ويكيبيديا

    "فإن الممارسات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las prácticas
        
    • la práctica
        
    Sin embargo, las prácticas culturales no están codificadas y varían de familia en familia y, por lo tanto, es difícil revisarlas. UN ومع ذلك، فإن الممارسات الثقافية غير مقننة وهي تختلف من أسرة إلى أخرى، وبذلك فمن الصعب مراجعة الممارسات.
    A la vez, las prácticas vigentes para la fijación de los precios de los combustibles no alientan la eficiencia en materia de energía. UN وفي الوقت ذاته، فإن الممارسات الحالية المتبعة في تحديد أسعار الوقود لا تشجع كفاءة الطاقة.
    Además, pese al marco común que establece el Manual, las prácticas nacionales de contabilidad y presupuestación varían mucho. UN فضلا عن ذلك، على الرغم من اﻹطار العام للدليل، فإن الممارسات الوطنية المتصلة بالميزانية والمحاسبة تتباين تباينا كبيرا.
    A la vez, las prácticas vigentes para la fijación de los precios de los combustibles no alientan a la eficiencia en materia de energía. UN وفي الوقت نفسه، فإن الممارسات الحالية المتبعة في تسعير الوقود لا تشجع فعالية الطاقة.
    Si bien se han considerado extensamente la doctrina y la jurisprudencia relacionadas con el tema, la práctica ha sido tomada en cuenta relativamente. UN 5 - لئن كانت القواعد والاجتهادات المتعلقة بالموضوع قد درست باستفاضة، فإن الممارسات لم تؤخذ في الاعتبار إلا بصورة نسبية.
    Por lo que respecta al derecho de sucesión, las prácticas existentes reflejan influencias religiosas, económicas y culturales. UN وفيما يتعلق بالميراث فإن الممارسات الحالية تعكس آثارا دينية واقتصادية وثقافية.
    Aunque no existe ningún impedimento legal, las prácticas tradicionales y las ideas que se tienen sobre el papel de la mujer obstaculizan su acceso a tales profesiones. UN ومع أنه لا يوجد مانع قانوني، فإن الممارسات التقليدية والأدوار المتوقَّعة تعطِّل دخول المرأة إلى هذه المهن.
    Sin embargo, las prácticas consuetudinarias generalmente ponen en gran desventaja a la mujer. UN ومع هذا، فإن الممارسات العرفية تجنح، في الكثير من الأحيان، إلى الإجحاف بالمرأة بشكل كبير.
    114. Sin embargo, en el plano jurídico las prácticas consuetudinarias tienen un espacio muy reducido. UN 114 - ومع ذلك فإن الممارسات العرفية أصبحت مضمحلة للغاية على الصعيد القانوني.
    Aunque esta situación es aplicable a la mayoría de las sociedades, las prácticas tradicionales también están cambiando a medida que el desarrollo va implantándose. UN وفي حين يصدق هذا السيناريو على معظم المجتمعات، فإن الممارسات التقليدية تتغير أيضا مع ترسيخ التنمية لأقدامها.
    Según las investigaciones del UNICEF, las prácticas actuales de regreso y repatriación no permiten el regreso con dignidad ni en condiciones de seguridad. UN ووفقا لبحوث اليونيسف، فإن الممارسات الحالية للعودة والإعادة إلى الوطن لا تتيح عودة آمنة وكريمة.
    Por ello, las prácticas contrarias a la competencia exigen respuestas coordinadas a nivel mundial. UN ولذلك، فإن الممارسات المناهضة للمنافسة تتطلب استجابات منسقة عالمياً.
    Ahora bien, en este ámbito, las prácticas difieren según la región, la etnia o incluso la familia. UN ومع ذلك، فإن الممارسات تختلف، في هذا المجال، من منطقة إلى أخرى، ومن مجموعة عرقية إلى أخرى، بل ومن عائلة إلى أخرى.
    Además de la infraestructura devastada y de una alta tasa de desempleo, que afecta a más del 50% de la población activa, continúan las prácticas israelíes procedentes de una mentalidad de ocupación. UN فباﻹضافة إلى الحالة المزرية للبنية التحتية، وارتفاع نسبة البطالة لتصل إلى أكثر من ٥٠ في المائة من القوة العاملة، فإن الممارسات اﻹسرائيلية التي تنتمي إلى عقلية الاحتلال ما زالت مستمرة.
    Por ejemplo, si bien el Pacto asigna un papel a la religión, no autoriza en cambio las prácticas religiosas que supongan una violación de los derechos humanos, por lo que el Comité no podría, en nombre de prácticas religiosas, exonerar a ningún gobierno del cumplimiento de sus obligaciones. UN كما أنه إذا كان العهد قد أفسح للدين مكانه، فإن الممارسات الدينية التي تمثل انتهاكاً لحقوق اﻹنسان غير مصرح بها فيه، ولا يمكن للجنة باسم الممارسات الدينية اعفاء أي حكومة من التزاماتها.
    las prácticas discriminatorias contra la mujer que participa en actividades económicas fuera del sector estatal no han sido impugnadas hasta ahora como violatorias de las garantías constitucionales. UN ولذلك فإن الممارسات التمييزية ضد المرأة التي تعمل في اﻷنشطة الاقتصادية خارج قطاع الدولة لم تلق معارضة حتى اﻵن بوصفها تنطوي على انتهاك للضمانات الدستورية.
    Además, como las precipitaciones en las tierras secas subhúmedas son relativamente abundantes, las prácticas indebidas de explotación de los suelos conducen a una elevada tasa de erosión de éstos por el agua. UN ونظراً إلى أن كمية الأمطار في الأراضي الجافة شبه الرطبة كبيرة نسبياً، فإن الممارسات غير السليمة لإدارة التربة تؤدي أيضاً إلى معدل مرتفع من تآكل التربة بسبب المياه.
    Además de estar entre los factores que llevan a la huida, las prácticas y actitudes racistas y xenofóbicas pueden afectar el acceso y la calidad del asilo. UN إضافة إلى أنهما عاملان من العوامل التي تدفع إلى الهرب، فإن الممارسات والمواقف القائمة على العنصرية وكره للأجانب يمكن أن تؤثر على فرص الحصول على الحق في اللجوء وعلى نوعية هذا اللجوء.
    Además, las prácticas de solución bilateral de controversias únicamente son eficaces y útiles si ambas partes actúan de buena fe y cumplen sus obligaciones contractuales. UN وعلاوة على ذلك، فإن الممارسات الثنائية لحل المنازعات تعتبر فعالة ومفيدة في الحالات التي يتصرف فيها كل من الطرفين بحسن نية في تصريف التزاماتهما التعاقدية.
    Sin embargo, las prácticas discriminatorias a menudo mezclan un sinfín de causas de discriminación prohibidas con criterios de exclusión adicionales que no han sido todavía prohibidos en la legislación nacional. UN ومع ذلك، فإن الممارسات التمييزية القائمة على عدد كبير من أسس التمييز المحظورة تكون مقرونة غالباً بمعايير استبعاد إضافية لم يتم حتى الآن حظرها في القوانين المحلية.
    Si bien se reconocía que los distintos órganos de tratados tenían algunas competencias en la materia, en la práctica habían relegado los derechos culturales como una cuestión menor y se ocupaban de ellos de manera inconstante y selectiva. UN وفي حين اعترفت المساهمة بأن لدى مختلف هيئات المعاهدات بعض الاختصاص في هذه المسألة، فإن الممارسات الفعلية لهذه الهيئات جعلت الحقوق الثقافية قضية ثانوية وتعاملت معها بصورة عشوائية وانتقائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد