Si se trata de un delito grave, el juez ordena la detención preventiva del acusado. | UN | وإذا كانت التهمة جنحة أو جريمة خطيرة فإن القاضي يأمر باحتجاز المتهم احتياطياً. |
La fuente sostiene que el juez no tomó en consideración sus declaraciones. | UN | وحسب المصدر، فإن القاضي لم يول تصريحات السيد حاجب اهتماماً. |
Cuando una persona agraviada presenta directamente su demanda ante el tribunal, el juez debe examinarla. | UN | أما إذا رفع الشخص المتضرر الدعوى إلى المحكمة مباشرة، فإن القاضي ينظر فيها. |
En el presente caso el establecimiento principal del vendedor está en Italia, de modo que el magistrado italiano tenía competencia para sustanciar la causa. | UN | وفي الحالة المعنية، كان مقر العمل الرئيسي واقعاً في إيطاليا، ومن ثم فإن القاضي الإيطالي مختص بالنظر في تلك القضية. |
Sobre la base de lo expuesto en el cuadro 1, en el supuesto de haber cumplido un mandato de nueve años, un magistrado que se jubilara percibiría aproximadamente el 50% de su sueldo final a los 60 años. | UN | 27 - واستنادا إلى الأحكام الواردة في الجدول 1، وعلى افتراض أن مدة الخدمة تبلغ تسع سنوات، فإن القاضي المتقاعد يحصل على ما يقرب من 50 في المائة من مرتبه النهائي في سن الـ 60. |
Además, el abogado es nombrado por un juez, el cual, en algunos Estados, es un funcionario electo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القاضي هو الذي يعيﱢن المحامي؛ وفي بعض الولايات يكون القاضي مسئولاً منتخَباً. |
Así, el juez tiene plena libertad para decidir, según su íntima convicción, acerca de la validez de las pruebas que se le presentan. | UN | وبناء على ذلك فإن القاضي يتمتع بتمام الحرية في تقدير صحة اﻷدلة المعروضة عليه وفقا لاقتناعه الشخصي. |
Por lo que se refiere al divorcio necesario o judicial, la custodia de los hijos la determina el juez. | UN | أما في حالة الطلاق القضائي، فإن القاضي هو الذي يحددها. |
Según el autor, el juez no consideró ninguna de las demandas legales de los acusados, creando situaciones de estrés y violando abiertamente la ley. | UN | وطبقا ﻷقواله فإن القاضي لم ينظر في أي من المطالب القانونية للمتهمين، وخلق مواقف مجهدة، وانتهك القانون صراحة. |
Si un niño expresa el deseo de vivir con un determinado pariente, el juez accede. | UN | وإذا أعرب عن رغبته في العيش مع أحد اﻷقرباء، فإن القاضي يوافق على ذلك. |
Aunque en el informe de la oficina del fiscal se recomendaba su envío a un hospital para que se sometiera a tratamiento de desintoxicación, el juez que pronunció la sentencia hizo caso omiso de la recomendación. | UN | ورغم أن تقرير مكتب المدعي العام أوصى بإرساله إلى مستشفى لعلاجه من السموم، فإن القاضي الذي أصدر الحكم تجاهل هذه التوصية. |
En ese caso, el juez tiene la obligación de remitir el expediente a la Corte Constitucional, que deberá pronunciarse en primera instancia. | UN | وفي هذه الحالة، فإن القاضي مرغم على إحالة الملف إلى المحكمة الدستورية التي ينبغي أن تعلن رأيها أولا. |
Por tanto, el juez resolvió que no eran culpables de los hechos imputados. | UN | ولذلك فإن القاضي خلص إلى براءتهم من التهم الموجهة ضدهم. |
Además, el juez es independiente de cara a la sociedad en general y a las partes en los litigios que examina. | UN | ومن جهة أخرى، فإن القاضي مستقل بإزاء المجتمع عامة والأطراف في النزاع قيد نظره. |
Por otro lado, la demanda de puesta en libertad presentada ante el tribunal popular fue desestimada por el juez porque el fiscal militar no reconoció que el interesado se hallara recluido en la prisión de Abu Salim. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القاضي رفض طلب إخلاء السبيل الذي قُدم إلى محكمة الشعب بحجة أن المدعي العام العسكري لم يعترف بأن والد صاحب البلاغ كان محتجزاً في سجن أبو سليم. |
Si se demuestra la existencia de un delito hodood, el juez castigará al autor basándose en la sharia. | UN | وإذا ثبتت جريمة الحدود، فإن القاضي يعاقب المتهم طبقاً للشريعة. |
No obstante, en otro caso, el magistrado estimó que la nacionalidad israelí no existía antes de la ley mencionada. | UN | ومع ذلك، فإن القاضي قد اعتبر، في قضية أخرى، أن الجنسية الاسرائيلية لم تكن موجودة قبل ذلك القانون. |
Según el autor, cuando volvió a poner reparos, el magistrado no le dio la palabra sino que le dijo que hablara con su abogado. | UN | وحسب ما ذكره مقدم البلاغ فإن القاضي لم يسمح له بالكلام عندما احتج مرة أخرى وأمره عوض ذلك بالتحدث إلى محاميه. |
De igual modo, si se une a varios acusados en una misma acusación pero posteriormente se los procesa separadamente, el magistrado que intervino en el juicio contra uno de ellos puede rehusar participar en el juicio contra otro. | UN | وبالمثل إذا أدرج اسم أكثر من شخص متهم في قرار اتهام واحد، لكنهم حوكموا فيما بعد كل على حدة، فإن القاضي الذي حاكم أحدهم يجوز له أن يرفض النظر في قضية ضد متهم آخر منهم. |
Además, como resultado de los ajustes por lugar de destino en los sueldos durante los años subsiguientes, un magistrado que haya prestado servicio durante más de un período en el momento de su jubilación, recibiría eventualmente los mismos aumentos de pensión que un magistrado que ya estuviese jubilado (véase el párrafo 21 infra). | UN | علاوة على ذلك، فإنه بالنظر إلى التسويات التي أدخلت على المرتبات بسبب تكلفة المعيشة في السنوات اللاحقة، فإن القاضي الذي خدم أكثر من فترة واحدة، سيتقاضى عند التقاعد نفس الزيادة الفعلية في المعاش التقاعدي التي يحصل عليها قاضي تقاعد من قبل )انظر الفقرة ٢١ أدناه(. |
Tus motivos son débiles, pero dado el hecho de que se trataba de un juez federal que fue asesinado. | Open Subtitles | أسســكِ ضعيــفة، لكن بإعطاء الحقــيقة فإن القاضي الفدرالي هو من قُتــل. |
Por consiguiente, el mismo juez que dictó la orden ex parte no debía haber presidido el juicio relativo al incumplimiento de dicha orden. | UN | ولذلك فإن القاضي نفسه الذي أصدر القرار من جانبه وحده ما كان ينبغي لـه أن يرأس المحاكمة المتعلقة بانتهاك ذلك القرار. |