Si bien nuestra parte apoyó la iniciativa, la Parte rusa la rechazó en todas las oportunidades. | UN | وبينما يؤيد الطرف المولدوفي هذه المبادرة، فإن الطرف الروسي رفضها في كل مناسبة. |
No obstante, la Parte sur se afana por " implorar " algo que justifique su agresión. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الطرف الجنوبي منهمك في إيجاد شيء ما يكون في صالحه لتبرير عمله العدواني ضدنا. |
No obstante, el orador teme que si la víctima no está dispuesta a testificar, o si el traficante tiene un buen abogado y el de la víctima no es competente, la Parte culpable pueda resultar absuelta y la víctima expulsada de Francia. | UN | ولكنه يخشى من أن الضحية إذا لم تتمكن من تقديم شهادتها أو إذا كان المسؤول عن الاتجار محاميا جيدا والضحية محامية سيئة، فإن الطرف المذنب يمكن أن تجده المحكمة بريئا ويتم طرد الضحية من فرنسا. |
Dado que el procedimiento de conciliación no es obligatorio, la Parte contra la que se interpone la demanda no tiene la obligación de participar en dicho procedimiento. | UN | وبما أن إجراء التوفيق ليس إلزاميا، فإن الطرف الذي تُقدَّم الشكوى ضده ليس ملزما بالمشاركة في الإجراء. |
Según los datos que ha presentado, la Parte cumple cabalmente las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal; | UN | ' 4` طبقاً للبيانات المقدمة، فإن الطرف في حالة امتثال كامل للالتزامات الواردة ببروتوكول مونتريال. |
Sin embargo, no se había podido lograr esos objetivos dada la difícil situación política de la Parte. | UN | ومع ذلك فإن الطرف لم يتمكن من ذلك نتيجة للوضع السياسي الصعب لديه. |
No obstante, la Parte no había presentado los datos correspondientes a 2004 que permitirían evaluar las medidas que estaba tomando para cumplir las obligaciones estipuladas en esa decisión. | UN | ومع ذلك فإن الطرف لم يقدم بياناته عن عام 2004 للتمكين من إجراء تقييم لجهوده للتحرك نحو الامتثال طبقاً لذلك المقرر. |
Por consiguiente, la Parte opinaba que había clasificado en forma errónea el exceso de producción y consumo. | UN | وبناء على ذلك فإن الطرف يعتقد أنه قد أساء تصنيف تجاوز الإنتاج والاستهلاك. |
Si no se dispone de un mecanismo para hacerlo, el riesgo por los errores que puedan sobrevenir habrá de ser asumido por la Parte en cuyo nombre el sistema automatizado de mensajes funcione. | UN | وإذا لم يوجد مثل هذا النظام فإن الطرف الذي يُشغَّل نظام الرسائل الآلي لحسابه يتحمّل مخاطر الأخطاء التي قد تُرتكب. |
Sin embargo, la Parte había trabajado con el PNUD para completar una encuesta nacional sobre la importación y el uso de halones. | UN | ومع ذلك، فإن الطرف تعاون مع اليونيب لاستكمال مسح وطني بشأن استيراد الهالون واستخدامه. |
Sin embargo, la Parte había trabajado con el PNUD para completar un estudio nacional sobre la importación y el uso de halones. | UN | ومع ذلك، فإن الطرف تعاون مع اليونيب لاستكمال مسح وطني بشأن استيراد الهالون واستخدامه. |
la Parte que invoque una excepción debe demostrar, en principio, que se cumplen las condiciones de aplicación. | UN | ومن ثم فإن الطرف الذي يطالب باستثناء يلزمه من حيث المبدأ أن يثبت استيفاء شروط التطبيق. |
Si se alegan hechos accesorios que permitan presumir la existencia de discriminación basada en el género, corresponde a la Parte demandada demostrar que no ha habido violación de la ley. | UN | فإذا دُفع بوقائع تبعية ثابتة تدل على وقوع ضرر بسب نوع الجنس، فإن الطرف الآخر يتحمل عبء إثبات عدم وقوع أي انتهاك. |
Además, se suele obligar a la Parte que resulta perdedora en un procedimiento civil a pagar los costes de la Parte ganadora. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الطرف الخاسر في قضية مدنية كثيراً ما يؤمر بدفع تكاليف قانونية للطرف الكاسب. |
Sin embargo, la Parte armenia hace caso omiso de esas normas y trata a los prisioneros de guerra de la manera más cruel, negándoles una garantía mínima de tratamiento humano. | UN | ومع ذلك فإن الطرف اﻷرميني يتجاهل هذه القواعد، ويعامل أسرى الحرب بأسلوب بالغ القسوة، ويحرمهم من أدنى ضمانات المعاملة الانسانية. |
Por consiguiente, la Parte agraviada (aquella a la cual, con arreglo a los propios argumentos de la Federación, habría que devolver el control según la doctrina) es la República de Bosnia y Herzegovina, no la Federación. | UN | وبالتالي، فإن الطرف المتضرر الذي يشترط المبدأ، عملا بحجج الاتحاد نفسه، إعادة السيطرة اليه على اﻹقليم، هو جمهورية البوسنة والهرسك وليس الاتحاد. |
Cuando una Parte aplica los mecanismos de los artículos 4, 6, 12 y 17 debería afirmarse explícitamente que si las emisiones reales de la Parte superan el número de unidades de cuenta equivalente de su cantidad atribuida la Parte tiene un problema de cumplimiento del cual es responsable. | UN | فإذا كانت الأطراف تستخدم الآليات المبينة في المواد 4 و6 و12 و17، فينبغي النص صراحة على أنه إذا تجاوزت الانبعاثات الفعلية لطرف من الأطراف عدد وحدات الحساب المعادلة للكمية المخصصة له، فإن الطرف يواجه عندها مسألة امتثال يتعين أن يساءل عنها. |
Si estas estimaciones se incluyen en los totales nacionales netos de CO2, la Parte resulta ser un sumidero neto de CO2 en 1994. | UN | وإذا أُدرجت هذه التقديرات في صافي المجاميع الوطنية لثاني أكسيد الكربون، فإن الطرف قد بيّن أنه كان مصرفاً صافياً لإزالة ثاني أكسيد الكربون في عام 1994. |
Como hemos señalado repetidamente a su atención, la Parte grecochipriota, alentada en particular por el enfoque unilateral y equivocado de la cuestión adoptado por la Unión Europea, ha vuelto la espalda al concepto de solución bizonal. | UN | وكما لفتنا كريم انتباهكم مرارا، فإن الطرف القبرصي اليوناني، بتشجيع من الموقف المتحيز والخاطئ للاتحاد الأوروبي بشكل خاص، أدار ظهره لمفهوم تسوية تقوم على منطقتين. |
66. Tras la notificación de la expiración de la UDAt, la Parte del anexo I: | UN | 66- وعند الإخطار بانتهاء وحدات الإزالة المؤقتة، فإن الطرف في المرفق الأول سيقوم بالتالي: |