Pero la opinión más generalizada acerca de las armas nucleares es que constituyen una amenaza que debemos eliminar totalmente. | UN | ومع ذلك، فإن الرأي اﻷوسع انتشارا بشأن اﻷسلحة النووية هو أنها تمثل تهديدا يجب استئصاله تماما. |
Como contaba con el apoyo de la oposición y la Unión Europea, la opinión pública no esperaba que hubiera en él ningún elemento antidemocrático. | UN | وبما أنه كان مدعوما من المعارضة وأوساط الاتحاد الأوروبي، فإن الرأي العام لم يتوقع أن يتضمن أي عنصر مناهض للديمقراطية. |
En cuanto a la producción y encubrimiento de gran cantidad de plutonio por parte del Japón, la opinión pública mundial exige que el OIEA trate el caso como grave y adopte las medidas pertinentes. | UN | وبالنسبة لقيام اليابان بإنتاج وإخفاء مقادير كبيرة من البلوتونيوم، فإن الرأي العام العالمي يطالب بأن تعتبر الوكالة الدولية للطاقة الذرية هذا اﻷمر قضية خطيرة وتتخذ بصدده التدابير ذات الصلة. |
Por lo tanto, la opinión pública internacional es inducida a error cuando se le presenta a la resistencia legítima contra la ocupación extranjera como terrorismo. | UN | ولذلك فإن الرأي العام الدولي يكون مضللا عندما تصور المقاومة المشروعة ضد الاحتلال اﻷجنبي بأنها إرهاب. |
Sin embargo, predominó la opinión de que era suficiente si las cláusulas y condiciones del arbitraje constaban por escrito, con prescindencia de que lo hiciera o no la cláusula compromisoria. | UN | ومع ذلك، فإن الرأي السائد على نطاق واسع يشير إلى أنه يكفي أن تكون أحكام وشروط التحكيم مكتوبة، بغض النظر عما إذا كان اتفاق التحكيم مكتوبا. |
la opinión pública estaría, pues, a favor de una mayor participación de la mujer en la política. | UN | ومن ثم فإن الرأي العام يحبِّذ مشاركة متزايدة للمرأة في السياسة. |
la opinión dominante, no obstante, era que la trata de personas constituía un problema grave. | UN | ومع ذلك، فإن الرأي السائد هو أن الاتجار بالأشخاص مشكلة خطيرة. |
En ese sentido, la opinión pública en los Estados Unidos es determinante. | UN | وفي هذا المقام، فإن الرأي العام في الولايات المتحدة عامل حاسم. |
Lo que antecede refuerza aún más la opinión expresada por la Dirección de Migración en su decisión de 16 de agosto de 2005. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإن الرأي الذي أعلنه مجلس الهجرة في السويد في قراره المؤرخ 16 آب/أغسطس 2005 يزداد قوة. |
Lo que antecede refuerza aún más la opinión expresada por la Dirección de Migración en su decisión de 16 de agosto de 2005. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإن الرأي الذي أعلنه مجلس الهجرة في السويد في قراره المؤرخ 16 آب/أغسطس 2005 يزداد قوة. |
Sin embargo, en el caso de las contramedidas, la opinión tradicional era que un Estado que resultara lesionado podría en forma legítima adoptar una contramedida | UN | أما في حالة التدابير المضادة، فإن الرأي التقليدي يذهب الى أن الدولة المضرورة يمكن أن تتخـذ بحق تدبيرا مضـادا على أساس مجرد الاعتقاد المقرون بحسن النية بأن الدولة المزمع توجيه التدبير |
Ahora que la imagen de las maniobras de Corea del Sur para conseguir armas nucleares ha quedado plenamente al descubierto, la opinión pública en el país y en el extranjero no debería contemplar en forma despreocupada una situación tan grave, sino prestarle atención. | UN | أما وقد اتضحت في وضح النهار الصورة الكاملة لمناورات كوريا الجنوبية في مجال اﻷسلحة النووية، فإن الرأي العام في الداخل والخارج لا ينبغي أن يظل مكتوف اﻷيدى ، بل ينبغي له أن يولى الاهتمام لهذه الحالة الخطيرة. |
61. Aún quedan muchos detalles jurídicos por resolver, pero la opinión pública no tolera más demoras. | UN | ٦١ - ونوهت بأنه على الرغم من أن هناك مشاكل قانونية لا تزال دون حل، فإن الرأي العام لن يسمح بمزيد من التأخير. |
Con excesiva frecuencia, la opinión pública y los medios de información sólo conocen a las Naciones Unidas por el papel que desempeñan al servicio de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي أغلب اﻷحيان فإن الرأي العام ووسائل اﻹعلام لا تعرف اﻷمم المتحدة إلا من خلال الدور الذي تؤديه في خدمة السلام واﻷمن الدوليين. |
En cuanto a los concursos, la opinión reinante en la Secretaría es que ellos proporcionan a la Organización candidatos bien calificados. | UN | وفيما يتعلق بالامتحانات التنافسية، فإن الرأي السائد في اﻷمانة العامة يتمثل في أن الامتحانات التنافسية تؤدي إلى تزويد المنظمة بمرشحين مؤهلين تأهيلا جيدا. |
Con excesiva frecuencia, la opinión pública y los medios de información sólo conocen a las Naciones Unidas por el papel que desempeñan al servicio de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي أغلب اﻷحيان فإن الرأي العام ووسائل اﻹعلام لا تعرف اﻷمم المتحدة إلا من خلال الدور الذي تؤديه في خدمة السلام واﻷمن الدوليين. |
Mi país también tiene la opinión ponderada de que el régimen de no proliferación, que podría fortalecerse en gran medida con el TPCE, podría reforzarse aún más mediante un tratado de cesación de la producción de material fisionable para armas nucleares. | UN | كذلك فإن الرأي المدروس لبلدي هو أن نظام عدم الانتشار، الذي يتوقع أن تعززه معاهدة الحظر الشامل للتجارب تعزيزا كبيرا سيتدعم الى حد أبعد بمعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية. |
Es también alentadora la opinión expresada de que esas reuniones deben continuar celebrándose periódicamente y a distintos niveles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الرأي الــذي تم اﻹعراب عنه بشأن أهمية استمرار مثل هذه الاجتماعات بين وقت وآخر وعلى شتى المستويات مشجع أيضا. |
Sea cual fuere el resultado de nuestras deliberaciones sobre este tema, es la opinión ponderada de mi delegación que deben otorgarse las mismas prerrogativas y los mismos privilegios a todos los miembros permanentes, tanto nuevos como antiguos. | UN | وأيﱠا كانت نتائج مداولاتنا بشأن هذا الموضوع، فإن الرأي المتروي لوفد بلادي هو أنه لا بد لجميع اﻷعضاء الدائمين، الجدد والقدامى على السواء، من أن يحظوا بنفس الحقوق والامتيازات. |
Con la ayuda de las organizaciones internacionales, gradualmente se ha arraigado en la percepción de la comunidad internacional la opinión de que la crisis del Mar de Aral puede resolverse sólo mediante una intervención de carácter humanitario. | UN | وبفضل المنظمات الدولية، فإن الرأي القائل بأن أزمة بحر آرال لا يمكن أن تحل إلا بتدخل إنساني قد أخذ يتجذر تدريجيا في إدراك المجتمع الدولي. |