Así, el derecho internacional no prohíbe, ni podría prohibir, el abandono de artefactos explosivos. | UN | وهكذا، فإن القانون الدولي لا يحظر ترك الذخائر المتفجرة ولا يمكنه ذلك. |
Además, no está en absoluto respaldada por el derecho internacional, y es, de hecho, contraria a éste. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القانون الدولي لا يؤيده البتة بل ويتعارض مع القانون الدولي. |
Además, no está en absoluto respaldada por el derecho internacional, y es, de hecho, contraria a éste. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القانون الدولي لا يؤيده البتة بل ويتعارض مع القانون الدولي. |
Felizmente, el derecho internacional no está en esa situación, pero sin duda lo estaría si no fuera correcta la conclusión de que las armas nucleares son ilegales. | UN | ولحسن الحظ، فإن القانون الدولي ليس في هذا الوضع، ولكنه سيصبح فيه حقا إذا ما قال بخطأ الاستنتاج القائل بعدم مشروعية اﻷسلحة النووية. |
Así pues el derecho internacional no establece diferencias en principio entre las poblaciones internas y las poblaciones externas. | UN | وبالتالي، فإن القانون الدولي لا يفرق من حيث المبدأ بين السكان الداخليين والخارجيين. |
Cuando los gobiernos ratifican las convenciones humanitarias internacionales que se aplican a los conflictos internos, el derecho internacional hace responsables a todos los grupos armados de esos países. | UN | وحين تصدق الحكومات على الاتفاقيات اﻹنسانية الدولية التي تنطبق على المنازعات الداخلية، فإن القانون الدولي يعد كافة الجماعات المسلحة داخل تلك البلدان مسؤولة أمامه. |
Como han mostrado acontecimientos recientes, el derecho internacional es un instrumento vital para lograr la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وكما تبين من اﻷحداث اﻷخيرة، فإن القانون الدولي أداة حيوية لتحقيق السلام واﻷمن والتنمية. |
Por lo mismo, el derecho internacional clásico, aparentemente indiferente, era de hecho permisivo. | UN | وبناء على ذلك فإن القانون الدولي الكلاسيكي ولو أنه كان يبدو من الظاهر غير مبال إلاﱠ أنه كان في الواقع مستبيحا. |
Por otra parte, el derecho internacional protege a los Estados neutrales y no es posible controlar hasta ese punto los efectos de las armas nucleares. | UN | وثانياً فإن القانون الدولي يحمي الدول المحايدة، وأثر اﻷسلحة النووية لا يمكن التحكم فيه إلى هذا الحد. |
Como tal, al igual que a un Estado, el derecho internacional de la responsabilidad la consideraría responsable de algunas de sus actividades. | UN | وبصفتها هذه، فإن القانون الدولي للمسؤولية يحملها، كأي دولة ، المسؤولية عن بعض أنشطتها. |
En vista de ello, en el derecho internacional no existen determinadas disposiciones vinculantes que confieran a las personas pertenecientes a minorías el derecho de libre determinación o la autonomía. | UN | ومن ثم فإن القانون الدولي لا يشتمل على أحكام محددة وملزمة تقر بحق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في تقرير المصير أو الحصول على الاستقلال الذاتي. |
el derecho internacional está, pues, evolucionando hacia el establecimiento de unas bases sólidas para la construcción de un marco normativo que permita la intervención colectiva por razones humanitarias. | UN | وبالتالي، فإن القانون الدولي العرفي يتطور ليوفر أساساً قوياً لإطار معياري للتدخل الجماعي لأسباب إنسانية. |
Además, el derecho internacional da una definición clara del despliegue de fuerzas armadas en el territorio de un Estado soberano contra su voluntad. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن القانون الدولي يقدم تعريفاً واضحاً لنشر القوات المسلحة فوق أراضي دولة ذات سيادة رغما عنها. |
En cuanto a los nacionales etíopes, el derecho internacional de los derechos humanos establece las normas pertinentes. | UN | وأما المواطنون الإثيوبيون، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينص على القواعد ذات الصلة. |
En cualquier caso, el derecho internacional tolera ciertas formas de discriminación de trato entre nacionales y extranjeros. | UN | وأيا كان الأمر، فإن القانون الدولي يسمح فعلا ببعض أشكال التمييز في المعاملة مثل التمييز بين المواطنين والأجانب. |
No obstante, el derecho internacional tiene preferencia con respecto a la legislación nacional y, si hay una contradicción entre los dos cuerpos de legislación, predomina el derecho internacional. | UN | ومع ذلك، فإن القانون الدولي له الأسبقية على القانون المحلي، وإذا حدث تعارض بينهما تكون السيادة للقانون الدولي. |
En principio, el derecho internacional tiene primacía sobre la legislación nacional. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن القانون الدولي سوف تكون له الأولوية على القانون الوطني. |
Por ello, el derecho internacional puede limitar la aplicación de la legislación nacional, incluida la referente a la expulsión de extranjeros. | UN | وهكذا فإن القانون الدولي قد يقيد تطبيق القانون الوطني، بما في ذلك التشريع الذي ينظم طرد الأجانب. |
En cuanto a la elección de un sistema electoral en concreto, el derecho internacional tampoco impone una solución específica. | UN | وفيما يتعلق باختيار نظام انتخابي بعينه، فإن القانون الدولي لا يفرض أي حل محدد بهذا الخصوص أيضاً. |
el derecho internacional establece así el marco para su aplicación. | UN | وهكذا، فإن القانون الدولي هو الذي يؤسس إطار تطبيقها. |
Además, la normativa internacional de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario están evolucionando para ocuparse de la responsabilidad de los agentes no estatales en caso de violaciones importantes, entre ellas las cometidas con armas pequeñas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يتطوران باتجاه تناول مساءلة الجهات الفاعلة خلاف الدول عن التجاوزات الكبرى، بما فيها التجاوزات المرتكبة بالأسلحة الصغيرة. |