninguna otra persona o entidad. | UN | وبالمثل، فإن الدولة التي تقر تصرفا قانونيا من حيث التزاماتها الدولية الذاتية أو تعترف به، لن تتحمل بذلك أي مسؤولية عن التصرف غير القانوني الصادر عن أي شخص أو كيان آخر. |
Además, desde el punto de vista práctico, el Estado en que había tenido lugar el desastre se encontraba en mejores condiciones para evaluar la necesidad de proteger y asistir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة التي حلت بها الكارثة، تكون من الناحية العملية، في وضع أفضل لتقييم الحاجة للحماية والمساعدة. |
No obstante lo dispuesto en el párrafo 1) del artículo 152, el Estado en que se esté cumpliendo la pena de reclusión será el único competente para la aplicación de estas medidas. | UN | وبالرغم من أحكام المادة ١٥٢ )١(، فإن الدولة التي يتم فيها الاحتجاز هي وحدها المؤهلة عندئذ لتنفيذ هذه التدابير. |
Asimismo, el Estado en el que se recuperaran los componentes o productos nucleares podría tener prohibida su posesión. | UN | وبالمثل، فإن الدولة التي تستعاد فيها المكونات أو المنتجات النووية قد يكون محظورا عليها حيازتها. |