Por otro lado, la brecha de género sigue siendo significativa y no se ha conseguido ningún logro en este aspecto. | UN | ومن جانب آخر فإن الفجوة بين الجنسين ما زالت كبيرة، ولم يسجل انجاز جدي في هذا المجال. |
Para las actividades operacionales, la brecha entre las aspiraciones y la realidad es grande y va en aumento. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية، فإن الفجوة بين الطموحات والواقع كبيرة وآخذة في الاتساع. |
Para las actividades operacionales, la brecha entre las aspiraciones y la realidad es grande y va en aumento. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية، فإن الفجوة بين الطموحات والواقع كبيرة وآخذة في الاتساع. |
Con todo, aunque entre los trabajadores a tiempo parcial había más mujeres que hombres, la diferencia de género se ha reducido a lo largo de los años. | UN | ولكن في حين استمر وجود قدر أكبر من العمال لبعض الوقت بين النساء عنه بين الرجال، فإن الفجوة بين الجنسين ضاقت عبر السنين. |
Aunque en comparación con el hombre, el número de mujeres con título universitario sigue siendo ligeramente inferior, la diferencia es menor que en el pasado. | UN | وفي حين أن حصول المرأة على درجة جامعية ما زال أقل احتمالا قليلا منه للرجل، فإن الفجوة أضيق منها في الماضي. |
Entretanto, la disparidad informática no cesa de agrandarse. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الفجوة الرقمية آخذة في الاتساع. |
Teniendo en cuenta la financiación externa de los programas y el alivio de la deuda gracias a los mecanismos existentes, el déficit presupuestario se calcula en 21 millones de dólares. | UN | وإذا أخذ في الحسبان التمويل الخارجي للبرامج وتخفيف عبء الديون في إطار الآليات القائمة، فإن الفجوة التي تعاني منها الميزانية تقدر بنحو 21 مليون دولار. |
Además, la brecha entre los ricos y los pobres, los poderosos y los débiles, los que tienen y los desposeídos, se ha ampliado. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، فإن الفجوة بين الغني والفقير، والقوي والضعيف، والذين يملكون والذين لا يملكون آخذة في الاتساع. |
En resumen, que la brecha entre las maestras y las mujeres que ejercen cargos administrativos en la enseñanza no se está ensanchando. | UN | وباختصار، فإن الفجوة بين المدرسات والنساء في مناصب الإدارة في التعليم ليست متزايدة بأية حال. |
Sin embargo, la brecha de género se reduce a medida que se avanza en la edad. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة بين الجنسين تقل بتقدم السن. |
Sin embargo, paradójicamente, en la medida en que en el mundo se reducen los problemas de distancias y de comunicaciones se acrecienta la brecha digital. | UN | ومع ذلك فإن وجه المفارقة هو أنه فيما تضيق فجوة الاتصالات والمسافات، فإن الفجوة الرقمية تتسع. |
Mientras que Asia sigue siendo la región con menor cobertura, la brecha que la separa de otras regiones en desarrollo se está reduciendo con celeridad. | UN | وفي حين تظل آسيا أقل المناطق تغطية بمرافق الصرف الصحي، فإن الفجوة بينها وبين بقية المناطق النامية تضيق بسرعة. |
Mientras tanto, la brecha entre los que pueden y los que no pueden acceder al tratamiento necesario sigue siendo demasiado grande, pese a los esfuerzos que hacen las organizaciones internacionales y no gubernamentales y los gobiernos. | UN | وفي نفس الوقت، فإن الفجوة بين الذين يستطيعون الحصول على العلاج الضروري والذين لا يستطيعون لا تزال أوسع مما ينبغي، على الرغم من جهود المنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والحكومات. |
En momentos en que la riqueza mundial aumenta como nunca antes, la brecha que separa a los pobres de los ricos se vuelve totalmente insoportable. | UN | وفي حين أن ثروات العالم آخذة في التزايد على نحو لا سابق له، فإن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تتسع بشكل لا يحتمل. |
No obstante, a medida que la mujer está empezando a trabajar más en empresas en industrias técnicas y profesionales de categoría más alta, la diferencia de ingresos se está reduciendo. | UN | ومع ذلك، فإنه في حين أن المرأة قد بدأت تدخل في الصناعات التقنية والفنية العالية، فإن الفجوة في الدخل آخذة في الضيق. |
Sin embargo, la diferencia entre las mujeres de los medios urbano y rural ha disminuido durante los 10 últimos años. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة بين المرأة الحضرية والريفية قد ضاقت على مدى السنوات العشر الماضية. |
En general, la diferencia en las remuneraciones ni aumenta ni disminuye y es la misma que el promedio de la Unión Europea. | UN | وعموما، فإن الفجوة في الأجور لا تتسع ولا تضيق وهي تضاهي المعدل السائد في بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Además, la diferencia de las pensiones se explica por el hecho de que las mujeres tienen un período de inscripción más breve que los hombres. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفجوة بين المعاشات تفسر بحقيقة أن فترات عمل النساء أقصر من فترات عمل الرجال. |
En realidad, la disparidad entre esos países ha aumentado en muchos aspectos. | UN | وفي الواقع فإن الفجوة بينها قد ازدادت اتساعاً من نواح عدّة. |
Aunque las importaciones superan a las exportaciones en una relación de alrededor de 100 a 1, el déficit visible de la balanza comercial queda compensado con creces por los ingresos invisibles de los sectores del turismo y los servicios financieros. | UN | ورغم أن حجم الواردات يفوق حجم الصادرات بمعدل 100 إلى 1، فإن الفجوة التجارية الواضحة يعوضها وتزيد عليها الإيرادات غير المنظورة من قطاعي السياحة والخدمات المالية. |
En la actualidad, pese a que la situación de algunos países en desarrollo ha mejorado considerablemente, crece la distancia entre los países menos desarrollados, que siguen luchando por la supervivencia, y los demás Estados. | UN | واليوم، ومع أن أوضاع عدد من البلدان النامية قد تحسّنت بقدر كبير، فإن الفجوة آخذة في الاتّساع بين أقل البلدان نمواً، التي تكافح من أجل البقاء، وبين سائر البلدان. |
Por mucho que los adelantos médicos hayan alargado la vida y reducido las discapacidades, las desigualdades respecto de la longevidad y la salud dentro de los países y de unos países a otros se han hecho más acusadas. | UN | ولئن كانت الفتوحات الطبية أتت بما يطيل العمر ويحد من العجز، فإن الفجوة من حيث طول العمر والصحة قد اتسعت داخل البلدان وفيما بينها. |